Marcos 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo, àyweronàhyamano ynye ro kukur komo xarha. Xerusaryen hoye omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà, Txesusu hyaka.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Txesusu nhananàhrà ro komo yemtakmanàrà yonytxownà hatà. Osomyakorokahra nemtakmetxkon hatà. Àro ke, atxke rma haxa nehxatxkon hatà, àwyanye.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Tosomyakorokatxheny marma ryhe, nemtakmetxhe, Farysew komo. Àro wyaro ryhe natxhe, Xuknewyana komo, omeroron komo, thoryen heno komo wya tàyweronàhyamatxhàyam yawo ro tehtxoho menye.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Warawantano ytxoho yaye tomokàtxhenye, emtakmahra hak natxhe. Bàn kom yaka harha tomokàtxhenye, wahoro htxero nekoroketxhe. Tekorokatxheny marma, nemtakmetxhe. Anaro rha ke nàyweronàhyamatxownà xarha tà, àhoryen heno komo, thenyehra hatà. Àro ke, orymak heno yakoroketxhe. Oryen heno xarha yakoroketxhe. Oryen yawaka heno xarha yakoroketxhe. Àro wyaro natxhe, Xuknewyana komo, tàyweronàhyamatxhàyam yawo roro rma tehtxoho menye.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Farysew komo, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha, Txesusu wya. Atxke natxow hamà, onhananàhrà ro komo, ketxkon hatà, àwya. Àsok tawro hana. Osomyakorokahra nemtakmetxhe. Àro ke atxke natxow hamà. Khoryen heno komo wya kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra natxow hamà, ketxkon hatà, Farysew komo, Txesusu wya.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Enyhoru uro ha kany me rma manatxhe haryhe, kekon hatà, àwyanye. Enyhoru uro ha kanye rma, yaworohra manatxhe. Ohokonye ryhe, yaworo xaxa menhoy hamà, Esaeyas heno, Khoryenkom yano me mak ha, kekon hatà. Onà wyaro nmenhoy hatà.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Àtohnawo rma rowakryetxhe haryhe. Khoryenkomo rwonà amna nekarymehe, owyanye, ketxhe rma haryhe, toto komo wya. Toto rwon haxa ryhe yokarymetxhe, nyamoro ha.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Khoryenkomo yoyukhura manatxhe. Ohoryen heno kom haxa ryhe meyukyatxhe, kekon hatà, àwyanye.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Khoryen heno komo wya kàyweronàhyamatxho kom yawo ron me rma haxa tehtxe, kany me manatxhe. Àro yawo rono rma, Khoryenkomo rwon yawo rohra mak manatxhe, kekon hatà, àwyanye.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Àsok tawro hana. Tàrwonà ryhe menhohoy hatà, Khoryenkomo, Moyses heno wya. Àro yawo rohra mak manatxow hamà. Onà wyaro ryhe nmenhoy hatà, noro heno.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 — ausente —
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Àro wyaro owyanye àyweronàhyamantokonye, ohoryen heno kom yano me màyweronàhyametxow hamà. Nyamoro heno yano me owyanye àyweronàhyamantokonye rma, Khoryenkomo yoyukhura rma manatxow hamà, kekon hatà. Nahko yxak haka kany me rma manatxow hamà, Khoryenkomo rwon hoko. Àro wyaro rma rha atxke màyweronàhyametxhe, anaro rha ke, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Toto komo yanyekye xarha tà, Txesusu, tàhyaka. Toto komo y, uro enytxatxoko, kekon hatà, àwyanye. Rorwonà ahohtxoko, ohnawonye, kekon hatà, àwyanye.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Àsok katxho me hana natxow ha, toto kom ha. Atxke manatxhe katxho me natxow hamà, omeroro, kekon hatà. Woto yonotho hoye rohra mak àro wyaro katxho me natxhe, osomyakorokahra temtakmatxho kom hoye rohra mak ha. Tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro haxa ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, Khoryenkomo wya, àro hoye ro atxke tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà. Txesusu.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, àwyanye.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Taa. Toto komo nomtxownà hatà, Txesus komo. Bàn kom yaka nowomtxownà hatà. Àsok mon màkan ha, kuknonano me, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Àsok mon màkan ha, kuknonano me.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro haxa ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, toto komo, Khoryenkomo wya, àro hoye ro atxke tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà, àwyanye.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Àsok tawro hana. Onà wyaro atxke natxow hamà, tàhnawonye. Atxke nehutwetxow hamà. Anatoko twayamontanàr komo xe natxow hamà. Anatoko anar komo katxhotho yanàr xe natxow hamà. Anatoko toto yotahanàr xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko anar komo hetx hoko tesnàr komo xe natxow hamà. Anatoko anar komo ynyo hoko tesnàr komo xe natxow hamà, kekon hatà.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Anatoko nehohketxow hamà. Anatoko toto xehra rma haxa natxow hamà. Anatoko toto yonkuhtonàr xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko tweromra tesnàr komo xe natxow hamà. Anatoko toto hoko tatakuynyàr komo xe natxow hamà, kekon hatà. Anatoko toto wàràhyakanàr xe natxow hamà. Anatoko ehonomnà me rma haxa nosonyatxow hamà. Anatoko akàhpàra rma haxa nehutwetxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Àro wyaro tàhnawonye atxke tehtxoho kom hoye ro, anaro rha tanhàn kom hoko natxhe, toto komo. Àro hoye ro ryhe, atxke manatxhe katxho me natxhe ha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Xenesarye yamtar hoye toy hatà, Txesusu. Toy hatà, Txeru màtkoso, Seknon màtkoso rma. Xuknewyanahnà komo yowto rma àro ha, Txeru, Seknon xarha. Àto tehtoko, toto màn yawo nehxakon hatà. Àto tehtxoho hutwanàr xehra nehxakon hatà, toto komo wya. Nekaytay mak hatà.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Noro yokaytà yonytxay hatà, wosà. Xuknewyanahnà rma mok nehxakon hatà. Serofeneseyayana haxa mok nehxakon hatà. Noro yomsàtho txko ryhe, worokyamo yoh me nehxakon hatà. Àro ke, tàwya Txesus yokaytà yonytxatxhe rma, nomokye hatà, noro, àhyaka. Tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Worokyamo yoh me manaye, romsàtho txko. Noro hyaye towko ha, kekon hatà, Txesusu wya.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Wahoro htxero khokyamo ryhe tànyahmetxow hamà, kekon hatà. Khokyamo nyahrà hoye tàmpàra tehxatxow hamà, kaykusu wya. Àro wyaro rma rha, Xuknewyana komo yonyhoryenye ryhe, anar komo yonyhoryehra nay hamà, kekon hatà, Txesusu.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Àna mat mà, rohà y, kekon hatà, wosà. Neyukyakon hatà. Àna mat mà. Onà wyaro haxa àkehe, owya. Tosom hokru nyahrà hpunutho txko yonahyan hamà, kaykusu, kekon hatà. Emtakmano ytxoho yahomyawo nenahyan hamà. Àro ke, uro nyhe txko ewakryeko, atxke txko nyhe rma, kekon hatà, wosà, Txesusu wya.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ohxe uro meyukno ha, kekon hatà, Txesusu, àwya. àwya. Àro ke, ohxe àtoko. Worokyamo wowno hampànà, oyomsàrà hyaye, kekon hatà.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Àro ke toy hatà, wosà. Toy hatà, bàn yaka harha. Tomsàra txko yonyey hatà. Tàrah nehxakon hatà, tahon ho. Ohxe harha nehxakon hatà. Worokyamo yoh mehra harha nehxakon hatà.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Toy harha tà, Txesusu. Txeru màthoye toy hatà. Seknon horye toy hatà. Dekaporyes yamtar horye xarha toy hatà. Karyeryeya yohokos harha toy hatà.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Àto nehxakon hatà, toto, àhanahnà ro. Àrwomra xarha nehxakon hatà. Noro rma yohtxownà hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Ayamorà txeryko nyhe, moson hona, ketxkon hatà, àwya.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Noro yarày hatà, Txesusu, toto komo hyaye. Tamorà yeryey hatà, àhanar yaka. Suu, tyufa, see, totakru xarha yeryey hatà, unyur horye.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Kakoso nosompotày hatà. Txee, kay hatà, àhnàn yawo rma haxa tesnàr ke. Ehfata, kekon hatà, noro wya. Atahurmakako katxho me rma naha, Ehfata katxho.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Day, thanak harha nehxakon hatà. Unyuru xarha nàkrakrantay hatà. Towaxkemàtho nàkrakrantay hatà. Ohxe harha nàrwonakon hatà.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya. On yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, anar komo wya, kekon hatà, àwyanye. Nyamoro ryhe, nekarymatxownà haxa mak hatà. On yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, kanye ro me rma haxa nehxakon hatà, Txesusu, toto komo wya, thenyehra hatà. Àro wyaro enytxanyenhàrà rma, nekarymetxkonà roro rma haxa mak hatà, thenyehra rma rha hatà.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Noseryehokatxehkatxownà mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà, Txesusu wya onyhoryeno ytxoho hoko. Ohxe xaxa nay hamà, mokro. Ohxe rma haxa keryatxow hamà, ketxkon hatà. Àhanahnà rotho komo ryhe hanaryehe. Àrwomnà rotho komo xarha rwonàhyamehe, ketxkon hatà, toto komo, Txesus hoko.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.