Marcos 5

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Xerasa yamtar 4 hona rma nahatakatxownà hatà. Txeey katxownà hatà.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nasanàmye hatà, Txesusu, kanawa yaye. Asanàmàtxhe rma, àhyaka nomokye hatà, toto. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà. Yatxetxho waye nomokye hatà.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Yatxetxho wawo roro nehxakon hatà. Noro ymo yasohtohra harha nehxatxkon hatà, toto komo. Yawaka ke asohtohra harha nehxatxkon hatà, atxke ymo rma haxa esnàr ke.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Amnyehra, yake ro nasohtotxownà haryhe tà, yawaka ke. Nàhrowomtxownà xarha tà. Yawaka heno yawotekon mak hatà, noro ymo ha. Nakmeryekon mak hatà, worokyamo yano me tahoxerye rma haxa tesnàr ke hatà. Àro ke, arymahra nehxatxkon hatà, toto komo, esnaka tesnàr kom ke hatà.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Yatxetxho wawo nehxakon hatà, àhà ymo ho xarha. Emahona ro kowontekonà roro hatà, kohsaya xarha, awasnaw xarha. Toh ke notokekon hatà, thoko rma hatà.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Noro ymo rma, moxe ro Txesusu yonyey hatà. Tàwya xenyetxhe rma, karyhe toy hatà, àhyaka. Tosoknar ho neryewtay hatà, akrataka, ehonomnà me tàwya xenyàr ke,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Teryewrye ro nàrwonàmye hatà. Txesusu y, kekon hatà. Khoryenkom muru omoro ha. Omeroron komo yohon muru rma omoro. Àsok manaye, rohoko, kekon hatà. Àsok manaye, rohoko. Ryeryewhamnohpàra exko hampànà àkehe, owya, Khoryenkomo nenytxanàr me, kekon hatà, noro ymo.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Àro wyaro rma nkekon hatà, onà wyaro kanyenhàr me rma Txesus yesnàr ke hatà. Worokyamo y, otowko ha, toto hyaye, kanyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Onok omoro, oyosotà, kekon xarha tà, Txesusu, àwya. Thenyenohnà mak on ha, rosotà, thenyenohnà ymo yoh me ryesnàr ke, kekon hatà, noro ymo.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Worokyamo nyakhera exko hampànà, oyoro ro, kekon hatà, Txesusu wya. Àro wyaro nkekon hatà, teryewrye ro rma haxa mak hatà.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Àto nehxatxkon hatà, okno komo, honyko wyaron komo. Àh yawxawo rma nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Àto rma nasahxemtetxkon hatà.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, noro ymo, worokyamo yano me hatà. Okno komo hyaka amna ànyahko, kekon hatà, Txesusu wya. Ewan yakanye owomso amna ànyahko, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, teryewrye ro rma haxa mak hatà, worokyamo yano me mak hatà.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Àtotxoko, kekon hatà, Txesusu, worokyamo wya. Àtotxoko. Toto hyaye notowtxownà hatà, worokyamo komo, kray kray kray. Okno komo yowan yaka haxa nowomtxownà hatà, kuru kuru kuru. Uuff, huhyakanto kàtatxownà hatà, okno heno komo, omeroro. Krow, tuna ymo kwaka nowomtxownà hatà. Nànotàhkatxownà hatà. Àyakenon komo ryhe, 2000 me nehxatxkon hatà.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Okno yonye rotho komo ryhe, nekahtàmtxownà hatà, owto hona. Àton komo wya nekarymatxownà hatà. Owto màhton komo wya xarha nekarymatxownà hatà. Àro ke, exetxhàràtho yonyxe nomohtxownà hatà, toto komo.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Txesusu hyaka rma nomohtxownà hatà. Worokyamo yohàtho yonytxownà hatà. Thenyenohnà yohàtho yonytxownà hatà. Àto eryewtaxah harha nehxakon hatà. Twomunke harha nehxakon hatà. Tonyxerye harha nehxakon hatà. Àro ke noseryehokatxownà hatà, toto komo, omohxemo komo.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Xenyenhàyamo ryhe nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye, omohxemo komo wya. Worokyamo yohàtho yonyhoryetxhàrà yokarymatxownà hatà. Okno heno komo noràthàrà xarha yokarymatxownà hatà, àwyanye.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, Txesusu wya, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Àtoko, oyoro ro, amna yowto hoye, ketxkon hatà, àwya, noro yahoxet hona toseryehrà kom ke hatà.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Àro ke, kanawa yaka nosonkahye hatà, Txesusu. Osonkahnàtoko rma, onà wyaro nkekon hatà, worokyamo yohàtho, àwya. Ayakoro romoknàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu wya.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Omokhàra exko, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Àtoko, omàn yaka, ayanan kom waka. Oskarymako, àwyanye. Kohkomo ryhe ronyhoryeno, thenyehra, kasko, àwyanye. Rohnàn yawo rma haxa nahko, kasko, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Àro ke toy hatà, worokyamo yohàtho. Noskarymekon hatà, toto komo wya, Dekaporyes hon komo wya. Txesusu ryhe ronyhoryeno, kekon hatà, àwyanye. Towahke rma haxa nahko, rohoko, kekon hatà. Koo, àsok tawro harha, ketxkon hatà, toto komo, omeroron komo.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Wetoy harha tà, Txesusu, on hona harha. Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Tuna ymo yohoye rma nehxatxkon hatà.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Nomokye hatà, horykomo. Xayru rma noro hatà. Xuknewyana komo yohà rma mok nehxakon hatà, tohsamnohsomà ro komo yonye ro rma hatà. Tàwya Txesusu yonyetxhe rma, tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Onà wyaro nkekon hatà, àwya, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Romsàtho txko àwayehpaya manaye, kekon hatà. Omoko xenykoto. Ayamorà txerykoto, àhona, ohxe harha ehtxoho me, àwayehpàra ehtxoho me, kekon hatà.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Àro ke toy hatà, Txesusu, akoro.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Àwawonye nehxakon hatà, wosà. Ekehà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Tkamsukrye roro nehxakon hatà. Àro wyaro rma 12 me txemnyehàntay hatà.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tkatxhothàrà yàmtàhkanyenhàr me nehxakon hatà, ohtxemano ynye ro komo wya, anaro rha komo wya. Omeroro tàmtàhkanyenhàr me nehxakon hatà, tohtxe yehetho me rma haryhe tà. Tohtxemaxemà rma, neryewakonà rye rma haxa mak hatà. Ehtxemnà ro me mak nehxakon hatà, tanhàntatàhkaxe ro rma haxa mak hatà.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Noro rma, Txesusu yokaytà yonytxanyenhàr me nehxakon hatà. Àro ke nomokye hatà, toto kom yakoro. Txesusu mkaye nomokye hatà. Àhononà yahey hatà.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Àsok tawro hana. Onà wyaro rma nkekon hatà, tàwya rma. Rowya àhononà yahenàr ke ryhe, ohxe harha wehxan hamà, kekon hatà. Àro ke nahey hatà.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Dà kay hatà, àkamsukuthuru. Àtoko rma natàknay hatà. Eheryanàthàrà rma natàknay hatà. Ryeheryanàtho natàknan hamà, ohxe harha wehxan hamà, kekon hatà, tàhnawo.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Àtoko rma nehutway hatà, Txesusu. Rohyaye notowno hamà, rahoxetà, toto yonyhoryetxho, kekon hatà, tàhnawo. Àro ke neramay hatà, toto kom wawo rma, thenyenohnà kom wawo rma. Onok mokro rohononà yaheno ryhe, kekon hatà.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, àwya. Toto komo menyaha, ketxkon hatà. Thenyehra rma haxa natxow hamà. Nohtaymetxow hamà, ohona. Àsok tawro, onok mokro raheno, màken harha, ketxkon hatà.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Àhorye ronye nenytxehketxkon hatà, Txesusu, tahenyenhàrà yonytxoho me.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Àhyaka haxa nomokye hatà, wosà. Ohxe harha tehtxoho hutwekon hatà. Àro ke nàràrànakon hatà, oseryehrà. Tano me ro rma nehurkay hatà, Txesus yakrataka. Yaworo rma haxa noskarymay hatà, tkatxehkaxe ro, àwya.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Wosà y, kekon hatà, Txesusu, àwya. Ohxe harha manaha, rohona owya xenyàr ke mak ha. Ohxe àtoko. Ohxe roro oyesnàrà moro ha, kekon hatà, Txesusu, wosà wya.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Wos yakoro Txesusu rwonàmnàtoko rma, nomohtxownà hatà, toto komo. Horykomo màn yaye nomohtxownà hatà, Xayru màn yaye rma hatà. Oyomsàthàr heno wayehno haxa ha, ketxkon hatà, Xayru wya. Khananàhnye komo yarhàra harha manay hamà, ketxkon hatà.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Txesusu ryhe, àrwon komo yonytxanyehnà wyaro rma nehxakon hatà. Onà wyaro haxa ryhe nkekon hatà, horykomo wya. Oseryehokahra exko, kekon hatà, àwya. Rohona rma xenyko, kekon hatà, Txesusu, àwya.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Horohkano yeryey hatà. Rakoro omokhàra ehtxoko, kekon hatà, toto komo wya. Petru kom marma totxownà hatà, akoro, Txaku xarha hatà, Xowaw xarha hatà. Txaku yowtà rma noro ha, Xowawu.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Horykomo màn yaka haxa totxownà hatà. Thenyehra rma haxa natmeryketxkon hatà, toto komo, àton komo. Nàratetxkon hatà. Nehokoyatxkon hatà, omsamtxemo heno hnànà, thenyehra rma haxa mak hatà.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Nowomye hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok tawro matmeryketxow harha, kekon hatà, àwyanye. Àsok tawro owratetxow harha. Àwayehpàra naha, omsamtxemo. Ànàknàrà rma onà, kekon hatà, àwyanye.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Newnohtxownà mak hatà, toto komo. Àna make ryhe mpe, ketxkon hatà. Nenampatakatxehkatxownà mak hatà, Txesusu. Omsamtxemo yàmà yarày hatà. Àyon xarha, Petru komo xarha yarày hatà. Nowomtxownà hatà, tahusom yaka, àto omsamtxemo yehtxoho yaka rma hatà.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Noro yahosày hatà, Txesusu, amor hoko. Taryeta kume, kekon hatà, àwya. Àro wyaro katxho rma, onà wyaro katxho me rma naha. Roknà y, asanàmko, àkehe, owya, katxho me rma naha, taryeta kume katxho.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Àtoko rma nasanàmye hatà, omsamtxemo. Sax, sàh sàh sàh, nataryeknohyakon harha tà. 12 me txemnyehà nehxakon hatà, enuruthurunhuru. Txesus yakoron komo ryhe, noseryehokatxehketxkon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 On yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, anar komo wya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àro wyaro nkekon hatà, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Ànyahrà tàmtxoko, kekon xarha tà, àwyanye.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.