Marcos 6
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Karyeryeya kuthonà ymo yohoye ro toy hatà, Txesusu. Towtothàr hona harha toy hatà, Nasarye hona harha hatà. Ànhananàhrà ro komo xarha, akoro totxownà hatà.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Àton komo hananàhyakon hatà, Txesusu, hokano ytxoho yawasàn ho hatà. Nàmno ymo yawo hananàhyatxkon hatà, ohsamnohtoho kom yawo. Koo, noseryehoketxkon hatà, nyamoro, enytxany komo rma, thenyenohnà komo rma. Àsok nay haryhe, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok nay haryhe. Tàywero rma haxa nay hamà. Eryehokano ynye ro me xarha nay hamà. Tahoxetà rma yonyhen hamà, kàwyanye. Onok hoye ro ryhe ehonomnà me naye, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Noro ywero tehxatxow hamà. Wewe yonyhoryenye ro mehra kat naye, ketxkon hatà. Maryeya mryerà mehra kat naye. Txaku yowtà mehra kat naye, ketxkon hatà. Xose yowtà mehra kat naye. Xuknas yowtà mehra kat naye. Semaw yowtà mehra kat naye, ketxkon hatà. Noro wosàn mehra kat natxowà, mokyamo, kwawon komo rma. Noro ywero tehxatxow hamà. Noro rma, ehonomnà me mak naha. Àsok nay haryhe, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Khoryenkom yano me ehonomnà me nay hamà, kahra mak nehxatxkon hatà. Àro ke noro xehra nehxatxkon hatà.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkomo yokarymanye ro komo yonytxetxow hamà, toto komo, kekon hatà. Ewto hon kom haxa ryhe, enytxahranye ro mak natxow hamà. Ukukur komo ryhe, enytxahranye ro mak natxow hamà, kekon hatà, Txesusu, towto hon komo wya.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Towtothàr ho tehtoko, tahoxetà yonyhohra nehxakon hatà, àwyanye. Nenyhoye rma haryhe tà. Yakenohnà komo rma yonyhoryey hatà. Ekeh kom hona tamorà yeryey hatà, tàwya enyhoryetxho menye. Yakehra mak nenyhoryetxownà hatà, àto.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Noseryehokekonà rma haxa mak hatà, àhokonye, thona xenyhera esnàr kom ke hatà. Anaro rha owto hona toy hatà, Nasarye màhton hona rma hatà. Àton komo hananàhyakon hatà.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 12 komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Asako rye nànyahtxownà hatà, asako rma rha, asako rma rha. Àro wyaro asako rye nànyahtxownà hatà, omeroro. Àtotxok ha, kekon hatà. Àtotxok ha. Rano me ryhe ehonomnà me manatxhe ha, owyanye worokyamo yowtoho me, kekon hatà, àwyanye.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Akorohra rma àtotxoko, kekon xarha tà. Owru komo yarhàra ehtxoko. Ayamatan komo xarha yarhàra ehtxoko, kekon hatà. Otxenyerun komo xarha yarhàra ehtxoko. Atxok haryhe, ayahoso kom mak ha, kekon hatà, Txesusu.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Tàhrowomke rma àtotxoko, kekon hatà. Asako owomun komo yarhàra mak ehtxoko, kekon hatà.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Onok kom màn yaka hana oyowomàtxhenye, àto rye rma hak oyonmahyatxhe ha. Owto hoye otohra ronye rma haka, àro rye yawo rma oyonmahyatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Anaro rha owto hona àtotxoko. Oyonytxahranye owto hon komo yehtoko, onà wyaro ehtxoko, anhàn komo hutwamohsonàr horà, kekon hatà. Ewto kom hoye otontokonye, ehtahpunkatxoko, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Àro ke totxownà hatà, 12 komo. Onà wyaro nekarymetxkon hatà. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, ketxkon hatà, toto komo wya.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Worokyamo komo yowyatxkon hatà, toto komo hyaye, thenyehra hatà. Ekeh komo karyetxkon hatà, àkat ke, thenyehra rma rha hatà. Àro wyaro nenyhoryetxkon hatà, Txesus yano me hatà.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Txesusu nekaytay hatà, thenyehra hatà. Àro ke nenytxay hatà, Eroknesà. Karyeryeya yamtar hon komo kayaryetà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, Txesus hoko. Xowaw heno mokro hamà, ketxkon hatà, anar komo. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak hamà, Xowaw heno, aymomno ynye ro heno. Noro rma mokro hamà. Karyhe harha tehtxoho hoye ro eryehokano yeryan hamà, ketxkon hatà, Txesus hoko.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Onà wyaro nketxkon hatà, anar komo, noro hoko. Eryeyas heno mokro hamà, ketxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, anar komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo kukuru ryhe mokro hamà, ketxkon hatà. Àro wyaro anar me rha nketxkon hatà, toto komo, Txesus hoko.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Eroknesà ryhe, onà wyaro haxa nkekon hatà, tàwya Txesusu yokaytà yonytxatxhe. Xowaw heno mok hamà, kekon hatà. Ronhàmkotohothotho rma mok hamà. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak hamà, kekon hatà, Eroknesà, Txesus hoko.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Newakàhkahye hatà, wosà, Erokneyasà. Newakàhkahye hatà, Xowaw heno hoko. Noro yotahahonàr xe rma haxa nehxakon hatà, Eroknesà wya. Etahahohra rma hak nehxakon hatà, noro wya.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Àsok tawro hana. Eroknesà ryhe, newankaranakon hatà, Xowaw hona. Ohxe roro rma haxa nay hamà, mokà. Enyhoru ro me rma haxa nay hamà, kekon hatà, Xowaw hoko. Àro ke, noro hona newankaranakon hatà. Noro kurunhekon hatà. Noro yonytxekonà rma haryhe tà, Eroknesà. Tàwya enytxantoko rma, uhutwahra rma nehxakon hatà. Enytxanàr xe mak nehxakon hatà.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Taa. Eroknesà yonuruthurunhuru yawasànà ryhe, nenmahye haxa hatà. Àro rma ho Xowaw heno yotahahoy haxa hatà, wosà, Erokneyasà. Onà wyaro nehxakon hatà, Eroknesà. Ehonomnà komo yahxemtoy hatà, tonuruthurunhuru yawasàn ho hatà. Asahxemtoso totxownà hatà, ehonomnà komo, Eroknes yanoto yoh komo rma, waha yoh komo xarha, horykomo komo xarha. Karyeryeya hon komo rma nyamoro hatà, horykomo komo. Nyamoro rma yahxemtoy hatà, Eroknesà.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Àto rye ehtokonye rma, nowomye hatà, omaso, Erokneyasà yomsàrà. Manhoy hatà, Eroknes komo nenyàr me hatà. Neryehotanàhtxownà hatà, banhonàr ke. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Eroknesà, àwya, omaso wya. Eten xe manaye, kekon hatà, àwya. Eten xe manaye. Àro rma wàmyaha, àx oyehtxoho rma, kekon hatà.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Àx oyehtoko, rowto hoye wàmyaha, owya. Àrakayotho wararo wàmyaha, àx oyehtoko, kekon hatà. Àro ke, àx oyehtxoho ekarymako, rowya. Tàmpàra rma ryehtoko, romtatkano rma hak Khoryenkomo, kekon hatà, Eroknesà, omaso wya.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Àro ke toy hatà, omaso, tàyonà hyaka, Erokneyasà hyaka. Eme y, kekon hatà. Eten kom hoko ryhe, àx wehxaha, àkeno, àwya, kekon hatà, tàyonà wya. Onà wyaro haxa neyukye hatà, àyonà. Xowaw heno àhàmkotohoko, kasko, àwya, kekon hatà. Noro heno yhuthotho sokhoko, rohyaka, kasko, àwya, kekon hatà, Erokneyasà, tomsàrà wya.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Amamehra rma haxa toy harha tà, omaso, Eroknesà hyaka. Tàyon yano me onà wyaro nkekon hatà, àwya. Xowaw heno àhàmkotohoko, kekon hatà. Aymomno ynye ro heno rma àhàmkotohoko. Noro heno yhuthotho sokhoko, rohyaka. Wetxe yaw hak nehtxowà, ayanoto komo, kekon hatà. Àro rma xe wehxaha, kekon hatà, omaso, Eroknesà wya.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay hatà, Eroknesà, thenyehra rma haxa mak hatà. Àhàmkotohonàr xehra nehxakon hatà. Onà wyaro kanyenhàr me mak nehxakon hatà. Tàmpàra rma ryehtoko, romtatkano rma hak Khoryenkomo, kanyenhàr me nehxakon hatà, àton komo nenytxanàr me hatà, omeroron komo nenytxanàr me hatà. Àro ke omaso yoyukye hatà. Àhàmkotohohra wehxaha kahra nehxakon hatà.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Àtoko rma tanoto nyakye hatà. Otahano ynye ro rma nyakye hatà. Àhàmkototaha, uyhuthuthuru mekyaha ha, kekon hatà, Eroknesà, àwya. Àro ke watxa ymo yaka toy hatà, anoto. Xowaw heno hàmkotoy hatà, àto.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Uyhuthuthuru yokye hatà, wetxe yawo. Nàmye hatà, omaso wya. Noro rma narày hatà, tàyonà hyaka.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Taa. Tàwyanye enytxatxhe, totxownà hatà, Xowawu nhananàhrà rotho komo. Ekehàthàrà yatxownà hatà. Nenamtxownà hatà, toh yowtar yaka. Àro wyaro noro heno yetxownà hatà, ànhananàhrà rotho komo.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Taa. Txesusu hyaka nomohtxownà harha tà, 12 komo, ànànyaketxhàyamotho rma. Àhyaka nohsamnohtàkatxownà harha tà. Noskarymatxehkatxownà hatà, àwya. Àsok hana nenyhoryetxownà ha. Àsok hana hananàhtxownà ha. Noskarymatxehkatxownà hatà, Txesusu wya, omeroro hatà.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Omohtxoko, kekon hatà. Ahehnaka omohtxoko, tàtotxe, kàwyamo ro rye, kekon hatà. Mexe nyhe txko àhokaxe tàtotxe, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, thenyehra rma haxa toto komo yesnàr ke hatà. Ososathànanye nomokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Àro ke, emtakmahra nehxatxkon hatà, Txesus komo, àhoko rma haxa tesnàr kom ke hatà.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Àro ke totxownà hatà, kanawa yawo. Meya totxownà hatà, ahehnaka, totohnaka hatà.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Àtonàr komo yonytxownà mak hatà, toto komo. Mokyam hamà, ketxkon hatà. Mokyam ha tetxhe, ketxkon hatà. Àro ke totxownà hatà, nyamoro xarha, thenyenohnà komo. Anaro rha owto hoye omohxemo komo rma nyamoro hatà. Karyhe rye rma haxa totxownà hatà. Mahorye totxownà hatà, àwararo rma hatà. Tur tur tur tur tur tur, kràk, katxownà hatà. Nyamoro htxero, Txesus komo wahrokototxownà hatà.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Txeey, Txesus komo xarha nahatakatxownà hatà. Tasanàmnàtoko, toto komo yonyey hatà, Txesusu. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àsok tawro hana. Kahneru wyaro nehxatxkon hatà, àwya. Esompànà wyaro rma nehxatxkon hatà, àwya, àhananàhpànàtho me tesnàr kom ke hatà. Àro ke hananàhyatxkon hatà. Anaro rha ke hananàhyatxkon hatà, thenyehra hatà.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Àro rma kokmamrà ro, Txesusu hyaka haxa totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Ehxera ro mak naha, owto, tano, ketxkon hatà, àwya. Tkokmamtxow ha.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Àro ke, toto komo ànyahtxoko, ketxkon hatà. Ànyahtxoko. Anaro rha owto hona hak totxowà, ketxkon hatà. Màhton hona hak totxowà, tànyahrà komo yehekahso, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, àwya.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Omnyamo rma ànyahmatxoko, kekon hatà, àwyanye. Àna matà, ketxkon hatà. Amna tonàr xe manaye. Moxam nyahrà yehekahso amna tonàr xe manaye, ketxkon hatà. Uyur komo yehetho ryhe, 1000 kruseyrus yoho nyhe nay hamà. Àro rma yàmrà xe manaye, amna wya, ànyahmanàr kom horà, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Twahak naye, ekeyu, ohyawonye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Twahak naye, ekeyu. Xenytxatxko, kekon hatà. Tàwyanye xenyetxhe, nomohtxownà harha tà. 5 me manaye, ketxkon hatà. Kana xarha, 2 me manaye, ketxkon hatà.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Eryewtatxoko, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya. Eryewtatxoko. Neryewtanàhtxownà hatà, txufu txko waka.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Àro ke neryewtatxownà hatà, toto komo, asamtaha ro. 100 me rye neryewtatxownà hatà, anar komo. 50 me rye neryewtatxownà hatà, anar komo xarha. 100 me rma rha neryewtatxownà hatà, anar komo xarha. 50 me rma rha neryewtatxownà hatà, anar komo xarha. Àro wyaro nehxatxkon hatà, eryewtaxemo, thenyenohnà komo.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. 5 me rma nanàmye hatà. Kana xarha yanàmye hatà, 2 me rma. Kakoso nosompotày hatà. Nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro, ekeyu hoko, kana hok xarha. Nowye hatà. Nàmye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Ekamtxoko, kekon hatà, àwyanye. Kana xarha hanahtoy hatà, 2 me, et kom hatà.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Omeroro rma nenahtàkatxownà hatà. Wahuramtàhkatxownà hatà.
42 Todos comeram à vontade,
43 Otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. Kana hpunutho xarha yonàmatxownà hatà. 12 me rma nenàmatxownà hatà.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Twahak hana nehxatxkon ha, toto komo, ekeyu yonahnyenhàyamo. Kàrkomo komo ryhe, 5000 me hana nehxatxkon ha. Nenahtxownà xarha tà, woràskomo komo, àhokyamo xarha.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tàwya toto komo nyahmatxhe rma, tànhananàhrà ro komo nyakye hatà, Txesusu. Kanawa yaka osonkahtxoko, kekon hatà, àwyanye. Roywaho àtotxoko, mon hona, Betsayda hona, kekon hatà. Uro ryhe toto komo ànyakyaha, kekon hatà, àwyanye.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Àro ke nànyahtxownà hatà. Tàwya ànyaketxhenye rma, toy hatà, àh hona. Noro ro toy hatà, Khoryenkom yakoro àrwonàmso.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Taa. Kokmamye hatà. Txesusu nhananàhrà ro komo ryhe, kanawa yawo rma nehxatxkon hatà. Tuna ymo rakatawo rma nehxatxkon hatà. Moxe rma haxa mak nehxakon hatà, yukryeka. Txesus haxa ryhe, yukryeka ho rma nehxakon hatà, noro ro mak hatà.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Moxe ro nyamoro yonyey hatà. Kway kway ketxkon hatà, nyamoro, tahoxerye rma haxa hatà. Empatayenye nomokyakon hatà, atxowowo ymo. Àro wyaro nenytxownà hatà, Txesusu. Àro ke toy hatà, àhyakanye. Enmahpaya ehtoko, àhyakanye toy hatà. Tuna ymo ratokoko toy hatà, sàh sàh sàh sàh sàh sàh. Àwetotxahkenye nehxakon hatà.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Tuna ymo ratokoko omoknàrà rma yonytxownà hatà, kanawa yawon komo. Noskatokatxownà mak hatà. Mokro ymo ha okatonho, ketxkon hatà. Kowontetxkon hatà, oseryehrà komo.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Amamehra mak nàrwonàmye hatà, Txesusu, akoronye. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà. Uro ryhe uro. Towankaryhe ehtxoko, kekon hatà, àwyanye.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Kanawa yaka nosonkahye hatà, àhyakanye. Dà, natàknay hatà, atxowowo ymo. Thenyehra rma haxa noseryehokatxehketxkon hatà, Txesus yakoron komo.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Àsok tawro hana, Txesusu yahoxetà hutwahra rma hak tesnàr kom ke hatà. Noro wya toto komo nyahmanàrà yonyenhàr me nehxatxkon hatà. Noro yahoxetà hutwahra rma nehxatxkon hatà. Akàhpàra rma haxa nehxatxkon hatà, tàhnawonye.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Wetotxownà haxa hatà, Txesus komo. Txeey, katxownà hatà, Xenesarye yamtar hona. Tkanawar komo yowahtotxownà hatà.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kanawa yaye nasanàmtxownà hatà. Mokro ha Txesusu, ketxkon hatà, toto komo, àton komo.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Àro ke totxownà hatà. Karyhe totxownà hatà, ekeh kom horà. Anana rha totxownà hatà, anaro rha owto hona. Xenesarye yamtar horye rma totxownà hatà. Ekeh komo yokyatxkon hatà. Tahon hon komo rma yokyatxkon hatà. Henta ya hana nekyatxkon ha. Mono manaye, Txesusu, katxho na rma nekyatxkon hatà. Txesusu hyaka rma nekyatxkon hatà.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Txesusu ryhe, anana rha tekon hatà, anaro rha owto txko hona hatà, anaro rha owto ymo hona xarha hatà, owto màhton hona xarha hatà. Henta kom ehtok hana, àhyaka nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh komo yohtxownà hatà. Yakentaka ryhe nenàhtotxownà hatà. Ohonon ahehoko, amna wya, ketxkon hatà, ekeh komo, Txesusu wya. Ohonon yotxhàrà rma ahehoko, amna wya, ketxkon hatà. Àro ke nahetxownà hatà. Ahenyenhàyamo rma, ohxe harha nehxatxkon hatà, omeroro hatà.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.