Marcos 1

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txesusu Kryestu yexetxhàrà ryhe, tonytxahoryem me xaxa mpànà naha ha. Khoryenkom muru ryhe noro ha, Txesusu Kryestu. Noro yexetxhàrà rma, àrwo yonyhorunu rma, onà wyaro ryhe notàhtxeye.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Xowaw heno htxero ryhe nehxakon hakahpa tà. Noro hoko rma nmenhoy hatà, amnyehra, Esaeyas heno. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro rma mok nehxakon hatà, Esaeyas heno. Onà wyaro ryhe nmenhoy heno hatà.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Àro ke, onà wyaro nkehe hampànà, ahehnawono, Khoryenkom yanoto rma. Kohkomo ryhe nomokyan hatà, àro ke osonyhoryetxoko, kehe hampànà, teryewrye ro, toto komo wya. Tkayaryet komo yomoknàtoko, esamar komo yonyhoryetxow hamà, àmryenon komo. Àro wyaro rma rha, oyowan komo enyhoryetxoko, owyanye Kohkomo rwonà yonytxatxho me, kehe hampànà, ahehnawono.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Àro ke, ahehnawo nehxakon hakahpa tà, Xowaw heno. Toto komo yaymomyatxkon hakahpa tà, tuna kwaka. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, àwyanye. Atxke manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko. Ataymompotxok xarha, ohokonye Khoryenkomo yoseryewhokatxho me, àwya ayanhànàthàyamo yowtoho me, kekon hatà, Xowaw heno, toto komo wya.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Àhyaka tetxkon hatà, toto komo, omeroro hatà, Xukneya yamtar hon kom hatà, Xerusaryen hon kom xarha hatà. Nataymompetxkon hatà, àwya, tuna kwaka. Xoknaw kwaka ryhe nataymomyatxkon hatà. Tataymomnàtokonye rma, noskarymetxkon hatà. Tanhànàthàyamo yokarymetxkon hatà.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Àsok hana nehxakon ha, Xowaw heno ha. Onà wyaro nehxakon hatà. Okno hpotxetho yaw nehxakon hatà, kameru hpotxetho yaw hatà, enyhoryehnà rma yaw hatà. Okno hutxhotho ke tasok nehxakon xarha tà. Kratxatxa ryhe, et me nehxakon hatà. Weno xarha, ànyahrà me nehxakon hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, Xowaw heno.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Onà wyaro nkekon xarha tà, toto komo wya. Nomokyaha hampànà, anaro, rohryetayo, kekon hatà, àwyanye. Rohono rma haxa noro ha. Àhrorà womun yasotà wompokahra wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà. Asot wompokaxe ewanahra mak wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà, Xowaw heno.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Tuna kwaka ryhe kaymomyatxhe, uro ha. Noro ryhe, anaro me ayaymomyatxhe ha. Khoryenkom yokato nyakyaha, ohonanye, kekon hatà. Ohonanye noro yomohtoho ryhe, ayaymomtoho kom me naha, kekon hatà, Xowaw heno.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Xowaw yehtoko rma haka, nomokye hatà, Txesusu. Nasarye hoye nomokye hatà. Karyeryeya yamtar hono ryhe àro ha, owto, Nasarye. Àsnye ro nomokye hatà, Txesusu, Xoknaw yohokoso. Nataymompoy hatà, Xowawu wya, Xoknaw kwaka.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Tataymomàtxhe rma, nasanàmye hatà, tuna kwaye. Asanàmnàtoko rma, natahurmakay hatà, kahe, Txesusu nenyàr me hatà. Khoryenkom yokato ryhe nàhtoy hatà. Watkuk me nehxakon hatà, ànenyàr me. Txesus hona nàhtoy hatà.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Àrwo yonytxay hatà, Txesusu. Kahe yawono ryhe nàrwonàmye hatà. Romuru omoro, kay hatà. Ronàhnàn xaxa omoro ha. Ohoko teryehorye rma haxa wehxaha, kay hatà, kahe yawono.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Àro tàhto rma nànyakye hatà, Khoryenkom yokato. Ahehnaka ryhe nànyakye hatà.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ahehnawo rma, 40 me nenmahye hatà, Txesusu. Àto rma ehtoko, kukmekon haryhe tà, Satanasà ymo. Txesusu wya toyuknur xe rma nehxakon haryhe tà, noro ymo. Onokna wawo nehxakon hatà, Txesusu, bayanyem wawo rma hatà. Khoryenkom yanoto komo ryhe, nakoronometxkon hatà. Kahe yaye omohxemo komo rma, nakoronometxkon hatà.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Watxa ymo yaka ahryemxah harha nehxakon hatà, Xowaw heno. Àro wyaro noro heno yehtoko, toy hatà, Txesusu, Karyeryeya hona. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà. Àrwo yonyhorunu rma yokarymekon hatà, toto komo wya.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Akayaryet kom me Khoryenkomo nànyaketxho ryhe, omohsah me naha, kekon hatà, àwyanye. Amnyehran heno komo nekarymatxho ryhe, nomokye haxa ha. Àrwo yonyhorunu rma àro ha, kekon hatà. Atxke manatxhe, omnyamo. Àro ke, anaro me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko. Àrwo yonyhorunu ahohtxoko, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
15 Ele dizia:
16 Taa. Karyeryeya kuthonà yohokoko tekon hatà, Txesusu. Semaw yonyey hatà. Antrye xarha yonyey hatà. Semaw yowtà rma noro ha. Txaruka yarymetxkon hatà, tuna kwaka. Kana yaramnye ro komo kax mak nehxatxkon hatà.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Omohtxoko, rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Omohtxoko, rakoro. Kana yaramnye ro omnyam hamà. Rakoro oyomokàtxhenye, toto komo yoknye me harha mpànà keryatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
17 Jesus lhes disse:
18 Àsoke rma, tàtxarukanàthàyamo nomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Semaw komo.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Meya nyhe toy hatà, Txesusu. Txaku yonyey hatà. Sekmeknew muru rma noro ha. Xowaw xarha yonyey hatà. Txaku yowtà rma noro ha. Kanawa yawo nehxatxkon hatà. Tàtxarukanàthàyamo yonyemyatxkon hatà.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Àsoke rma natxownà hatà, Txesusu. Omohtxoko, rakoro, kekon hatà, àwyanye. Àro ke, tàyàmànhàyamo nomtxownà hatà. Kanawa yawo rma nehxakon hatà, Sekmeknew. Tanoto komo hyawo rma nehxakon hatà. Nyamoro hyawo rma nànomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Txaku komo.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Kafahnaw hona totxownà hatà, Txesus komo. Hokano ytxoho yawasàn ho nowomtxownà hatà, nàmno ymo yaka, ohsamnohno ytxoho ro yaka. Àton komo hananàhye hatà, Txesusu.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo. Noseryehoketxkon hatà, ehonomnà me rma haxa àwya thananàhrà kom ke hatà. Àyweronàhyamano ynye ro komo yoho rma haxa hananàhyatxkon hatà.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Àto nehxakon hatà, toto. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà. Ohsamnohtoho kom yawo rma nehxakon hatà. Teryewrye ro nàrwonàmye hatà.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Txesusu y, Nasarye honotho y, kekon hatà. Àsok manaye, amna hoko. Amna yanàhnohso momokye hamà, kekon hatà. Oywero wehxaha. Khoryenkomo nànyaketxho omoro ha. Enyhoru ro rma omoro ha, kekon hatà, toto, worokyamo yohà rma.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Neyey mak hatà, Txesusu. Tatàknye exko, kekon hatà, àwya. Otowko ha, toto hyaye, kekon hatà.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Nànyerymamnohye hatà, worokyamo, anhà ymo. Kowontay hatà, teryewrye ro hatà. Kray, notowye hatà, anhà ymo, àhyaye.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Koo, noseryehokatxehketxkon hatà, àton komo, omeroro. Àro ke nosonytxetxkon hatà, nyamoro rye. Àsoke nkan haryhe, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke nkan haryhe. Anar me khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà. Toyuhsom me, àro wyaro nkan hamà, worokyamo wya. Moson yoyukyatxow hamà, nyamoro, ketxkon hatà, toto komo, tàwyanye rma.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Àtoko rma nekaytekon hatà, Txesusu, othoyehra hatà. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, àton komo, Karyeryeya yamtar hon komo, anaro rha owto hon komo, àhorye ron komo.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Kura, nahatakatxownà hatà, Txesus komo, ohsamnohtoho kom yaye. Tahatakatxhenye rma, totxownà hatà, Semaw màn kom yaka, Antrye mànà rma yaka. Akoronye totxownà hatà, Txaku komo, Xowaw xarha.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Àto nehxakon hatà, Semaw hetx yonà. Ekeh me nehxakon hatà, atunano wya. Namotohyakon hatà. Txesusu yowomàtxhe rma, nekarymatxownà hatà, àwya. Ekeh me naha, mosonà, ketxkon hatà.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Àhyaka haxa toy hatà, Txesusu. Tok, sax, amor hoko nanàmye hatà. Nàhnànkay hatà, atunuthuru. Natamokyakon harha tà, àhyakanye, ekeh me ehxahonhàràtho.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kokmamye hatà. Àkokmamàtxhe rma, nomohtxownà hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Ekeh komo yokyatxkon hatà. Worokyamo yoh komo xarha yokyatxkon hatà. Omeroro rma nekyatxkon hatà, Txesusu hyaka.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Thenyenohnà komo rma nomohtàkatxownà hatà, owto hon komo rma, omeroron komo rma. Nohsamnohtàkatxownà hatà, àmàn kom hotaka.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, ekeh komo. Anaro rha ke teheryanke nehxatxkon hatà. Omeroro rma nenyhoryetxehkatxownà hatà, Txesusu. Worokyamo komo yowyakon xarha tà, toto komo hyaye, thenyehra hatà. Khoryenkom muru me Txesusu hutwetxkon hatà, worokyamo komo. Totaknyàr xehra mak nehxakon hatà, noro, àwyanye. Àrwomra ro mak ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Sa, nenmahye hatà. Tawanye nyhe rma ehtoko, hakay hatà, Txesusu. Bàn yaye toy hatà. Ahehnake toy hatà. Àto nàrwonakon hatà, Khoryenkom yakoro.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Nesamatàhkatxownà hatà, Semaw komo. Sàh sàh sàh sàh sàh sàh, kràk.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Noro yonytxownà hatà. Ha y, ketxkon hatà. Oyonyàr xe manatxowà, toto komo, omeroro, ketxkon hatà.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Àpa txowà rma, kekon mak hatà, Txesusu, àwyanye. Anana haka rha àpa txowà, anaro rha owto hona, màhton hona, kekon hatà. Àsna haka rha wekarymatxano. Àsok tawro hana. Àhyakanye ekarymaxe omohsaho rma uro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
38 Jesus respondeu:
39 Àro ke totxownà hatà. Karyeryeya yamtar horye rma tetxkon hatà. Anaro rha owto hona rma tetxkon hatà, anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yaka rma hatà. Àton komo wya nekarymekon hatà, Txesusu. Worokyamo komo yowyakon xarha tà, toto komo hyaye.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Taa. Nomokye hatà, toto, Txesusu hyaka. Hunmata ymo yawo rma haxa nehxakon hatà, noro ha. Ehonomnà me Txesusu yonyakon hatà. Àro ke, tosoknar ho neryewtay hatà, akrataka. Nàrwonàmye hatà, akoro, teryewrye ro rma haxa hatà. Uro enyhoryeko, kekon hatà, àwya. Amna yonyhoryenye omoro hatà. Ronyhoryenàr xe oyehtoko, uro menyhoryen hamà, kekon hatà.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Àhnàn yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke natahoyotkay hatà. Dye, nahey hatà. Oyonyhoryenàr xe wehxaha, kekon hatà. Konyhoryen hampànà, kekon hatà, Txesusu.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Àtoko rma nàhnànkay hatà, uhunmatathotho. Ohxe harha nehxakon hatà, toto.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Àtoko rma nànyakye hatà, Txesusu. Teryewrye ro rma haxa hananàhye hatà.
43 — ausente —
44 Àtok ha, kekon hatà, àwya. On yokarymahra xaxa mpànà exko ha, toto komo wya, kekon hatà. Osonyhota, horykomo wya, Khoryenkom màn yonye ro wya. Moyses heno nekarymatxho yawo ro, owoknàthàrà màmyaha ha, àwya, kekon hatà. Khoryenkomo wya tàmsomà rma màmyaha ha, enyhoryexah me oyesnàr ke. Àro wyaro rma muhutwamohsehe, oyonyhoryetxhàrà, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
44 — ausente —
45 Toy hatà, toto, hunmata ymo yawonotho. Noskarymekonà rma haxa mak hatà, toto komo wya, omeroron komo wya. Ronyhoryeko, Txesusu, kekonà roro rma haxa mak hatà. Àro ke, tàtonàr komo xe rma haxa nehxatxkon haryhe tà, toto komo, Txesusu hyaka. Omoknàr komo xehra mak nehxakon hakahpa tà, noro, tàhyaka. Àro ke, àtohra harha nehxakon hakahpa tà, owto hona, toto komo wya tonyàr hona. Ahehnawo roro nehxakon hakahpa tà. Àhyaka rma nomokyatxkon hatà, toto komo, ananye rha.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.