Marcos 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ
1 Txesusu Kryestu yexetxhàrà ryhe, tonytxahoryem me xaxa mpànà naha ha. Khoryenkom muru ryhe noro ha, Txesusu Kryestu. Noro yexetxhàrà rma, àrwo yonyhorunu rma, onà wyaro ryhe notàhtxeye.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Xowaw heno htxero ryhe nehxakon hakahpa tà. Noro hoko rma nmenhoy hatà, amnyehra, Esaeyas heno. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro rma mok nehxakon hatà, Esaeyas heno. Onà wyaro ryhe nmenhoy heno hatà.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Àro ke, onà wyaro nkehe hampànà, ahehnawono, Khoryenkom yanoto rma. Kohkomo ryhe nomokyan hatà, àro ke osonyhoryetxoko, kehe hampànà, teryewrye ro, toto komo wya. Tkayaryet komo yomoknàtoko, esamar komo yonyhoryetxow hamà, àmryenon komo. Àro wyaro rma rha, oyowan komo enyhoryetxoko, owyanye Kohkomo rwonà yonytxatxho me, kehe hampànà, ahehnawono.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Àro ke, ahehnawo nehxakon hakahpa tà, Xowaw heno. Toto komo yaymomyatxkon hakahpa tà, tuna kwaka. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, àwyanye. Atxke manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko. Ataymompotxok xarha, ohokonye Khoryenkomo yoseryewhokatxho me, àwya ayanhànàthàyamo yowtoho me, kekon hatà, Xowaw heno, toto komo wya.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Àhyaka tetxkon hatà, toto komo, omeroro hatà, Xukneya yamtar hon kom hatà, Xerusaryen hon kom xarha hatà. Nataymompetxkon hatà, àwya, tuna kwaka. Xoknaw kwaka ryhe nataymomyatxkon hatà. Tataymomnàtokonye rma, noskarymetxkon hatà. Tanhànàthàyamo yokarymetxkon hatà.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Àsok hana nehxakon ha, Xowaw heno ha. Onà wyaro nehxakon hatà. Okno hpotxetho yaw nehxakon hatà, kameru hpotxetho yaw hatà, enyhoryehnà rma yaw hatà. Okno hutxhotho ke tasok nehxakon xarha tà. Kratxatxa ryhe, et me nehxakon hatà. Weno xarha, ànyahrà me nehxakon hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, Xowaw heno.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Onà wyaro nkekon xarha tà, toto komo wya. Nomokyaha hampànà, anaro, rohryetayo, kekon hatà, àwyanye. Rohono rma haxa noro ha. Àhrorà womun yasotà wompokahra wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà. Asot wompokaxe ewanahra mak wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà, Xowaw heno.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Tuna kwaka ryhe kaymomyatxhe, uro ha. Noro ryhe, anaro me ayaymomyatxhe ha. Khoryenkom yokato nyakyaha, ohonanye, kekon hatà. Ohonanye noro yomohtoho ryhe, ayaymomtoho kom me naha, kekon hatà, Xowaw heno.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Xowaw yehtoko rma haka, nomokye hatà, Txesusu. Nasarye hoye nomokye hatà. Karyeryeya yamtar hono ryhe àro ha, owto, Nasarye. Àsnye ro nomokye hatà, Txesusu, Xoknaw yohokoso. Nataymompoy hatà, Xowawu wya, Xoknaw kwaka.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tataymomàtxhe rma, nasanàmye hatà, tuna kwaye. Asanàmnàtoko rma, natahurmakay hatà, kahe, Txesusu nenyàr me hatà. Khoryenkom yokato ryhe nàhtoy hatà. Watkuk me nehxakon hatà, ànenyàr me. Txesus hona nàhtoy hatà.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Àrwo yonytxay hatà, Txesusu. Kahe yawono ryhe nàrwonàmye hatà. Romuru omoro, kay hatà. Ronàhnàn xaxa omoro ha. Ohoko teryehorye rma haxa wehxaha, kay hatà, kahe yawono.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Àro tàhto rma nànyakye hatà, Khoryenkom yokato. Ahehnaka ryhe nànyakye hatà.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ahehnawo rma, 40 me nenmahye hatà, Txesusu. Àto rma ehtoko, kukmekon haryhe tà, Satanasà ymo. Txesusu wya toyuknur xe rma nehxakon haryhe tà, noro ymo. Onokna wawo nehxakon hatà, Txesusu, bayanyem wawo rma hatà. Khoryenkom yanoto komo ryhe, nakoronometxkon hatà. Kahe yaye omohxemo komo rma, nakoronometxkon hatà.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Watxa ymo yaka ahryemxah harha nehxakon hatà, Xowaw heno. Àro wyaro noro heno yehtoko, toy hatà, Txesusu, Karyeryeya hona. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà. Àrwo yonyhorunu rma yokarymekon hatà, toto komo wya.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Akayaryet kom me Khoryenkomo nànyaketxho ryhe, omohsah me naha, kekon hatà, àwyanye. Amnyehran heno komo nekarymatxho ryhe, nomokye haxa ha. Àrwo yonyhorunu rma àro ha, kekon hatà. Atxke manatxhe, omnyamo. Àro ke, anaro me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko. Àrwo yonyhorunu ahohtxoko, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Taa. Karyeryeya kuthonà yohokoko tekon hatà, Txesusu. Semaw yonyey hatà. Antrye xarha yonyey hatà. Semaw yowtà rma noro ha. Txaruka yarymetxkon hatà, tuna kwaka. Kana yaramnye ro komo kax mak nehxatxkon hatà.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Omohtxoko, rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Omohtxoko, rakoro. Kana yaramnye ro omnyam hamà. Rakoro oyomokàtxhenye, toto komo yoknye me harha mpànà keryatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Àsoke rma, tàtxarukanàthàyamo nomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Semaw komo.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Meya nyhe toy hatà, Txesusu. Txaku yonyey hatà. Sekmeknew muru rma noro ha. Xowaw xarha yonyey hatà. Txaku yowtà rma noro ha. Kanawa yawo nehxatxkon hatà. Tàtxarukanàthàyamo yonyemyatxkon hatà.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Àsoke rma natxownà hatà, Txesusu. Omohtxoko, rakoro, kekon hatà, àwyanye. Àro ke, tàyàmànhàyamo nomtxownà hatà. Kanawa yawo rma nehxakon hatà, Sekmeknew. Tanoto komo hyawo rma nehxakon hatà. Nyamoro hyawo rma nànomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Txaku komo.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Kafahnaw hona totxownà hatà, Txesus komo. Hokano ytxoho yawasàn ho nowomtxownà hatà, nàmno ymo yaka, ohsamnohno ytxoho ro yaka. Àton komo hananàhye hatà, Txesusu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo. Noseryehoketxkon hatà, ehonomnà me rma haxa àwya thananàhrà kom ke hatà. Àyweronàhyamano ynye ro komo yoho rma haxa hananàhyatxkon hatà.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Àto nehxakon hatà, toto. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà. Ohsamnohtoho kom yawo rma nehxakon hatà. Teryewrye ro nàrwonàmye hatà.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Txesusu y, Nasarye honotho y, kekon hatà. Àsok manaye, amna hoko. Amna yanàhnohso momokye hamà, kekon hatà. Oywero wehxaha. Khoryenkomo nànyaketxho omoro ha. Enyhoru ro rma omoro ha, kekon hatà, toto, worokyamo yohà rma.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Neyey mak hatà, Txesusu. Tatàknye exko, kekon hatà, àwya. Otowko ha, toto hyaye, kekon hatà.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nànyerymamnohye hatà, worokyamo, anhà ymo. Kowontay hatà, teryewrye ro hatà. Kray, notowye hatà, anhà ymo, àhyaye.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Koo, noseryehokatxehketxkon hatà, àton komo, omeroro. Àro ke nosonytxetxkon hatà, nyamoro rye. Àsoke nkan haryhe, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke nkan haryhe. Anar me khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà. Toyuhsom me, àro wyaro nkan hamà, worokyamo wya. Moson yoyukyatxow hamà, nyamoro, ketxkon hatà, toto komo, tàwyanye rma.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Àtoko rma nekaytekon hatà, Txesusu, othoyehra hatà. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, àton komo, Karyeryeya yamtar hon komo, anaro rha owto hon komo, àhorye ron komo.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Kura, nahatakatxownà hatà, Txesus komo, ohsamnohtoho kom yaye. Tahatakatxhenye rma, totxownà hatà, Semaw màn kom yaka, Antrye mànà rma yaka. Akoronye totxownà hatà, Txaku komo, Xowaw xarha.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Àto nehxakon hatà, Semaw hetx yonà. Ekeh me nehxakon hatà, atunano wya. Namotohyakon hatà. Txesusu yowomàtxhe rma, nekarymatxownà hatà, àwya. Ekeh me naha, mosonà, ketxkon hatà.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Àhyaka haxa toy hatà, Txesusu. Tok, sax, amor hoko nanàmye hatà. Nàhnànkay hatà, atunuthuru. Natamokyakon harha tà, àhyakanye, ekeh me ehxahonhàràtho.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Kokmamye hatà. Àkokmamàtxhe rma, nomohtxownà hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Ekeh komo yokyatxkon hatà. Worokyamo yoh komo xarha yokyatxkon hatà. Omeroro rma nekyatxkon hatà, Txesusu hyaka.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Thenyenohnà komo rma nomohtàkatxownà hatà, owto hon komo rma, omeroron komo rma. Nohsamnohtàkatxownà hatà, àmàn kom hotaka.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, ekeh komo. Anaro rha ke teheryanke nehxatxkon hatà. Omeroro rma nenyhoryetxehkatxownà hatà, Txesusu. Worokyamo komo yowyakon xarha tà, toto komo hyaye, thenyehra hatà. Khoryenkom muru me Txesusu hutwetxkon hatà, worokyamo komo. Totaknyàr xehra mak nehxakon hatà, noro, àwyanye. Àrwomra ro mak ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Sa, nenmahye hatà. Tawanye nyhe rma ehtoko, hakay hatà, Txesusu. Bàn yaye toy hatà. Ahehnake toy hatà. Àto nàrwonakon hatà, Khoryenkom yakoro.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Nesamatàhkatxownà hatà, Semaw komo. Sàh sàh sàh sàh sàh sàh, kràk.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Noro yonytxownà hatà. Ha y, ketxkon hatà. Oyonyàr xe manatxowà, toto komo, omeroro, ketxkon hatà.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Àpa txowà rma, kekon mak hatà, Txesusu, àwyanye. Anana haka rha àpa txowà, anaro rha owto hona, màhton hona, kekon hatà. Àsna haka rha wekarymatxano. Àsok tawro hana. Àhyakanye ekarymaxe omohsaho rma uro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Àro ke totxownà hatà. Karyeryeya yamtar horye rma tetxkon hatà. Anaro rha owto hona rma tetxkon hatà, anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yaka rma hatà. Àton komo wya nekarymekon hatà, Txesusu. Worokyamo komo yowyakon xarha tà, toto komo hyaye.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Taa. Nomokye hatà, toto, Txesusu hyaka. Hunmata ymo yawo rma haxa nehxakon hatà, noro ha. Ehonomnà me Txesusu yonyakon hatà. Àro ke, tosoknar ho neryewtay hatà, akrataka. Nàrwonàmye hatà, akoro, teryewrye ro rma haxa hatà. Uro enyhoryeko, kekon hatà, àwya. Amna yonyhoryenye omoro hatà. Ronyhoryenàr xe oyehtoko, uro menyhoryen hamà, kekon hatà.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Àhnàn yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke natahoyotkay hatà. Dye, nahey hatà. Oyonyhoryenàr xe wehxaha, kekon hatà. Konyhoryen hampànà, kekon hatà, Txesusu.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Àtoko rma nàhnànkay hatà, uhunmatathotho. Ohxe harha nehxakon hatà, toto.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Àtoko rma nànyakye hatà, Txesusu. Teryewrye ro rma haxa hananàhye hatà.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Àtok ha, kekon hatà, àwya. On yokarymahra xaxa mpànà exko ha, toto komo wya, kekon hatà. Osonyhota, horykomo wya, Khoryenkom màn yonye ro wya. Moyses heno nekarymatxho yawo ro, owoknàthàrà màmyaha ha, àwya, kekon hatà. Khoryenkomo wya tàmsomà rma màmyaha ha, enyhoryexah me oyesnàr ke. Àro wyaro rma muhutwamohsehe, oyonyhoryetxhàrà, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Toy hatà, toto, hunmata ymo yawonotho. Noskarymekonà rma haxa mak hatà, toto komo wya, omeroron komo wya. Ronyhoryeko, Txesusu, kekonà roro rma haxa mak hatà. Àro ke, tàtonàr komo xe rma haxa nehxatxkon haryhe tà, toto komo, Txesusu hyaka. Omoknàr komo xehra mak nehxakon hakahpa tà, noro, tàhyaka. Àro ke, àtohra harha nehxakon hakahpa tà, owto hona, toto komo wya tonyàr hona. Ahehnawo roro nehxakon hakahpa tà. Àhyaka rma nomokyatxkon hatà, toto komo, ananye rha.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.