Marcos 5

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Xerasa yamtar 4 hona rma nahatakatxownà hatà. Txeey katxownà hatà.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nasanàmye hatà, Txesusu, kanawa yaye. Asanàmàtxhe rma, àhyaka nomokye hatà, toto. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà. Yatxetxho waye nomokye hatà.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Yatxetxho wawo roro nehxakon hatà. Noro ymo yasohtohra harha nehxatxkon hatà, toto komo. Yawaka ke asohtohra harha nehxatxkon hatà, atxke ymo rma haxa esnàr ke.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Amnyehra, yake ro nasohtotxownà haryhe tà, yawaka ke. Nàhrowomtxownà xarha tà. Yawaka heno yawotekon mak hatà, noro ymo ha. Nakmeryekon mak hatà, worokyamo yano me tahoxerye rma haxa tesnàr ke hatà. Àro ke, arymahra nehxatxkon hatà, toto komo, esnaka tesnàr kom ke hatà.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Yatxetxho wawo nehxakon hatà, àhà ymo ho xarha. Emahona ro kowontekonà roro hatà, kohsaya xarha, awasnaw xarha. Toh ke notokekon hatà, thoko rma hatà.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Noro ymo rma, moxe ro Txesusu yonyey hatà. Tàwya xenyetxhe rma, karyhe toy hatà, àhyaka. Tosoknar ho neryewtay hatà, akrataka, ehonomnà me tàwya xenyàr ke,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Teryewrye ro nàrwonàmye hatà. Txesusu y, kekon hatà. Khoryenkom muru omoro ha. Omeroron komo yohon muru rma omoro. Àsok manaye, rohoko, kekon hatà. Àsok manaye, rohoko. Ryeryewhamnohpàra exko hampànà àkehe, owya, Khoryenkomo nenytxanàr me, kekon hatà, noro ymo.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Àro wyaro rma nkekon hatà, onà wyaro kanyenhàr me rma Txesus yesnàr ke hatà. Worokyamo y, otowko ha, toto hyaye, kanyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Onok omoro, oyosotà, kekon xarha tà, Txesusu, àwya. Thenyenohnà mak on ha, rosotà, thenyenohnà ymo yoh me ryesnàr ke, kekon hatà, noro ymo.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Worokyamo nyakhera exko hampànà, oyoro ro, kekon hatà, Txesusu wya. Àro wyaro nkekon hatà, teryewrye ro rma haxa mak hatà.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Àto nehxatxkon hatà, okno komo, honyko wyaron komo. Àh yawxawo rma nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Àto rma nasahxemtetxkon hatà.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, noro ymo, worokyamo yano me hatà. Okno komo hyaka amna ànyahko, kekon hatà, Txesusu wya. Ewan yakanye owomso amna ànyahko, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, teryewrye ro rma haxa mak hatà, worokyamo yano me mak hatà.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Àtotxoko, kekon hatà, Txesusu, worokyamo wya. Àtotxoko. Toto hyaye notowtxownà hatà, worokyamo komo, kray kray kray. Okno komo yowan yaka haxa nowomtxownà hatà, kuru kuru kuru. Uuff, huhyakanto kàtatxownà hatà, okno heno komo, omeroro. Krow, tuna ymo kwaka nowomtxownà hatà. Nànotàhkatxownà hatà. Àyakenon komo ryhe, 2000 me nehxatxkon hatà.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Okno yonye rotho komo ryhe, nekahtàmtxownà hatà, owto hona. Àton komo wya nekarymatxownà hatà. Owto màhton komo wya xarha nekarymatxownà hatà. Àro ke, exetxhàràtho yonyxe nomohtxownà hatà, toto komo.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Txesusu hyaka rma nomohtxownà hatà. Worokyamo yohàtho yonytxownà hatà. Thenyenohnà yohàtho yonytxownà hatà. Àto eryewtaxah harha nehxakon hatà. Twomunke harha nehxakon hatà. Tonyxerye harha nehxakon hatà. Àro ke noseryehokatxownà hatà, toto komo, omohxemo komo.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Xenyenhàyamo ryhe nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye, omohxemo komo wya. Worokyamo yohàtho yonyhoryetxhàrà yokarymatxownà hatà. Okno heno komo noràthàrà xarha yokarymatxownà hatà, àwyanye.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, Txesusu wya, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Àtoko, oyoro ro, amna yowto hoye, ketxkon hatà, àwya, noro yahoxet hona toseryehrà kom ke hatà.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Àro ke, kanawa yaka nosonkahye hatà, Txesusu. Osonkahnàtoko rma, onà wyaro nkekon hatà, worokyamo yohàtho, àwya. Ayakoro romoknàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu wya.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Omokhàra exko, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Àtoko, omàn yaka, ayanan kom waka. Oskarymako, àwyanye. Kohkomo ryhe ronyhoryeno, thenyehra, kasko, àwyanye. Rohnàn yawo rma haxa nahko, kasko, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Àro ke toy hatà, worokyamo yohàtho. Noskarymekon hatà, toto komo wya, Dekaporyes hon komo wya. Txesusu ryhe ronyhoryeno, kekon hatà, àwyanye. Towahke rma haxa nahko, rohoko, kekon hatà. Koo, àsok tawro harha, ketxkon hatà, toto komo, omeroron komo.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Wetoy harha tà, Txesusu, on hona harha. Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Tuna ymo yohoye rma nehxatxkon hatà.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nomokye hatà, horykomo. Xayru rma noro hatà. Xuknewyana komo yohà rma mok nehxakon hatà, tohsamnohsomà ro komo yonye ro rma hatà. Tàwya Txesusu yonyetxhe rma, tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Onà wyaro nkekon hatà, àwya, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Romsàtho txko àwayehpaya manaye, kekon hatà. Omoko xenykoto. Ayamorà txerykoto, àhona, ohxe harha ehtxoho me, àwayehpàra ehtxoho me, kekon hatà.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Àro ke toy hatà, Txesusu, akoro.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Àwawonye nehxakon hatà, wosà. Ekehà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Tkamsukrye roro nehxakon hatà. Àro wyaro rma 12 me txemnyehàntay hatà.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tkatxhothàrà yàmtàhkanyenhàr me nehxakon hatà, ohtxemano ynye ro komo wya, anaro rha komo wya. Omeroro tàmtàhkanyenhàr me nehxakon hatà, tohtxe yehetho me rma haryhe tà. Tohtxemaxemà rma, neryewakonà rye rma haxa mak hatà. Ehtxemnà ro me mak nehxakon hatà, tanhàntatàhkaxe ro rma haxa mak hatà.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Noro rma, Txesusu yokaytà yonytxanyenhàr me nehxakon hatà. Àro ke nomokye hatà, toto kom yakoro. Txesusu mkaye nomokye hatà. Àhononà yahey hatà.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Àsok tawro hana. Onà wyaro rma nkekon hatà, tàwya rma. Rowya àhononà yahenàr ke ryhe, ohxe harha wehxan hamà, kekon hatà. Àro ke nahey hatà.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Dà kay hatà, àkamsukuthuru. Àtoko rma natàknay hatà. Eheryanàthàrà rma natàknay hatà. Ryeheryanàtho natàknan hamà, ohxe harha wehxan hamà, kekon hatà, tàhnawo.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Àtoko rma nehutway hatà, Txesusu. Rohyaye notowno hamà, rahoxetà, toto yonyhoryetxho, kekon hatà, tàhnawo. Àro ke neramay hatà, toto kom wawo rma, thenyenohnà kom wawo rma. Onok mokro rohononà yaheno ryhe, kekon hatà.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, àwya. Toto komo menyaha, ketxkon hatà. Thenyehra rma haxa natxow hamà. Nohtaymetxow hamà, ohona. Àsok tawro, onok mokro raheno, màken harha, ketxkon hatà.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Àhorye ronye nenytxehketxkon hatà, Txesusu, tahenyenhàrà yonytxoho me.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Àhyaka haxa nomokye hatà, wosà. Ohxe harha tehtxoho hutwekon hatà. Àro ke nàràrànakon hatà, oseryehrà. Tano me ro rma nehurkay hatà, Txesus yakrataka. Yaworo rma haxa noskarymay hatà, tkatxehkaxe ro, àwya.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Wosà y, kekon hatà, Txesusu, àwya. Ohxe harha manaha, rohona owya xenyàr ke mak ha. Ohxe àtoko. Ohxe roro oyesnàrà moro ha, kekon hatà, Txesusu, wosà wya.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Wos yakoro Txesusu rwonàmnàtoko rma, nomohtxownà hatà, toto komo. Horykomo màn yaye nomohtxownà hatà, Xayru màn yaye rma hatà. Oyomsàthàr heno wayehno haxa ha, ketxkon hatà, Xayru wya. Khananàhnye komo yarhàra harha manay hamà, ketxkon hatà.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Txesusu ryhe, àrwon komo yonytxanyehnà wyaro rma nehxakon hatà. Onà wyaro haxa ryhe nkekon hatà, horykomo wya. Oseryehokahra exko, kekon hatà, àwya. Rohona rma xenyko, kekon hatà, Txesusu, àwya.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Horohkano yeryey hatà. Rakoro omokhàra ehtxoko, kekon hatà, toto komo wya. Petru kom marma totxownà hatà, akoro, Txaku xarha hatà, Xowaw xarha hatà. Txaku yowtà rma noro ha, Xowawu.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Horykomo màn yaka haxa totxownà hatà. Thenyehra rma haxa natmeryketxkon hatà, toto komo, àton komo. Nàratetxkon hatà. Nehokoyatxkon hatà, omsamtxemo heno hnànà, thenyehra rma haxa mak hatà.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Nowomye hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok tawro matmeryketxow harha, kekon hatà, àwyanye. Àsok tawro owratetxow harha. Àwayehpàra naha, omsamtxemo. Ànàknàrà rma onà, kekon hatà, àwyanye.
39 Ao entrar, disse:
40 Newnohtxownà mak hatà, toto komo. Àna make ryhe mpe, ketxkon hatà. Nenampatakatxehkatxownà mak hatà, Txesusu. Omsamtxemo yàmà yarày hatà. Àyon xarha, Petru komo xarha yarày hatà. Nowomtxownà hatà, tahusom yaka, àto omsamtxemo yehtxoho yaka rma hatà.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Noro yahosày hatà, Txesusu, amor hoko. Taryeta kume, kekon hatà, àwya. Àro wyaro katxho rma, onà wyaro katxho me rma naha. Roknà y, asanàmko, àkehe, owya, katxho me rma naha, taryeta kume katxho.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Àtoko rma nasanàmye hatà, omsamtxemo. Sax, sàh sàh sàh, nataryeknohyakon harha tà. 12 me txemnyehà nehxakon hatà, enuruthurunhuru. Txesus yakoron komo ryhe, noseryehokatxehketxkon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 On yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, anar komo wya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àro wyaro nkekon hatà, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Ànyahrà tàmtxoko, kekon xarha tà, àwyanye.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.