Marcos 7
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo, àyweronàhyamano ynye ro kukur komo xarha. Xerusaryen hoye omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà, Txesusu hyaka.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Txesusu nhananàhrà ro komo yemtakmanàrà yonytxownà hatà. Osomyakorokahra nemtakmetxkon hatà. Àro ke, atxke rma haxa nehxatxkon hatà, àwyanye.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Tosomyakorokatxheny marma ryhe, nemtakmetxhe, Farysew komo. Àro wyaro ryhe natxhe, Xuknewyana komo, omeroron komo, thoryen heno komo wya tàyweronàhyamatxhàyam yawo ro tehtxoho menye.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Warawantano ytxoho yaye tomokàtxhenye, emtakmahra hak natxhe. Bàn kom yaka harha tomokàtxhenye, wahoro htxero nekoroketxhe. Tekorokatxheny marma, nemtakmetxhe. Anaro rha ke nàyweronàhyamatxownà xarha tà, àhoryen heno komo, thenyehra hatà. Àro ke, orymak heno yakoroketxhe. Oryen heno xarha yakoroketxhe. Oryen yawaka heno xarha yakoroketxhe. Àro wyaro natxhe, Xuknewyana komo, tàyweronàhyamatxhàyam yawo roro rma tehtxoho menye.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Farysew komo, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha, Txesusu wya. Atxke natxow hamà, onhananàhrà ro komo, ketxkon hatà, àwya. Àsok tawro hana. Osomyakorokahra nemtakmetxhe. Àro ke atxke natxow hamà. Khoryen heno komo wya kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra natxow hamà, ketxkon hatà, Farysew komo, Txesusu wya.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Enyhoru uro ha kany me rma manatxhe haryhe, kekon hatà, àwyanye. Enyhoru uro ha kanye rma, yaworohra manatxhe. Ohokonye ryhe, yaworo xaxa menhoy hamà, Esaeyas heno, Khoryenkom yano me mak ha, kekon hatà. Onà wyaro nmenhoy hatà.
6 Jesus respondeu:
7 Àtohnawo rma rowakryetxhe haryhe. Khoryenkomo rwonà amna nekarymehe, owyanye, ketxhe rma haryhe, toto komo wya. Toto rwon haxa ryhe yokarymetxhe, nyamoro ha.
7 E em vão me adoram,
8 Khoryenkomo yoyukhura manatxhe. Ohoryen heno kom haxa ryhe meyukyatxhe, kekon hatà, àwyanye.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Khoryen heno komo wya kàyweronàhyamatxho kom yawo ron me rma haxa tehtxe, kany me manatxhe. Àro yawo rono rma, Khoryenkomo rwon yawo rohra mak manatxhe, kekon hatà, àwyanye.
9 E disse-lhes ainda:
10 Àsok tawro hana. Tàrwonà ryhe menhohoy hatà, Khoryenkomo, Moyses heno wya. Àro yawo rohra mak manatxow hamà. Onà wyaro ryhe nmenhoy hatà, noro heno.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Àro wyaro owyanye àyweronàhyamantokonye, ohoryen heno kom yano me màyweronàhyametxow hamà. Nyamoro heno yano me owyanye àyweronàhyamantokonye rma, Khoryenkomo yoyukhura rma manatxow hamà, kekon hatà. Nahko yxak haka kany me rma manatxow hamà, Khoryenkomo rwon hoko. Àro wyaro rma rha atxke màyweronàhyametxhe, anaro rha ke, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Toto komo yanyekye xarha tà, Txesusu, tàhyaka. Toto komo y, uro enytxatxoko, kekon hatà, àwyanye. Rorwonà ahohtxoko, ohnawonye, kekon hatà, àwyanye.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Àsok katxho me hana natxow ha, toto kom ha. Atxke manatxhe katxho me natxow hamà, omeroro, kekon hatà. Woto yonotho hoye rohra mak àro wyaro katxho me natxhe, osomyakorokahra temtakmatxho kom hoye rohra mak ha. Tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro haxa ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, Khoryenkomo wya, àro hoye ro atxke tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà. Txesusu.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, àwyanye.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Taa. Toto komo nomtxownà hatà, Txesus komo. Bàn kom yaka nowomtxownà hatà. Àsok mon màkan ha, kuknonano me, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Àsok mon màkan ha, kuknonano me.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro haxa ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, toto komo, Khoryenkomo wya, àro hoye ro atxke tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà, àwyanye.
20 E dizia:
21 Àsok tawro hana. Onà wyaro atxke natxow hamà, tàhnawonye. Atxke nehutwetxow hamà. Anatoko twayamontanàr komo xe natxow hamà. Anatoko anar komo katxhotho yanàr xe natxow hamà. Anatoko toto yotahanàr xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko anar komo hetx hoko tesnàr komo xe natxow hamà. Anatoko anar komo ynyo hoko tesnàr komo xe natxow hamà, kekon hatà.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Anatoko nehohketxow hamà. Anatoko toto xehra rma haxa natxow hamà. Anatoko toto yonkuhtonàr xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko tweromra tesnàr komo xe natxow hamà. Anatoko toto hoko tatakuynyàr komo xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko toto wàràhyakanàr xe natxow hamà. Anatoko ehonomnà me rma haxa nosonyatxow hamà. Anatoko akàhpàra rma haxa nehutwetxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Àro wyaro tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro, anaro rha tanhàn kom hoko natxhe, toto komo. Àro hoye ro ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Xenesarye yamtar hoye toy hatà, Txesusu. Toy hatà, Txeru màtkoso, Seknon màtkoso rma. Xuknewyanahnà komo yowto rma àro ha, Txeru, Seknon xarha. Àto tehtoko, toto màn yawo nehxakon hatà. Àto tehtxoho hutwanàr xehra nehxakon hatà, toto komo wya. Nekaytay mak hatà.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Noro yokaytà yonytxay hatà, wosà. Xuknewyanahnà rma mok nehxakon hatà. Serofeneseyayana haxa mok nehxakon hatà. Noro yomsàtho txko ryhe, worokyamo yoh me nehxakon hatà. Àro ke, tàwya Txesus yokaytà yonytxatxhe rma, nomokye hatà, noro, àhyaka. Tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Worokyamo yoh me manaye, romsàtho txko. Noro hyaye towko ha, kekon hatà, Txesusu wya.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Wahoro htxero khokyamo ryhe tànyahmetxow hamà, kekon hatà. Khokyamo nyahrà hoye tàmpàra tehxatxow hamà, kaykusu wya. Àro wyaro rma rha, Xuknewyana komo yonyhoryenye ryhe, anar komo yonyhoryehra nay hamà, kekon hatà, Txesusu.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Àna mat mà, rohà y, kekon hatà, wosà. Neyukyakon hatà. Àna mat mà. Onà wyaro haxa àkehe, owya. Tosom hokru nyahrà hpunutho txko yonahyan hamà, kaykusu, kekon hatà. Emtakmano ytxoho yahomyawo nenahyan hamà. Àro ke, uro nyhe txko ewakryeko, atxke txko nyhe rma, kekon hatà, wosà, Txesusu wya.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ohxe uro meyukno ha, kekon hatà, Txesusu, àwya. àwya. Àro ke, ohxe àtoko. Worokyamo wowno hampànà, oyomsàrà hyaye, kekon hatà.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Àro ke toy hatà, wosà. Toy hatà, bàn yaka harha. Tomsàra txko yonyey hatà. Tàrah nehxakon hatà, tahon ho. Ohxe harha nehxakon hatà. Worokyamo yoh mehra harha nehxakon hatà.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Toy harha tà, Txesusu. Txeru màthoye toy hatà. Seknon horye toy hatà. Dekaporyes yamtar horye xarha toy hatà. Karyeryeya yohokos harha toy hatà.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Àto nehxakon hatà, toto, àhanahnà ro. Àrwomra xarha nehxakon hatà. Noro rma yohtxownà hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Ayamorà txeryko nyhe, moson hona, ketxkon hatà, àwya.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Noro yarày hatà, Txesusu, toto komo hyaye. Tamorà yeryey hatà, àhanar yaka. Suu, tyufa, see, totakru xarha yeryey hatà, unyur horye.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Kakoso nosompotày hatà. Txee, kay hatà, àhnàn yawo rma haxa tesnàr ke. Ehfata, kekon hatà, noro wya. Atahurmakako katxho me rma naha, Ehfata katxho.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Day, thanak harha nehxakon hatà. Unyuru xarha nàkrakrantay hatà. Towaxkemàtho nàkrakrantay hatà. Ohxe harha nàrwonakon hatà.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya. On yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, anar komo wya, kekon hatà, àwyanye. Nyamoro ryhe, nekarymatxownà haxa mak hatà. On yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, kanye ro me rma haxa nehxakon hatà, Txesusu, toto komo wya, thenyehra hatà. Àro wyaro enytxanyenhàrà rma, nekarymetxkonà roro rma haxa mak hatà, thenyehra rma rha hatà.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Noseryehokatxehkatxownà mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà, Txesusu wya onyhoryeno ytxoho hoko. Ohxe xaxa nay hamà, mokro. Ohxe rma haxa keryatxow hamà, ketxkon hatà. Àhanahnà rotho komo ryhe hanaryehe. Àrwomnà rotho komo xarha rwonàhyamehe, ketxkon hatà, toto komo, Txesus hoko.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.