Marcos 6
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Karyeryeya kuthonà ymo yohoye ro toy hatà, Txesusu. Towtothàr hona harha toy hatà, Nasarye hona harha hatà. Ànhananàhrà ro komo xarha, akoro totxownà hatà.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Àton komo hananàhyakon hatà, Txesusu, hokano ytxoho yawasàn ho hatà. Nàmno ymo yawo hananàhyatxkon hatà, ohsamnohtoho kom yawo. Koo, noseryehoketxkon hatà, nyamoro, enytxany komo rma, thenyenohnà komo rma. Àsok nay haryhe, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok nay haryhe. Tàywero rma haxa nay hamà. Eryehokano ynye ro me xarha nay hamà. Tahoxetà rma yonyhen hamà, kàwyanye. Onok hoye ro ryhe ehonomnà me naye, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Noro ywero tehxatxow hamà. Wewe yonyhoryenye ro mehra kat naye, ketxkon hatà. Maryeya mryerà mehra kat naye. Txaku yowtà mehra kat naye, ketxkon hatà. Xose yowtà mehra kat naye. Xuknas yowtà mehra kat naye. Semaw yowtà mehra kat naye, ketxkon hatà. Noro wosàn mehra kat natxowà, mokyamo, kwawon komo rma. Noro ywero tehxatxow hamà. Noro rma, ehonomnà me mak naha. Àsok nay haryhe, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Khoryenkom yano me ehonomnà me nay hamà, kahra mak nehxatxkon hatà. Àro ke noro xehra nehxatxkon hatà.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkomo yokarymanye ro komo yonytxetxow hamà, toto komo, kekon hatà. Ewto hon kom haxa ryhe, enytxahranye ro mak natxow hamà. Ukukur komo ryhe, enytxahranye ro mak natxow hamà, kekon hatà, Txesusu, towto hon komo wya.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Towtothàr ho tehtoko, tahoxetà yonyhohra nehxakon hatà, àwyanye. Nenyhoye rma haryhe tà. Yakenohnà komo rma yonyhoryey hatà. Ekeh kom hona tamorà yeryey hatà, tàwya enyhoryetxho menye. Yakehra mak nenyhoryetxownà hatà, àto.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Noseryehokekonà rma haxa mak hatà, àhokonye, thona xenyhera esnàr kom ke hatà. Anaro rha owto hona toy hatà, Nasarye màhton hona rma hatà. Àton komo hananàhyakon hatà.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 12 komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Asako rye nànyahtxownà hatà, asako rma rha, asako rma rha. Àro wyaro asako rye nànyahtxownà hatà, omeroro. Àtotxok ha, kekon hatà. Àtotxok ha. Rano me ryhe ehonomnà me manatxhe ha, owyanye worokyamo yowtoho me, kekon hatà, àwyanye.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Akorohra rma àtotxoko, kekon xarha tà. Owru komo yarhàra ehtxoko. Ayamatan komo xarha yarhàra ehtxoko, kekon hatà. Otxenyerun komo xarha yarhàra ehtxoko. Atxok haryhe, ayahoso kom mak ha, kekon hatà, Txesusu.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Tàhrowomke rma àtotxoko, kekon hatà. Asako owomun komo yarhàra mak ehtxoko, kekon hatà.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Onok kom màn yaka hana oyowomàtxhenye, àto rye rma hak oyonmahyatxhe ha. Owto hoye otohra ronye rma haka, àro rye yawo rma oyonmahyatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Anaro rha owto hona àtotxoko. Oyonytxahranye owto hon komo yehtoko, onà wyaro ehtxoko, anhàn komo hutwamohsonàr horà, kekon hatà. Ewto kom hoye otontokonye, ehtahpunkatxoko, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Àro ke totxownà hatà, 12 komo. Onà wyaro nekarymetxkon hatà. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, ketxkon hatà, toto komo wya.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Worokyamo komo yowyatxkon hatà, toto komo hyaye, thenyehra hatà. Ekeh komo karyetxkon hatà, àkat ke, thenyehra rma rha hatà. Àro wyaro nenyhoryetxkon hatà, Txesus yano me hatà.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Txesusu nekaytay hatà, thenyehra hatà. Àro ke nenytxay hatà, Eroknesà. Karyeryeya yamtar hon komo kayaryetà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, Txesus hoko. Xowaw heno mokro hamà, ketxkon hatà, anar komo. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak hamà, Xowaw heno, aymomno ynye ro heno. Noro rma mokro hamà. Karyhe harha tehtxoho hoye ro eryehokano yeryan hamà, ketxkon hatà, Txesus hoko.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Onà wyaro nketxkon hatà, anar komo, noro hoko. Eryeyas heno mokro hamà, ketxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, anar komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo kukuru ryhe mokro hamà, ketxkon hatà. Àro wyaro anar me rha nketxkon hatà, toto komo, Txesus hoko.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Eroknesà ryhe, onà wyaro haxa nkekon hatà, tàwya Txesusu yokaytà yonytxatxhe. Xowaw heno mok hamà, kekon hatà. Ronhàmkotohothotho rma mok hamà. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak hamà, kekon hatà, Eroknesà, Txesus hoko.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Newakàhkahye hatà, wosà, Erokneyasà. Newakàhkahye hatà, Xowaw heno hoko. Noro yotahahonàr xe rma haxa nehxakon hatà, Eroknesà wya. Etahahohra rma hak nehxakon hatà, noro wya.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Àsok tawro hana. Eroknesà ryhe, newankaranakon hatà, Xowaw hona. Ohxe roro rma haxa nay hamà, mokà. Enyhoru ro me rma haxa nay hamà, kekon hatà, Xowaw hoko. Àro ke, noro hona newankaranakon hatà. Noro kurunhekon hatà. Noro yonytxekonà rma haryhe tà, Eroknesà. Tàwya enytxantoko rma, uhutwahra rma nehxakon hatà. Enytxanàr xe mak nehxakon hatà.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Taa. Eroknesà yonuruthurunhuru yawasànà ryhe, nenmahye haxa hatà. Àro rma ho Xowaw heno yotahahoy haxa hatà, wosà, Erokneyasà. Onà wyaro nehxakon hatà, Eroknesà. Ehonomnà komo yahxemtoy hatà, tonuruthurunhuru yawasàn ho hatà. Asahxemtoso totxownà hatà, ehonomnà komo, Eroknes yanoto yoh komo rma, waha yoh komo xarha, horykomo komo xarha. Karyeryeya hon komo rma nyamoro hatà, horykomo komo. Nyamoro rma yahxemtoy hatà, Eroknesà.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Àto rye ehtokonye rma, nowomye hatà, omaso, Erokneyasà yomsàrà. Manhoy hatà, Eroknes komo nenyàr me hatà. Neryehotanàhtxownà hatà, banhonàr ke. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Eroknesà, àwya, omaso wya. Eten xe manaye, kekon hatà, àwya. Eten xe manaye. Àro rma wàmyaha, àx oyehtxoho rma, kekon hatà.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Àx oyehtoko, rowto hoye wàmyaha, owya. Àrakayotho wararo wàmyaha, àx oyehtoko, kekon hatà. Àro ke, àx oyehtxoho ekarymako, rowya. Tàmpàra rma ryehtoko, romtatkano rma hak Khoryenkomo, kekon hatà, Eroknesà, omaso wya.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Àro ke toy hatà, omaso, tàyonà hyaka, Erokneyasà hyaka. Eme y, kekon hatà. Eten kom hoko ryhe, àx wehxaha, àkeno, àwya, kekon hatà, tàyonà wya. Onà wyaro haxa neyukye hatà, àyonà. Xowaw heno àhàmkotohoko, kasko, àwya, kekon hatà. Noro heno yhuthotho sokhoko, rohyaka, kasko, àwya, kekon hatà, Erokneyasà, tomsàrà wya.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Amamehra rma haxa toy harha tà, omaso, Eroknesà hyaka. Tàyon yano me onà wyaro nkekon hatà, àwya. Xowaw heno àhàmkotohoko, kekon hatà. Aymomno ynye ro heno rma àhàmkotohoko. Noro heno yhuthotho sokhoko, rohyaka. Wetxe yaw hak nehtxowà, ayanoto komo, kekon hatà. Àro rma xe wehxaha, kekon hatà, omaso, Eroknesà wya.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay hatà, Eroknesà, thenyehra rma haxa mak hatà. Àhàmkotohonàr xehra nehxakon hatà. Onà wyaro kanyenhàr me mak nehxakon hatà. Tàmpàra rma ryehtoko, romtatkano rma hak Khoryenkomo, kanyenhàr me nehxakon hatà, àton komo nenytxanàr me hatà, omeroron komo nenytxanàr me hatà. Àro ke omaso yoyukye hatà. Àhàmkotohohra wehxaha kahra nehxakon hatà.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Àtoko rma tanoto nyakye hatà. Otahano ynye ro rma nyakye hatà. Àhàmkototaha, uyhuthuthuru mekyaha ha, kekon hatà, Eroknesà, àwya. Àro ke watxa ymo yaka toy hatà, anoto. Xowaw heno hàmkotoy hatà, àto.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Uyhuthuthuru yokye hatà, wetxe yawo. Nàmye hatà, omaso wya. Noro rma narày hatà, tàyonà hyaka.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Taa. Tàwyanye enytxatxhe, totxownà hatà, Xowawu nhananàhrà rotho komo. Ekehàthàrà yatxownà hatà. Nenamtxownà hatà, toh yowtar yaka. Àro wyaro noro heno yetxownà hatà, ànhananàhrà rotho komo.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Taa. Txesusu hyaka nomohtxownà harha tà, 12 komo, ànànyaketxhàyamotho rma. Àhyaka nohsamnohtàkatxownà harha tà. Noskarymatxehkatxownà hatà, àwya. Àsok hana nenyhoryetxownà ha. Àsok hana hananàhtxownà ha. Noskarymatxehkatxownà hatà, Txesusu wya, omeroro hatà.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Omohtxoko, kekon hatà. Ahehnaka omohtxoko, tàtotxe, kàwyamo ro rye, kekon hatà. Mexe nyhe txko àhokaxe tàtotxe, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, thenyehra rma haxa toto komo yesnàr ke hatà. Ososathànanye nomokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Àro ke, emtakmahra nehxatxkon hatà, Txesus komo, àhoko rma haxa tesnàr kom ke hatà.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Àro ke totxownà hatà, kanawa yawo. Meya totxownà hatà, ahehnaka, totohnaka hatà.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Àtonàr komo yonytxownà mak hatà, toto komo. Mokyam hamà, ketxkon hatà. Mokyam ha tetxhe, ketxkon hatà. Àro ke totxownà hatà, nyamoro xarha, thenyenohnà komo. Anaro rha owto hoye omohxemo komo rma nyamoro hatà. Karyhe rye rma haxa totxownà hatà. Mahorye totxownà hatà, àwararo rma hatà. Tur tur tur tur tur tur, kràk, katxownà hatà. Nyamoro htxero, Txesus komo wahrokototxownà hatà.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Txeey, Txesus komo xarha nahatakatxownà hatà. Tasanàmnàtoko, toto komo yonyey hatà, Txesusu. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àsok tawro hana. Kahneru wyaro nehxatxkon hatà, àwya. Esompànà wyaro rma nehxatxkon hatà, àwya, àhananàhpànàtho me tesnàr kom ke hatà. Àro ke hananàhyatxkon hatà. Anaro rha ke hananàhyatxkon hatà, thenyehra hatà.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Àro rma kokmamrà ro, Txesusu hyaka haxa totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Ehxera ro mak naha, owto, tano, ketxkon hatà, àwya. Tkokmamtxow ha.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Àro ke, toto komo ànyahtxoko, ketxkon hatà. Ànyahtxoko. Anaro rha owto hona hak totxowà, ketxkon hatà. Màhton hona hak totxowà, tànyahrà komo yehekahso, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, àwya.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Omnyamo rma ànyahmatxoko, kekon hatà, àwyanye. Àna matà, ketxkon hatà. Amna tonàr xe manaye. Moxam nyahrà yehekahso amna tonàr xe manaye, ketxkon hatà. Uyur komo yehetho ryhe, 1000 kruseyrus yoho nyhe nay hamà. Àro rma yàmrà xe manaye, amna wya, ànyahmanàr kom horà, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Twahak naye, ekeyu, ohyawonye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Twahak naye, ekeyu. Xenytxatxko, kekon hatà. Tàwyanye xenyetxhe, nomohtxownà harha tà. 5 me manaye, ketxkon hatà. Kana xarha, 2 me manaye, ketxkon hatà.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Eryewtatxoko, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya. Eryewtatxoko. Neryewtanàhtxownà hatà, txufu txko waka.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Àro ke neryewtatxownà hatà, toto komo, asamtaha ro. 100 me rye neryewtatxownà hatà, anar komo. 50 me rye neryewtatxownà hatà, anar komo xarha. 100 me rma rha neryewtatxownà hatà, anar komo xarha. 50 me rma rha neryewtatxownà hatà, anar komo xarha. Àro wyaro nehxatxkon hatà, eryewtaxemo, thenyenohnà komo.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. 5 me rma nanàmye hatà. Kana xarha yanàmye hatà, 2 me rma. Kakoso nosompotày hatà. Nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro, ekeyu hoko, kana hok xarha. Nowye hatà. Nàmye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Ekamtxoko, kekon hatà, àwyanye. Kana xarha hanahtoy hatà, 2 me, et kom hatà.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Omeroro rma nenahtàkatxownà hatà. Wahuramtàhkatxownà hatà.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. Kana hpunutho xarha yonàmatxownà hatà. 12 me rma nenàmatxownà hatà.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Twahak hana nehxatxkon ha, toto komo, ekeyu yonahnyenhàyamo. Kàrkomo komo ryhe, 5000 me hana nehxatxkon ha. Nenahtxownà xarha tà, woràskomo komo, àhokyamo xarha.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tàwya toto komo nyahmatxhe rma, tànhananàhrà ro komo nyakye hatà, Txesusu. Kanawa yaka osonkahtxoko, kekon hatà, àwyanye. Roywaho àtotxoko, mon hona, Betsayda hona, kekon hatà. Uro ryhe toto komo ànyakyaha, kekon hatà, àwyanye.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Àro ke nànyahtxownà hatà. Tàwya ànyaketxhenye rma, toy hatà, àh hona. Noro ro toy hatà, Khoryenkom yakoro àrwonàmso.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Taa. Kokmamye hatà. Txesusu nhananàhrà ro komo ryhe, kanawa yawo rma nehxatxkon hatà. Tuna ymo rakatawo rma nehxatxkon hatà. Moxe rma haxa mak nehxakon hatà, yukryeka. Txesus haxa ryhe, yukryeka ho rma nehxakon hatà, noro ro mak hatà.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Moxe ro nyamoro yonyey hatà. Kway kway ketxkon hatà, nyamoro, tahoxerye rma haxa hatà. Empatayenye nomokyakon hatà, atxowowo ymo. Àro wyaro nenytxownà hatà, Txesusu. Àro ke toy hatà, àhyakanye. Enmahpaya ehtoko, àhyakanye toy hatà. Tuna ymo ratokoko toy hatà, sàh sàh sàh sàh sàh sàh. Àwetotxahkenye nehxakon hatà.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Tuna ymo ratokoko omoknàrà rma yonytxownà hatà, kanawa yawon komo. Noskatokatxownà mak hatà. Mokro ymo ha okatonho, ketxkon hatà. Kowontetxkon hatà, oseryehrà komo.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Amamehra mak nàrwonàmye hatà, Txesusu, akoronye. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà. Uro ryhe uro. Towankaryhe ehtxoko, kekon hatà, àwyanye.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Kanawa yaka nosonkahye hatà, àhyakanye. Dà, natàknay hatà, atxowowo ymo. Thenyehra rma haxa noseryehokatxehketxkon hatà, Txesus yakoron komo.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Àsok tawro hana, Txesusu yahoxetà hutwahra rma hak tesnàr kom ke hatà. Noro wya toto komo nyahmanàrà yonyenhàr me nehxatxkon hatà. Noro yahoxetà hutwahra rma nehxatxkon hatà. Akàhpàra rma haxa nehxatxkon hatà, tàhnawonye.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Wetotxownà haxa hatà, Txesus komo. Txeey, katxownà hatà, Xenesarye yamtar hona. Tkanawar komo yowahtotxownà hatà.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Kanawa yaye nasanàmtxownà hatà. Mokro ha Txesusu, ketxkon hatà, toto komo, àton komo.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Àro ke totxownà hatà. Karyhe totxownà hatà, ekeh kom horà. Anana rha totxownà hatà, anaro rha owto hona. Xenesarye yamtar horye rma totxownà hatà. Ekeh komo yokyatxkon hatà. Tahon hon komo rma yokyatxkon hatà. Henta ya hana nekyatxkon ha. Mono manaye, Txesusu, katxho na rma nekyatxkon hatà. Txesusu hyaka rma nekyatxkon hatà.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Txesusu ryhe, anana rha tekon hatà, anaro rha owto txko hona hatà, anaro rha owto ymo hona xarha hatà, owto màhton hona xarha hatà. Henta kom ehtok hana, àhyaka nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh komo yohtxownà hatà. Yakentaka ryhe nenàhtotxownà hatà. Ohonon ahehoko, amna wya, ketxkon hatà, ekeh komo, Txesusu wya. Ohonon yotxhàrà rma ahehoko, amna wya, ketxkon hatà. Àro ke nahetxownà hatà. Ahenyenhàyamo rma, ohxe harha nehxatxkon hatà, omeroro hatà.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.