Marcos 4
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ
1 Toto komo hananàhyakon xarha tà, Txesusu, tuna ymo yohoye. Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà. Àro ke nosonkahye hatà, Txesusu, kanawa yaka. Àto neryewtay hatà, kanawa yawo, tuna ymo kwawo. Tuna ymo yohoye rma nehxatxkon hatà, toto komo, omeroron komo rma hatà.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Kuknonano me hananàhyatxkon hatà, Txesusu, thenyehra hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye, àhananàhrà kom me hatà.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Nat yonamso toy hatà, toto, kekon hatà.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Onà wyaro nexey hatà, natàtho. Tonamsom hoye nothahye hatà, asama yaka. Àrotho yonahtxownà hatà, torono heno, kekon hatà.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Àhoye rma nothahye xarha tà, toh hona, yukryeka ahtumnu waka. Nahtaye rma haryhe tà, àrotho.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Àro ke, kamàmà yasawnukutxhe, naknay hatà. Nuskurumentay hatà, àmxahra tesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Àhoye rma nothahye xarha tà, ewekhàr waka. Àto rye rma horymamtxownà hatà, ewekhàr yakoro. Natàtho yompoymay hatà, ewekhàrà. Àro ke, ehetahra ro mak nexey hatà, nat heno, kekon hatà.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Àhoyeno rma tonamsom me haxa nexey hatà, yukryeka taxeronokem waka. Àro rma nahtay hatà. Horymamye xarha tà. Nehetay xarha tà, thenyehra hatà. Anar komo, 30 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 60 me nehetay hatà. Anar komo xarha, 100 me nehetay hatà, kekon hatà.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Taa. Totxownà hatà, toto komo. Txesusu hyawo noknomtxownà hatà, 12 komo, anar komo ànhananàhrà komo xarha. Àsok mon màkan ha, kuknonano me, ketxkon hatà.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana toto komo kayaryet me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àkayaryet kom me tehtxoho hutwamohsohra rma hak naha, noro, toto komo wya. Owyany haxa ryhe uhutwamohsehe, kekon hatà. Anar komo wya haxa ryhe, uhutwamohsehe rma haryhe. Kuknonano me marma wekarymehe, àwyanye, kekon hatà.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Kuknonano me wekarymehe, toto komo wya, uhutwahra rma ehtxoho menye. Khoryenkom yahoxetà yonyatxhe rma haryhe. Noro ywenyeke rma natxhe ha, kekon hatà. Rorwonà yonytxetxhe rma haryhe. Uhutwahra rma natxhe ha, kekon hatà. Àro ke, kuknonano me marma wekarymehe, àwyanye, Khoryenkom hona àwyanye xenyàr hona. Thona harha àwyanye xenyetok haxa, àhokonye oseryewhokanàràtho haryhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Kuknonano me ronekarymanàrà hutwahra mahtxok hamà, kekon hatà. Nat yokarymatxho rma hutwahra mahtxok hamà. Àsok tawro hana. Amnye, kuknonano me rma rha rorwonàmnàtok xarha, uhutwahra rma rha manatxow hamà, kekon hatà.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Uhutwamohsos haka, owyanye. Toto wya nat yonamnàtokono wyaro, Khoryenkomo rwonà tekarymetxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Asama yaka othahsahotho ryhe, Khoryenkomo rwonà yonytxanyenhàyamo kuknon me naha. Àwyanye enytxatxhe rma, nomokyaha, Satanasà ymo. Ewan yakanye enamsahotho yaryaha, noro ymo ha, kekon hatà, Txesusu.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Toh hona othahsahotho xarha, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro ha. Tàwyanye enytxatxhe rma, teryehorye nahohsatxhe rma haryhe, kekon hatà.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ewan yakanye enamsahotho rma, àmxahnà wyaro mak naha. Mexehra mak nahohsatxhe ha. Mexehra texetxhenye, toseryehokaxem me harha natxhe, kekon hatà. Teryewhamnohsom me rma natxhe, tàwyanye Khoryenkomo rwonà yonytxanàr ke mak ha. Àro wyaro toseryehokatxhenye rma, nàhnànketxhe harha, kekon hatà, Txesusu.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ewekhàr waka othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro xarha.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Amnye tomyawon kom hoko roro mak natxhe ha. Tkatxhonke rma haxa tesnàr komo xe natxhe xarha. Anaro rha katxhonano hoko rma haxa nehohketxhe xarha. Àro hoye ro, Khoryenkomo rwonà hutwahkahtàketxhe xak hampànà, kekon hatà. Ehetahra mak natxhe ha. Ohxe roro natxhe katxho mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Yukryeka taxeronokem waka enamsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe, nyamoro ha, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, ohxe nahohsatxhe. Àro ke, tehetaxemà wyaro ohxe roro natxhe. Ukukur komo rma, 30 me tehetaxemà wyaro ohxe natxhe. Ukukur komo xarha, 60 me tehetaxemà wyaro ohxe rma haxa natxhe. Ukukur komo xarha, 100 me tehetaxemà wyaro ohxe roro rma haxa natxhe, meya roro rma haxa mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Kweyur komo wyaro naha, Khoryenkomo rwonà, kekon hatà. Kweyur komo yotahurhura tehxatxow hamà. Oryen yosnaka txeryhera tehxatxow hamà, kekon hatà. Kahon komo yosnaka txeryhera tehxatxow hamà. Ahon hona haxa teryatxow hamà, àwya kweyhotho menye. Àro wyaro rma rha, Khoryenkomo rwonà tekarymetxow hamà, toto komo wya Khoryenkomo hutwatxho me, kekon hatà.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Àsok haxa hana nay ha, Khoryenkomo rwonà. Anatoko uhutwahnà me nay hana, kuknonano me rorwonàmrà ke. Uhutwahnàtho rma, thutwaxem me harha mpànà naha ha, amnye, kekon hatà.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Àro ke, ohxe mpànà enytxatxoko, rorwonà, kekon hatà, àwyanye. Onenytxatxhàyamo ekarymatxoko, anar komo wya. Ekarymahra oyehtokony haxa ryhe, enytxahra harha mpànà manatxhe ha, kekon hatà. Owyanye ekarymantok haxa ryhe, thenyehra menytxetxhe xarha, kekon hatà.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Owyanye ohxe enytxantoko rma, nenytxamohsehe rye rma haxa, Khoryenkomo, owyanye. Enytxahra oyehtokony haxa ryhe, enytxamohsohra harha mpànà naha ha, owyanye, kekon hatà. Owyanye uhutwehe katxhe rma, muhutwahkahyatxhe harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Kuknonano me rma rha nàrwonàmye xarha tà, Txesusu, toto kom yakoro. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Akayaryet kom me noro yehtxoho, onà wyaro nay hamà. Nat tenamyan hamà, yukryeka waka.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Kàwya enamàtxhe, mexe nyhe ehetahra nay hamà, kekon hatà. Ehetanàr hona ro tehxan hamà. Àhona ro rma tànàkyaha xarha. Thakehe xarha, kekon hatà. Eten hoye ro hana nahten ha. Eten hoye ro hana horymamyan ha. Àywenyeke tehxan hamà, kekon hatà.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Yukryeka ryhe, nahtanàhyan hamà, tano me ro rma. Ehà htxero nahtehe. Amnye neheràmtxontehe. Amnye nehetehe. Àro wyaro kehutwatxho hoye rohra mak neheten hamà, natà, kekon hatà.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ehetatxhe rma, thohtyan hamà. Àro wyaro rma rha, tàmryenon me oyeryatxhe, Khoryenkomo, oyehutwatxho kom hoye rohra mak ha. Amnye tàmryenon komo yohamnohyaha hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà, kekon hatà.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Nat horymamtoho wyaro nay hamà. Natà txko tenamyatxow hamà, mostakna nathàrà txko rma. Anaro nathàr komo yosnaka rma haxa nay hamà, kekon hatà.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Horyehnàtho txko rma horymamyaha. Thorymamàtxhe, ehànhenye ymo rma haxa nay hamà, anar komo yoho rma haxa mak ha. Kawo rma haxa nasakmatahten hamà. Akrotnaka ryhe nemàmtetxow hamà, torono komo, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Àro wyaro Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, àwyanye. Anaro rha kuknonano me nekarymekon hatà, toto komo wya, thenyehra hatà. Àwyanye enytxanàr wararo nyhe rma nekarymekon hatà, àwyanye.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Kuknonano mehra, ekarymahra ro mak nehxakon hatà, toto komo wya. Tànhananàhrà ro komo wya haxa ryhe, omeroro hutwamohsotàhkekon hatà, Txesusu, toto komo nenytxahtor me mak hatà.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Àro rma kokmamàtxhe, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àpa txowà, mon hona, kekon hatà, àwyanye.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Àro ke, toto komo nomtxownà hatà. Txesusu ryhe, kanawa yawo rma nehxakon hatà. Àro ke, àro yawo rma natxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Akoronye totxownà hatà, anar komo xarha. Anaro rha kanawa yawo totxownà hatà, nyamoro ha.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Àtontokonye rma, nomokye hatà, atxowowo ymo, thenyenohnà ymotho rma haxa mak hatà. Dyow dyow dyow kekon hatà, tuna ymo, kanawa heno hoko. Àro heno rma nataràhtekon hatà, thenyehra hatà.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Txesusu ryhe, mahtwo nehxakon hatà. Ahon ho ànàhsaho nehxakon hatà. Nempakatxownà hatà, akoron komo. Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Tànoryatxow hamà. Oseryehokahra manaye, ketxkon hatà, àwya.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Hakay hatà, Txesusu. Atxowowo ymo yatàknanàhkay hatà. Dà kasko, kekon xarha tà, tuna ymo wya. Ayatàknako. Dà, atxowowo ymo natàknay hatà. Tatàknye rma haxa nehxakon hatà.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Àsok tawro moseryehtxow harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro moseryehtxow harha. Khoryenkom hona xenyhera rma hak manatxow hamà, kekon hatà, àwyanye.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Noseryehokatxehkatxownà mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Onok moson haryhe, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Onok moson haryhe. Atxowowo ymo neyuknur me nay hamà. Tuna ymo neyuknur me xarha nay hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.