Marcos 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo, àyweronàhyamano ynye ro kukur komo xarha. Xerusaryen hoye omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà, Txesusu hyaka.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Txesusu nhananàhrà ro komo yemtakmanàrà yonytxownà hatà. Osomyakorokahra nemtakmetxkon hatà. Àro ke, atxke rma haxa nehxatxkon hatà, àwyanye.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Tosomyakorokatxheny marma ryhe, nemtakmetxhe, Farysew komo. Àro wyaro ryhe natxhe, Xuknewyana komo, omeroron komo, thoryen heno komo wya tàyweronàhyamatxhàyam yawo ro tehtxoho menye.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Warawantano ytxoho yaye tomokàtxhenye, emtakmahra hak natxhe. Bàn kom yaka harha tomokàtxhenye, wahoro htxero nekoroketxhe. Tekorokatxheny marma, nemtakmetxhe. Anaro rha ke nàyweronàhyamatxownà xarha tà, àhoryen heno komo, thenyehra hatà. Àro ke, orymak heno yakoroketxhe. Oryen heno xarha yakoroketxhe. Oryen yawaka heno xarha yakoroketxhe. Àro wyaro natxhe, Xuknewyana komo, tàyweronàhyamatxhàyam yawo roro rma tehtxoho menye.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Farysew komo, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha, Txesusu wya. Atxke natxow hamà, onhananàhrà ro komo, ketxkon hatà, àwya. Àsok tawro hana. Osomyakorokahra nemtakmetxhe. Àro ke atxke natxow hamà. Khoryen heno komo wya kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra natxow hamà, ketxkon hatà, Farysew komo, Txesusu wya.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Enyhoru uro ha kany me rma manatxhe haryhe, kekon hatà, àwyanye. Enyhoru uro ha kanye rma, yaworohra manatxhe. Ohokonye ryhe, yaworo xaxa menhoy hamà, Esaeyas heno, Khoryenkom yano me mak ha, kekon hatà. Onà wyaro nmenhoy hatà.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Àtohnawo rma rowakryetxhe haryhe. Khoryenkomo rwonà amna nekarymehe, owyanye, ketxhe rma haryhe, toto komo wya. Toto rwon haxa ryhe yokarymetxhe, nyamoro ha.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Khoryenkomo yoyukhura manatxhe. Ohoryen heno kom haxa ryhe meyukyatxhe, kekon hatà, àwyanye.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Khoryen heno komo wya kàyweronàhyamatxho kom yawo ron me rma haxa tehtxe, kany me manatxhe. Àro yawo rono rma, Khoryenkomo rwon yawo rohra mak manatxhe, kekon hatà, àwyanye.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Àsok tawro hana. Tàrwonà ryhe menhohoy hatà, Khoryenkomo, Moyses heno wya. Àro yawo rohra mak manatxow hamà. Onà wyaro ryhe nmenhoy hatà, noro heno.
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Àro wyaro owyanye àyweronàhyamantokonye, ohoryen heno kom yano me màyweronàhyametxow hamà. Nyamoro heno yano me owyanye àyweronàhyamantokonye rma, Khoryenkomo yoyukhura rma manatxow hamà, kekon hatà. Nahko yxak haka kany me rma manatxow hamà, Khoryenkomo rwon hoko. Àro wyaro rma rha atxke màyweronàhyametxhe, anaro rha ke, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Toto komo yanyekye xarha tà, Txesusu, tàhyaka. Toto komo y, uro enytxatxoko, kekon hatà, àwyanye. Rorwonà ahohtxoko, ohnawonye, kekon hatà, àwyanye.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Àsok katxho me hana natxow ha, toto kom ha. Atxke manatxhe katxho me natxow hamà, omeroro, kekon hatà. Woto yonotho hoye rohra mak àro wyaro katxho me natxhe, osomyakorokahra temtakmatxho kom hoye rohra mak ha. Tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro haxa ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, Khoryenkomo wya, àro hoye ro atxke tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà. Txesusu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, àwyanye.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Taa. Toto komo nomtxownà hatà, Txesus komo. Bàn kom yaka nowomtxownà hatà. Àsok mon màkan ha, kuknonano me, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Àsok mon màkan ha, kuknonano me.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro haxa ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, toto komo, Khoryenkomo wya, àro hoye ro atxke tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà, àwyanye.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Àsok tawro hana. Onà wyaro atxke natxow hamà, tàhnawonye. Atxke nehutwetxow hamà. Anatoko twayamontanàr komo xe natxow hamà. Anatoko anar komo katxhotho yanàr xe natxow hamà. Anatoko toto yotahanàr xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko anar komo hetx hoko tesnàr komo xe natxow hamà. Anatoko anar komo ynyo hoko tesnàr komo xe natxow hamà, kekon hatà.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Anatoko nehohketxow hamà. Anatoko toto xehra rma haxa natxow hamà. Anatoko toto yonkuhtonàr xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko tweromra tesnàr komo xe natxow hamà. Anatoko toto hoko tatakuynyàr komo xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko toto wàràhyakanàr xe natxow hamà. Anatoko ehonomnà me rma haxa nosonyatxow hamà. Anatoko akàhpàra rma haxa nehutwetxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Àro wyaro tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro, anaro rha tanhàn kom hoko natxhe, toto komo. Àro hoye ro ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Xenesarye yamtar hoye toy hatà, Txesusu. Toy hatà, Txeru màtkoso, Seknon màtkoso rma. Xuknewyanahnà komo yowto rma àro ha, Txeru, Seknon xarha. Àto tehtoko, toto màn yawo nehxakon hatà. Àto tehtxoho hutwanàr xehra nehxakon hatà, toto komo wya. Nekaytay mak hatà.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Noro yokaytà yonytxay hatà, wosà. Xuknewyanahnà rma mok nehxakon hatà. Serofeneseyayana haxa mok nehxakon hatà. Noro yomsàtho txko ryhe, worokyamo yoh me nehxakon hatà. Àro ke, tàwya Txesus yokaytà yonytxatxhe rma, nomokye hatà, noro, àhyaka. Tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Worokyamo yoh me manaye, romsàtho txko. Noro hyaye towko ha, kekon hatà, Txesusu wya.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Wahoro htxero khokyamo ryhe tànyahmetxow hamà, kekon hatà. Khokyamo nyahrà hoye tàmpàra tehxatxow hamà, kaykusu wya. Àro wyaro rma rha, Xuknewyana komo yonyhoryenye ryhe, anar komo yonyhoryehra nay hamà, kekon hatà, Txesusu.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Àna mat mà, rohà y, kekon hatà, wosà. Neyukyakon hatà. Àna mat mà. Onà wyaro haxa àkehe, owya. Tosom hokru nyahrà hpunutho txko yonahyan hamà, kaykusu, kekon hatà. Emtakmano ytxoho yahomyawo nenahyan hamà. Àro ke, uro nyhe txko ewakryeko, atxke txko nyhe rma, kekon hatà, wosà, Txesusu wya.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ohxe uro meyukno ha, kekon hatà, Txesusu, àwya. àwya. Àro ke, ohxe àtoko. Worokyamo wowno hampànà, oyomsàrà hyaye, kekon hatà.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Àro ke toy hatà, wosà. Toy hatà, bàn yaka harha. Tomsàra txko yonyey hatà. Tàrah nehxakon hatà, tahon ho. Ohxe harha nehxakon hatà. Worokyamo yoh mehra harha nehxakon hatà.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Toy harha tà, Txesusu. Txeru màthoye toy hatà. Seknon horye toy hatà. Dekaporyes yamtar horye xarha toy hatà. Karyeryeya yohokos harha toy hatà.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Àto nehxakon hatà, toto, àhanahnà ro. Àrwomra xarha nehxakon hatà. Noro rma yohtxownà hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Ayamorà txeryko nyhe, moson hona, ketxkon hatà, àwya.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Noro yarày hatà, Txesusu, toto komo hyaye. Tamorà yeryey hatà, àhanar yaka. Suu, tyufa, see, totakru xarha yeryey hatà, unyur horye.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Kakoso nosompotày hatà. Txee, kay hatà, àhnàn yawo rma haxa tesnàr ke. Ehfata, kekon hatà, noro wya. Atahurmakako katxho me rma naha, Ehfata katxho.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Day, thanak harha nehxakon hatà. Unyuru xarha nàkrakrantay hatà. Towaxkemàtho nàkrakrantay hatà. Ohxe harha nàrwonakon hatà.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya. On yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, anar komo wya, kekon hatà, àwyanye. Nyamoro ryhe, nekarymatxownà haxa mak hatà. On yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, kanye ro me rma haxa nehxakon hatà, Txesusu, toto komo wya, thenyehra hatà. Àro wyaro enytxanyenhàrà rma, nekarymetxkonà roro rma haxa mak hatà, thenyehra rma rha hatà.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Noseryehokatxehkatxownà mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà, Txesusu wya onyhoryeno ytxoho hoko. Ohxe xaxa nay hamà, mokro. Ohxe rma haxa keryatxow hamà, ketxkon hatà. Àhanahnà rotho komo ryhe hanaryehe. Àrwomnà rotho komo xarha rwonàhyamehe, ketxkon hatà, toto komo, Txesus hoko.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.