Marcos 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txesusu nowomye xarha tà, nàmno ymo yaka, ohsamnohno ytxoho ro yaka. Àto nehxakon hatà, toto. Amoskurumentaxaho rma mok nehxakon hatà, noro ha.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Txesusu yonytxehketxkon hatà, Farysew komo. Onà wyaro ryhe nehutwetxkon hamà. Anatoko norotho yonyhoryen hana, mosonà, on ho, hokano ytxoho yawasàn ho, ketxkon hamà, tàhnawonye. Onà wyaro tawro xe rma nehxatxkon haryhe mà, Txesusu wya. Atxke manaha, kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra oyesnàr ke, tawro xe nehxatxkon hamà, àwya.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, amoskurumentaxaho wya. Xaro omok ha, amna yamrakataka, kekon hatà, àwya.
3 Ele disse para o homem:
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, Farysew komo wya. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxorye tehxatxow hamà, kekon hatà, àwyanye. Àsok kat wehxano, owyanye, àro yawo ro ryehtxoho me. Hokano ytxoho yawasàn ho àsok kat wehxano. Onyhoryeno yhera kat wehxano. Anàhnohno ynye me kat wehxano, kekon hatà. Anàmno yhera kat wehxano. Wayehkano ynye me kat wehxano. Àsok kat wehxano, owyanye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Eyukhura mak nehxatxkon hatà.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Àhorye ronye nenytxehkatxownà hatà, Txesusu. Ewakhàra rma haxa nehxakon hatà, àhokonye. Noseryehokekonà rma hatà, àhokonye, tàhnawonye atxke rma haxa esnàr kom ke. Onà wyaro nkekon hatà, toto wya. Atahoyotkako. Natahoyotkay hatà. Ohxe harha nehxakon hatà, amorà.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Meya totxownà hatà, Farysew komo. Nosonytxetxkon hatà, Eroknes kom yakoro. Txesus hoko ryhe nosonytxetxkon hatà. Àsoke ryhe noro twayehketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Tuna ymo yohokoso toy hatà, Txesusu. Akoro totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Akoro rma rha totxowna hatà, toto komo xarha, thenyenohnà kom hatà, Karyeryeya yamtar hon kom hatà, Xukneya yamtar hon komo xarha hatà,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Xerusaryen hon komo xarha hatà, Eknumeya yamtar hon komo xarha hatà, Xoknaw mon hon komo xarha hatà, Txeru màhton komo xarha hatà, Seknon màhton komo xarha hatà. Txesus yokaytà yonytxanyenhàr me nehxatxkon hatà. Àro ke, àhyaka nomohtàketxkon hatà, thenyenohnà kom hatà.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Xaro ewahtotxoko, kanawa, rohyaka, kekon hatà. Anatoko kosonkahyan hana, àro yaka, toto komo wya ryeryemnuknur hona, kekon hatà. Àsok tawro hana. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Thenyenohnà komo yonyhoryenyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke, anar komo xarha nohsamnohtàketxkon hatà, àhyaka, anaro rha teheryankem kom hatà. Noro yahenàr xe nehxatxkon hatà. Àro ke nohtaymetxkon hatà, àhona.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Worokyamo yoh komo xarha nomohtxownà hatà. Tàwyanye Txesus yonyetoko ryhe, nehurketxkon hatà, akrataka. Teryewrye ro nàrwonatxkon hatà, worokyamo yano me mak hatà. Khoryenkom muru ryhe omoro, ketxkon hatà.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Rotakhera xaxa mpànà ehtxok ha, kekon hatà, àwyanye.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Taa. Àhà ymo yawnukye hatà, Txesusu. Anyeknyo yeryey hatà. Takoron menyxan komo ryhe yanyekye hatà, tàhyaka. Àhyaka totxownà hatà, nyamoro ha.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Àwayenye rma, 12 me wahanonkatxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro katxho me nehxatxkon hatà, nyamoro ha, àwya. Ronànyaknyàrà ro komo moxamo katxho me nehxatxkon hatà, àwya. Takorono ro me esnàr komo xe nehxakon hatà. Ekarymaxe ànyaknyàr komo xe xarha nehxakon hatà.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Toto komo hyaye worokyamo yowso xarha ànyaknyàr komo xe nehxakon hatà. Tano me worokyamo yowrà xe nehxakon hatà, àwyanye.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Onà wyaro nehxatxkon hatà, 12 komo, esot komo rma. Anaro Semawu. Petru me harha nesohtoy hatà, Txesusu.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Anaro xarha Txaku. Sekmeknew muru rma noro ha. Anaro xarha Xowawu. Txaku yowtà rma noro ha. Boanehtxes me harha nyamoro yosohtoy hatà, Txesusu. Taraye wyaron komo moxamo katxho me rma naha, Boanehtxes katxho.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Anaro xarha Antrye. Anaro xarha Feryepe. Anaro xarha Bahtormewu. Anaro xarha Matewsà. Anaro xarha Tome. Anaro xarha Txaku. Awfew muru rma noro ha. Anaro xarha Taknewu. Anaro xarha Semawu. Serotes komo yakoronotho rma noro ha.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Anaro xarha Xuknasà Eskaryotesà. Noro rma, Txesusu yahohsony me nehxakon hatà, anhà komo wya.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Thenyehra nomohtàkatxownà xarha tà, toto komo. Àro ke, àhoko rma haxa nehxatxkon hatà, Txesus komo, emtakmahra tehxe ro hatà.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Àro wyaro ekaytà yonytxatxownà hatà, Txesus yanan komo. Emtakmahra ro mak manaye tawro rma yonytxatxownà hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon haryhe tà, noro hoko, Tàywenyeke rma haxa nay hamà, ketxkon haryhe tà, àhoko. Àpa txowà tehtxe. Àro ke totxownà hatà, noro yanàr horà haryhe tà.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Taa. Àto nehxatxkon hatà, àyweronàhyamano ynye ro kukuru komo, Txesus komo hyaw hatà. Xerusaryen hoye omohxemo komo rma nyamoro hatà. Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà. Bewsekmu ymo yoh me xaxa we naha ha, mokro, ketxkon haryhe tà. Noro ymo yano me ryhe worokyamo yowyan hamà, worokyamo komo yohà ymo yano me mak ha, ketxkon haryhe tà, àyweronàhyamano ynye ro komo.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Tàhyaka haxa nanyehtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro ryhe nkekon hatà, àwyanye. Rowya worokyamo yownàtoko ryhe, nyamoro warymen hamà, kekon hatà. Satanasà ymo yano mehra mak warymetxow hamà. Àsok tawro hana. Tàmryenon komo rma yarymahohra nay hamà, noro ymo ha, kekon hatà, Txesusu.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Àro hoko rma kuknonano me nàrwonàmye hatà. Àsok hana natxow ha, owto hon kom ha, kekon hatà. Tosoyxemà ro me tehtokonye, natakhahyatxow hamà, owto hon heno komo, kekon hatà.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Àsok hana natxow ha, àro rye yawon komo xarha. Tosoyxemà ro me tehtokonye, natakhahyatxow hamà, àro rye yawonotho komo, kekon hatà.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Àro wyaro rma rha, tosoyxemà ro me tehtokonye, Satanasà ymo heno komo yatanàhnohràtho haryhe mà. Noro ymo yano me towsom me worokyamo yehtoko, osoynyàràtho komo haryhe mà. Àro wyaro tàmryenon komo yehtoko, eh kom mehra harha Satanasà ymo yesnàràtho haryhe mà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Tahoxerye ymo toto yehtoko, noro katxhotho yarhàra nay hamà, anaro, kekon xarha tà, àwyanye. Bàn yawo rma noro ymo yehtoko, krawame rma haxa nowomyan hamà, àkatxhothàrà yanàr horà. Tàwya noro ymo yahomometxhe haxa ryhe, àkatxhothàrà yaryan hamà, tkatxho me harha. Àro wyaro rma rha, rowya worokyamo yownàtoko, Satanasà ymo komo warymen hamà, kekon hatà, Txesusu, àyweronàhyamano ynye ro komo wya.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Onà wyaro ryhe yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon xarha tà, àwyanye. Toseryewhokaxem me naha, Khoryenkomo, ayanhànàthàyam hoko, omeroron hoko rma. Owyanye twàràhyakatxhe rma, noseryewhokehe, ohokonye, kekon hatà.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Owyanye tokato haxa wàràhyakatxhe, oseryewhokahra ro mak naha ha, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro atxke ehxemotho kom hoko ryhe, oseryewhokahra roro rma haxa mpànà naha ha, meya roro rma haxa mak ha, kekon hatà, Txesusu, àyweronàhyamano ynye ro komo wya.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Àro wyaro nkekon hatà, àwyanye, worokyamo yoh me xaxa we naha ha, mokro, kanyenhàr me esnàr kom ke hatà. Khoryenkom yokato yano me worokyamo yownye hoko rma, àro wyaro atxke nàrwonàmtxownà hatà, nyamoro ha.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, àyon komo, ewtà komo xarha. Màmyaye rma horohtxownà hatà. Noro yanyekhotxownà hatà, àton komo wya.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo. Txesusu hyawo eryewtaxemo nehxatxkon hatà, bamtotàhkaxe ro hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Mono natxow hatà, oyon komo, oyowtà komo xarha, ketxkon hatà, àwya. Màmyaye rma natxow hatà. Oyonyàr xe natxow hatà, ketxkon hatà.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsoken kom hana royon me natxow ha, kekon hatà. Àsoken kom hana rowtà me natxow ha, kekon hatà, àwyanye.
33 Jesus perguntou:
34 Thorye ron komo yonytxehkay hatà. Moxamo ryhe, royon me natxhe, rowtà me natxhe, kekon hatà.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Àsok tawro hana. Khoryenkomo yoyuknye ro komo ryhe, rowtà me natxhe, rowosàn me natxhe, royon me natxhe, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.