Marcos 4

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toto komo hananàhyakon xarha tà, Txesusu, tuna ymo yohoye. Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Àro ke nosonkahye hatà, Txesusu, kanawa yaka. Àto neryewtay hatà, kanawa yawo, tuna ymo kwawo. Tuna ymo yohoye rma nehxatxkon hatà, toto komo, omeroron komo rma hatà.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Kuknonano me hananàhyatxkon hatà, Txesusu, thenyehra hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye, àhananàhrà kom me hatà.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Nat yonamso toy hatà, toto, kekon hatà.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Onà wyaro nexey hatà, natàtho. Tonamsom hoye nothahye hatà, asama yaka. Àrotho yonahtxownà hatà, torono heno, kekon hatà.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Àhoye rma nothahye xarha tà, toh hona, yukryeka ahtumnu waka. Nahtaye rma haryhe tà, àrotho.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Àro ke, kamàmà yasawnukutxhe, naknay hatà. Nuskurumentay hatà, àmxahra tesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Àhoye rma nothahye xarha tà, ewekhàr waka. Àto rye rma horymamtxownà hatà, ewekhàr yakoro. Natàtho yompoymay hatà, ewekhàrà. Àro ke, ehetahra ro mak nexey hatà, nat heno, kekon hatà.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Àhoyeno rma tonamsom me haxa nexey hatà, yukryeka taxeronokem waka. Àro rma nahtay hatà. Horymamye xarha tà. Nehetay xarha tà, thenyehra hatà. Anar komo, 30 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 60 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 100 me nehetay hatà, kekon hatà.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Taa. Totxownà hatà, toto komo. Txesusu hyawo noknomtxownà hatà, 12 komo, anar komo ànhananàhrà komo xarha. Àsok mon màkan ha, kuknonano me, ketxkon hatà.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana toto komo kayaryet me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àkayaryet kom me tehtxoho hutwamohsohra rma hak naha, noro, toto komo wya. Owyany haxa ryhe uhutwamohsehe, kekon hatà. Anar komo wya haxa ryhe, uhutwamohsehe rma haryhe. Kuknonano me marma wekarymehe, àwyanye, kekon hatà.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Kuknonano me wekarymehe, toto komo wya, uhutwahra rma ehtxoho menye. Khoryenkom yahoxetà yonyatxhe rma haryhe. Noro ywenyeke rma natxhe ha, kekon hatà. Rorwonà yonytxetxhe rma haryhe. Uhutwahra rma natxhe ha, kekon hatà. Àro ke, kuknonano me marma wekarymehe, àwyanye, Khoryenkom hona àwyanye xenyàr hona. Thona harha àwyanye xenyetok haxa, àhokonye oseryewhokanàràtho haryhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Kuknonano me ronekarymanàrà hutwahra mahtxok hamà, kekon hatà. Nat yokarymatxho rma hutwahra mahtxok hamà. Àsok tawro hana. Amnye, kuknonano me rma rha rorwonàmnàtok xarha, uhutwahra rma rha manatxow hamà, kekon hatà.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Uhutwamohsos haka, owyanye. Toto wya nat yonamnàtokono wyaro, Khoryenkomo rwonà tekarymetxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Asama yaka othahsahotho ryhe, Khoryenkomo rwonà yonytxanyenhàyamo kuknon me naha. Àwyanye enytxatxhe rma, nomokyaha, Satanasà ymo. Ewan yakanye enamsahotho yaryaha, noro ymo ha, kekon hatà, Txesusu.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Toh hona othahsahotho xarha, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro ha. Tàwyanye enytxatxhe rma, teryehorye nahohsatxhe rma haryhe, kekon hatà.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ewan yakanye enamsahotho rma, àmxahnà wyaro mak naha. Mexehra mak nahohsatxhe ha. Mexehra texetxhenye, toseryehokaxem me harha natxhe, kekon hatà. Teryewhamnohsom me rma natxhe, tàwyanye Khoryenkomo rwonà yonytxanàr ke mak ha. Àro wyaro toseryehokatxhenye rma, nàhnànketxhe harha, kekon hatà, Txesusu.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ewekhàr waka othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro xarha.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Amnye tomyawon kom hoko roro mak natxhe ha. Tkatxhonke rma haxa tesnàr komo xe natxhe xarha. Anaro rha katxhonano hoko rma haxa nehohketxhe xarha. Àro hoye ro, Khoryenkomo rwonà hutwahkahtàketxhe xak hampànà, kekon hatà. Ehetahra mak natxhe ha. Ohxe roro natxhe katxho mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Yukryeka taxeronokem waka enamsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe, nyamoro ha, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, ohxe nahohsatxhe. Àro ke, tehetaxemà wyaro ohxe roro natxhe. Ukukur komo rma, 30 me tehetaxemà wyaro ohxe natxhe. Ukukur komo xarha, 60 me tehetaxemà wyaro ohxe rma haxa natxhe. Ukukur komo xarha, 100 me tehetaxemà wyaro ohxe roro rma haxa natxhe, meya roro rma haxa mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Kweyur komo wyaro naha, Khoryenkomo rwonà, kekon hatà. Kweyur komo yotahurhura tehxatxow hamà. Oryen yosnaka txeryhera tehxatxow hamà, kekon hatà. Kahon komo yosnaka txeryhera tehxatxow hamà. Ahon hona haxa teryatxow hamà, àwya kweyhotho menye. Àro wyaro rma rha, Khoryenkomo rwonà tekarymetxow hamà, toto komo wya Khoryenkomo hutwatxho me, kekon hatà.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Àsok haxa hana nay ha, Khoryenkomo rwonà. Anatoko uhutwahnà me nay hana, kuknonano me rorwonàmrà ke. Uhutwahnàtho rma, thutwaxem me harha mpànà naha ha, amnye, kekon hatà.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Àro ke, ohxe mpànà enytxatxoko, rorwonà, kekon hatà, àwyanye. Onenytxatxhàyamo ekarymatxoko, anar komo wya. Ekarymahra oyehtokony haxa ryhe, enytxahra harha mpànà manatxhe ha, kekon hatà. Owyanye ekarymantok haxa ryhe, thenyehra menytxetxhe xarha, kekon hatà.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Owyanye ohxe enytxantoko rma, nenytxamohsehe rye rma haxa, Khoryenkomo, owyanye. Enytxahra oyehtokony haxa ryhe, enytxamohsohra harha mpànà naha ha, owyanye, kekon hatà. Owyanye uhutwehe katxhe rma, muhutwahkahyatxhe harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kuknonano me rma rha nàrwonàmye xarha tà, Txesusu, toto kom yakoro. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Akayaryet kom me noro yehtxoho, onà wyaro nay hamà. Nat tenamyan hamà, yukryeka waka.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Kàwya enamàtxhe, mexe nyhe ehetahra nay hamà, kekon hatà. Ehetanàr hona ro tehxan hamà. Àhona ro rma tànàkyaha xarha. Thakehe xarha, kekon hatà. Eten hoye ro hana nahten ha. Eten hoye ro hana horymamyan ha. Àywenyeke tehxan hamà, kekon hatà.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Yukryeka ryhe, nahtanàhyan hamà, tano me ro rma. Ehà htxero nahtehe. Amnye neheràmtxontehe. Amnye nehetehe. Àro wyaro kehutwatxho hoye rohra mak neheten hamà, natà, kekon hatà.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ehetatxhe rma, thohtyan hamà. Àro wyaro rma rha, tàmryenon me oyeryatxhe, Khoryenkomo, oyehutwatxho kom hoye rohra mak ha. Amnye tàmryenon komo yohamnohyaha hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà, kekon hatà.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nat horymamtoho wyaro nay hamà. Natà txko tenamyatxow hamà, mostakna nathàrà txko rma. Anaro nathàr komo yosnaka rma haxa nay hamà, kekon hatà.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Horyehnàtho txko rma horymamyaha. Thorymamàtxhe, ehànhenye ymo rma haxa nay hamà, anar komo yoho rma haxa mak ha. Kawo rma haxa nasakmatahten hamà. Akrotnaka ryhe nemàmtetxow hamà, torono komo, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Àro wyaro Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, àwyanye. Anaro rha kuknonano me nekarymekon hatà, toto komo wya, thenyehra hatà. Àwyanye enytxanàr wararo nyhe rma nekarymekon hatà, àwyanye.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Kuknonano mehra, ekarymahra ro mak nehxakon hatà, toto komo wya. Tànhananàhrà ro komo wya haxa ryhe, omeroro hutwamohsotàhkekon hatà, Txesusu, toto komo nenytxahtor me mak hatà.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Àro rma kokmamàtxhe, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àpa txowà, mon hona, kekon hatà, àwyanye.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Àro ke, toto komo nomtxownà hatà. Txesusu ryhe, kanawa yawo rma nehxakon hatà. Àro ke, àro yawo rma natxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Akoronye totxownà hatà, anar komo xarha. Anaro rha kanawa yawo totxownà hatà, nyamoro ha.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Àtontokonye rma, nomokye hatà, atxowowo ymo, thenyenohnà ymotho rma haxa mak hatà. Dyow dyow dyow kekon hatà, tuna ymo, kanawa heno hoko. Àro heno rma nataràhtekon hatà, thenyehra hatà.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Txesusu ryhe, mahtwo nehxakon hatà. Ahon ho ànàhsaho nehxakon hatà. Nempakatxownà hatà, akoron komo. Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Tànoryatxow hamà. Oseryehokahra manaye, ketxkon hatà, àwya.
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Hakay hatà, Txesusu. Atxowowo ymo yatàknanàhkay hatà. Dà kasko, kekon xarha tà, tuna ymo wya. Ayatàknako. Dà, atxowowo ymo natàknay hatà. Tatàknye rma haxa nehxakon hatà.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Àsok tawro moseryehtxow harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro moseryehtxow harha. Khoryenkom hona xenyhera rma hak manatxow hamà, kekon hatà, àwyanye.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Noseryehokatxehkatxownà mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Onok moson haryhe, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Onok moson haryhe. Atxowowo ymo neyuknur me nay hamà. Tuna ymo neyuknur me xarha nay hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.