Marcos 4
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Toto komo hananàhyakon xarha tà, Txesusu, tuna ymo yohoye. Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Àro ke nosonkahye hatà, Txesusu, kanawa yaka. Àto neryewtay hatà, kanawa yawo, tuna ymo kwawo. Tuna ymo yohoye rma nehxatxkon hatà, toto komo, omeroron komo rma hatà.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Kuknonano me hananàhyatxkon hatà, Txesusu, thenyehra hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye, àhananàhrà kom me hatà.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Nat yonamso toy hatà, toto, kekon hatà.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Onà wyaro nexey hatà, natàtho. Tonamsom hoye nothahye hatà, asama yaka. Àrotho yonahtxownà hatà, torono heno, kekon hatà.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Àhoye rma nothahye xarha tà, toh hona, yukryeka ahtumnu waka. Nahtaye rma haryhe tà, àrotho.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Àro ke, kamàmà yasawnukutxhe, naknay hatà. Nuskurumentay hatà, àmxahra tesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Àhoye rma nothahye xarha tà, ewekhàr waka. Àto rye rma horymamtxownà hatà, ewekhàr yakoro. Natàtho yompoymay hatà, ewekhàrà. Àro ke, ehetahra ro mak nexey hatà, nat heno, kekon hatà.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Àhoyeno rma tonamsom me haxa nexey hatà, yukryeka taxeronokem waka. Àro rma nahtay hatà. Horymamye xarha tà. Nehetay xarha tà, thenyehra hatà. Anar komo, 30 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 60 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 100 me nehetay hatà, kekon hatà.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Taa. Totxownà hatà, toto komo. Txesusu hyawo noknomtxownà hatà, 12 komo, anar komo ànhananàhrà komo xarha. Àsok mon màkan ha, kuknonano me, ketxkon hatà.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana toto komo kayaryet me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àkayaryet kom me tehtxoho hutwamohsohra rma hak naha, noro, toto komo wya. Owyany haxa ryhe uhutwamohsehe, kekon hatà. Anar komo wya haxa ryhe, uhutwamohsehe rma haryhe. Kuknonano me marma wekarymehe, àwyanye, kekon hatà.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Kuknonano me wekarymehe, toto komo wya, uhutwahra rma ehtxoho menye. Khoryenkom yahoxetà yonyatxhe rma haryhe. Noro ywenyeke rma natxhe ha, kekon hatà. Rorwonà yonytxetxhe rma haryhe. Uhutwahra rma natxhe ha, kekon hatà. Àro ke, kuknonano me marma wekarymehe, àwyanye, Khoryenkom hona àwyanye xenyàr hona. Thona harha àwyanye xenyetok haxa, àhokonye oseryewhokanàràtho haryhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Kuknonano me ronekarymanàrà hutwahra mahtxok hamà, kekon hatà. Nat yokarymatxho rma hutwahra mahtxok hamà. Àsok tawro hana. Amnye, kuknonano me rma rha rorwonàmnàtok xarha, uhutwahra rma rha manatxow hamà, kekon hatà.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Uhutwamohsos haka, owyanye. Toto wya nat yonamnàtokono wyaro, Khoryenkomo rwonà tekarymetxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Asama yaka othahsahotho ryhe, Khoryenkomo rwonà yonytxanyenhàyamo kuknon me naha. Àwyanye enytxatxhe rma, nomokyaha, Satanasà ymo. Ewan yakanye enamsahotho yaryaha, noro ymo ha, kekon hatà, Txesusu.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Toh hona othahsahotho xarha, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro ha. Tàwyanye enytxatxhe rma, teryehorye nahohsatxhe rma haryhe, kekon hatà.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ewan yakanye enamsahotho rma, àmxahnà wyaro mak naha. Mexehra mak nahohsatxhe ha. Mexehra texetxhenye, toseryehokaxem me harha natxhe, kekon hatà. Teryewhamnohsom me rma natxhe, tàwyanye Khoryenkomo rwonà yonytxanàr ke mak ha. Àro wyaro toseryehokatxhenye rma, nàhnànketxhe harha, kekon hatà, Txesusu.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ewekhàr waka othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro xarha.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Amnye tomyawon kom hoko roro mak natxhe ha. Tkatxhonke rma haxa tesnàr komo xe natxhe xarha. Anaro rha katxhonano hoko rma haxa nehohketxhe xarha. Àro hoye ro, Khoryenkomo rwonà hutwahkahtàketxhe xak hampànà, kekon hatà. Ehetahra mak natxhe ha. Ohxe roro natxhe katxho mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Yukryeka taxeronokem waka enamsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe, nyamoro ha, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, ohxe nahohsatxhe. Àro ke, tehetaxemà wyaro ohxe roro natxhe. Ukukur komo rma, 30 me tehetaxemà wyaro ohxe natxhe. Ukukur komo xarha, 60 me tehetaxemà wyaro ohxe rma haxa natxhe. Ukukur komo xarha, 100 me tehetaxemà wyaro ohxe roro rma haxa natxhe, meya roro rma haxa mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Kweyur komo wyaro naha, Khoryenkomo rwonà, kekon hatà. Kweyur komo yotahurhura tehxatxow hamà. Oryen yosnaka txeryhera tehxatxow hamà, kekon hatà. Kahon komo yosnaka txeryhera tehxatxow hamà. Ahon hona haxa teryatxow hamà, àwya kweyhotho menye. Àro wyaro rma rha, Khoryenkomo rwonà tekarymetxow hamà, toto komo wya Khoryenkomo hutwatxho me, kekon hatà.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Àsok haxa hana nay ha, Khoryenkomo rwonà. Anatoko uhutwahnà me nay hana, kuknonano me rorwonàmrà ke. Uhutwahnàtho rma, thutwaxem me harha mpànà naha ha, amnye, kekon hatà.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Àro ke, ohxe mpànà enytxatxoko, rorwonà, kekon hatà, àwyanye. Onenytxatxhàyamo ekarymatxoko, anar komo wya. Ekarymahra oyehtokony haxa ryhe, enytxahra harha mpànà manatxhe ha, kekon hatà. Owyanye ekarymantok haxa ryhe, thenyehra menytxetxhe xarha, kekon hatà.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Owyanye ohxe enytxantoko rma, nenytxamohsehe rye rma haxa, Khoryenkomo, owyanye. Enytxahra oyehtokony haxa ryhe, enytxamohsohra harha mpànà naha ha, owyanye, kekon hatà. Owyanye uhutwehe katxhe rma, muhutwahkahyatxhe harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Kuknonano me rma rha nàrwonàmye xarha tà, Txesusu, toto kom yakoro. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Akayaryet kom me noro yehtxoho, onà wyaro nay hamà. Nat tenamyan hamà, yukryeka waka.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Kàwya enamàtxhe, mexe nyhe ehetahra nay hamà, kekon hatà. Ehetanàr hona ro tehxan hamà. Àhona ro rma tànàkyaha xarha. Thakehe xarha, kekon hatà. Eten hoye ro hana nahten ha. Eten hoye ro hana horymamyan ha. Àywenyeke tehxan hamà, kekon hatà.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Yukryeka ryhe, nahtanàhyan hamà, tano me ro rma. Ehà htxero nahtehe. Amnye neheràmtxontehe. Amnye nehetehe. Àro wyaro kehutwatxho hoye rohra mak neheten hamà, natà, kekon hatà.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ehetatxhe rma, thohtyan hamà. Àro wyaro rma rha, tàmryenon me oyeryatxhe, Khoryenkomo, oyehutwatxho kom hoye rohra mak ha. Amnye tàmryenon komo yohamnohyaha hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà, kekon hatà.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nat horymamtoho wyaro nay hamà. Natà txko tenamyatxow hamà, mostakna nathàrà txko rma. Anaro nathàr komo yosnaka rma haxa nay hamà, kekon hatà.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Horyehnàtho txko rma horymamyaha. Thorymamàtxhe, ehànhenye ymo rma haxa nay hamà, anar komo yoho rma haxa mak ha. Kawo rma haxa nasakmatahten hamà. Akrotnaka ryhe nemàmtetxow hamà, torono komo, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Àro wyaro Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, àwyanye. Anaro rha kuknonano me nekarymekon hatà, toto komo wya, thenyehra hatà. Àwyanye enytxanàr wararo nyhe rma nekarymekon hatà, àwyanye.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Kuknonano mehra, ekarymahra ro mak nehxakon hatà, toto komo wya. Tànhananàhrà ro komo wya haxa ryhe, omeroro hutwamohsotàhkekon hatà, Txesusu, toto komo nenytxahtor me mak hatà.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Àro rma kokmamàtxhe, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àpa txowà, mon hona, kekon hatà, àwyanye.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Àro ke, toto komo nomtxownà hatà. Txesusu ryhe, kanawa yawo rma nehxakon hatà. Àro ke, àro yawo rma natxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Akoronye totxownà hatà, anar komo xarha. Anaro rha kanawa yawo totxownà hatà, nyamoro ha.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Àtontokonye rma, nomokye hatà, atxowowo ymo, thenyenohnà ymotho rma haxa mak hatà. Dyow dyow dyow kekon hatà, tuna ymo, kanawa heno hoko. Àro heno rma nataràhtekon hatà, thenyehra hatà.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Txesusu ryhe, mahtwo nehxakon hatà. Ahon ho ànàhsaho nehxakon hatà. Nempakatxownà hatà, akoron komo. Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Tànoryatxow hamà. Oseryehokahra manaye, ketxkon hatà, àwya.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Hakay hatà, Txesusu. Atxowowo ymo yatàknanàhkay hatà. Dà kasko, kekon xarha tà, tuna ymo wya. Ayatàknako. Dà, atxowowo ymo natàknay hatà. Tatàknye rma haxa nehxakon hatà.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Àsok tawro moseryehtxow harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro moseryehtxow harha. Khoryenkom hona xenyhera rma hak manatxow hamà, kekon hatà, àwyanye.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Noseryehokatxehkatxownà mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Onok moson haryhe, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Onok moson haryhe. Atxowowo ymo neyuknur me nay hamà. Tuna ymo neyuknur me xarha nay hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.