Marcos 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Txesusu Kryestu yexetxhàrà ryhe, tonytxahoryem me xaxa mpànà naha ha. Khoryenkom muru ryhe noro ha, Txesusu Kryestu. Noro yexetxhàrà rma, àrwo yonyhorunu rma, onà wyaro ryhe notàhtxeye.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Xowaw heno htxero ryhe nehxakon hakahpa tà. Noro hoko rma nmenhoy hatà, amnyehra, Esaeyas heno. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro rma mok nehxakon hatà, Esaeyas heno. Onà wyaro ryhe nmenhoy heno hatà.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Àro ke, onà wyaro nkehe hampànà, ahehnawono, Khoryenkom yanoto rma. Kohkomo ryhe nomokyan hatà, àro ke osonyhoryetxoko, kehe hampànà, teryewrye ro, toto komo wya. Tkayaryet komo yomoknàtoko, esamar komo yonyhoryetxow hamà, àmryenon komo. Àro wyaro rma rha, oyowan komo enyhoryetxoko, owyanye Kohkomo rwonà yonytxatxho me, kehe hampànà, ahehnawono.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Àro ke, ahehnawo nehxakon hakahpa tà, Xowaw heno. Toto komo yaymomyatxkon hakahpa tà, tuna kwaka. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, àwyanye. Atxke manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko. Ataymompotxok xarha, ohokonye Khoryenkomo yoseryewhokatxho me, àwya ayanhànàthàyamo yowtoho me, kekon hatà, Xowaw heno, toto komo wya.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Àhyaka tetxkon hatà, toto komo, omeroro hatà, Xukneya yamtar hon kom hatà, Xerusaryen hon kom xarha hatà. Nataymompetxkon hatà, àwya, tuna kwaka. Xoknaw kwaka ryhe nataymomyatxkon hatà. Tataymomnàtokonye rma, noskarymetxkon hatà. Tanhànàthàyamo yokarymetxkon hatà.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Àsok hana nehxakon ha, Xowaw heno ha. Onà wyaro nehxakon hatà. Okno hpotxetho yaw nehxakon hatà, kameru hpotxetho yaw hatà, enyhoryehnà rma yaw hatà. Okno hutxhotho ke tasok nehxakon xarha tà. Kratxatxa ryhe, et me nehxakon hatà. Weno xarha, ànyahrà me nehxakon hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, Xowaw heno.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Onà wyaro nkekon xarha tà, toto komo wya. Nomokyaha hampànà, anaro, rohryetayo, kekon hatà, àwyanye. Rohono rma haxa noro ha. Àhrorà womun yasotà wompokahra wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà. Asot wompokaxe ewanahra mak wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà, Xowaw heno.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Tuna kwaka ryhe kaymomyatxhe, uro ha. Noro ryhe, anaro me ayaymomyatxhe ha. Khoryenkom yokato nyakyaha, ohonanye, kekon hatà. Ohonanye noro yomohtoho ryhe, ayaymomtoho kom me naha, kekon hatà, Xowaw heno.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Xowaw yehtoko rma haka, nomokye hatà, Txesusu. Nasarye hoye nomokye hatà. Karyeryeya yamtar hono ryhe àro ha, owto, Nasarye. Àsnye ro nomokye hatà, Txesusu, Xoknaw yohokoso. Nataymompoy hatà, Xowawu wya, Xoknaw kwaka.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Tataymomàtxhe rma, nasanàmye hatà, tuna kwaye. Asanàmnàtoko rma, natahurmakay hatà, kahe, Txesusu nenyàr me hatà. Khoryenkom yokato ryhe nàhtoy hatà. Watkuk me nehxakon hatà, ànenyàr me. Txesus hona nàhtoy hatà.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Àrwo yonytxay hatà, Txesusu. Kahe yawono ryhe nàrwonàmye hatà. Romuru omoro, kay hatà. Ronàhnàn xaxa omoro ha. Ohoko teryehorye rma haxa wehxaha, kay hatà, kahe yawono.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Àro tàhto rma nànyakye hatà, Khoryenkom yokato. Ahehnaka ryhe nànyakye hatà.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ahehnawo rma, 40 me nenmahye hatà, Txesusu. Àto rma ehtoko, kukmekon haryhe tà, Satanasà ymo. Txesusu wya toyuknur xe rma nehxakon haryhe tà, noro ymo. Onokna wawo nehxakon hatà, Txesusu, bayanyem wawo rma hatà. Khoryenkom yanoto komo ryhe, nakoronometxkon hatà. Kahe yaye omohxemo komo rma, nakoronometxkon hatà.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Watxa ymo yaka ahryemxah harha nehxakon hatà, Xowaw heno. Àro wyaro noro heno yehtoko, toy hatà, Txesusu, Karyeryeya hona. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà. Àrwo yonyhorunu rma yokarymekon hatà, toto komo wya.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Akayaryet kom me Khoryenkomo nànyaketxho ryhe, omohsah me naha, kekon hatà, àwyanye. Amnyehran heno komo nekarymatxho ryhe, nomokye haxa ha. Àrwo yonyhorunu rma àro ha, kekon hatà. Atxke manatxhe, omnyamo. Àro ke, anaro me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko. Àrwo yonyhorunu ahohtxoko, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
15 Ele dizia:
16 Taa. Karyeryeya kuthonà yohokoko tekon hatà, Txesusu. Semaw yonyey hatà. Antrye xarha yonyey hatà. Semaw yowtà rma noro ha. Txaruka yarymetxkon hatà, tuna kwaka. Kana yaramnye ro komo kax mak nehxatxkon hatà.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Omohtxoko, rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Omohtxoko, rakoro. Kana yaramnye ro omnyam hamà. Rakoro oyomokàtxhenye, toto komo yoknye me harha mpànà keryatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
17 Jesus lhes disse:
18 Àsoke rma, tàtxarukanàthàyamo nomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Semaw komo.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Meya nyhe toy hatà, Txesusu. Txaku yonyey hatà. Sekmeknew muru rma noro ha. Xowaw xarha yonyey hatà. Txaku yowtà rma noro ha. Kanawa yawo nehxatxkon hatà. Tàtxarukanàthàyamo yonyemyatxkon hatà.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Àsoke rma natxownà hatà, Txesusu. Omohtxoko, rakoro, kekon hatà, àwyanye. Àro ke, tàyàmànhàyamo nomtxownà hatà. Kanawa yawo rma nehxakon hatà, Sekmeknew. Tanoto komo hyawo rma nehxakon hatà. Nyamoro hyawo rma nànomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Txaku komo.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Kafahnaw hona totxownà hatà, Txesus komo. Hokano ytxoho yawasàn ho nowomtxownà hatà, nàmno ymo yaka, ohsamnohno ytxoho ro yaka. Àton komo hananàhye hatà, Txesusu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo. Noseryehoketxkon hatà, ehonomnà me rma haxa àwya thananàhrà kom ke hatà. Àyweronàhyamano ynye ro komo yoho rma haxa hananàhyatxkon hatà.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Àto nehxakon hatà, toto. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà. Ohsamnohtoho kom yawo rma nehxakon hatà. Teryewrye ro nàrwonàmye hatà.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Txesusu y, Nasarye honotho y, kekon hatà. Àsok manaye, amna hoko. Amna yanàhnohso momokye hamà, kekon hatà. Oywero wehxaha. Khoryenkomo nànyaketxho omoro ha. Enyhoru ro rma omoro ha, kekon hatà, toto, worokyamo yohà rma.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Neyey mak hatà, Txesusu. Tatàknye exko, kekon hatà, àwya. Otowko ha, toto hyaye, kekon hatà.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Nànyerymamnohye hatà, worokyamo, anhà ymo. Kowontay hatà, teryewrye ro hatà. Kray, notowye hatà, anhà ymo, àhyaye.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Koo, noseryehokatxehketxkon hatà, àton komo, omeroro. Àro ke nosonytxetxkon hatà, nyamoro rye. Àsoke nkan haryhe, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke nkan haryhe. Anar me khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà. Toyuhsom me, àro wyaro nkan hamà, worokyamo wya. Moson yoyukyatxow hamà, nyamoro, ketxkon hatà, toto komo, tàwyanye rma.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Àtoko rma nekaytekon hatà, Txesusu, othoyehra hatà. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, àton komo, Karyeryeya yamtar hon komo, anaro rha owto hon komo, àhorye ron komo.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Kura, nahatakatxownà hatà, Txesus komo, ohsamnohtoho kom yaye. Tahatakatxhenye rma, totxownà hatà, Semaw màn kom yaka, Antrye mànà rma yaka. Akoronye totxownà hatà, Txaku komo, Xowaw xarha.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Àto nehxakon hatà, Semaw hetx yonà. Ekeh me nehxakon hatà, atunano wya. Namotohyakon hatà. Txesusu yowomàtxhe rma, nekarymatxownà hatà, àwya. Ekeh me naha, mosonà, ketxkon hatà.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Àhyaka haxa toy hatà, Txesusu. Tok, sax, amor hoko nanàmye hatà. Nàhnànkay hatà, atunuthuru. Natamokyakon harha tà, àhyakanye, ekeh me ehxahonhàràtho.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kokmamye hatà. Àkokmamàtxhe rma, nomohtxownà hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Ekeh komo yokyatxkon hatà. Worokyamo yoh komo xarha yokyatxkon hatà. Omeroro rma nekyatxkon hatà, Txesusu hyaka.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Thenyenohnà komo rma nomohtàkatxownà hatà, owto hon komo rma, omeroron komo rma. Nohsamnohtàkatxownà hatà, àmàn kom hotaka.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, ekeh komo. Anaro rha ke teheryanke nehxatxkon hatà. Omeroro rma nenyhoryetxehkatxownà hatà, Txesusu. Worokyamo komo yowyakon xarha tà, toto komo hyaye, thenyehra hatà. Khoryenkom muru me Txesusu hutwetxkon hatà, worokyamo komo. Totaknyàr xehra mak nehxakon hatà, noro, àwyanye. Àrwomra ro mak ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sa, nenmahye hatà. Tawanye nyhe rma ehtoko, hakay hatà, Txesusu. Bàn yaye toy hatà. Ahehnake toy hatà. Àto nàrwonakon hatà, Khoryenkom yakoro.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nesamatàhkatxownà hatà, Semaw komo. Sàh sàh sàh sàh sàh sàh, kràk.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Noro yonytxownà hatà. Ha y, ketxkon hatà. Oyonyàr xe manatxowà, toto komo, omeroro, ketxkon hatà.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Àpa txowà rma, kekon mak hatà, Txesusu, àwyanye. Anana haka rha àpa txowà, anaro rha owto hona, màhton hona, kekon hatà. Àsna haka rha wekarymatxano. Àsok tawro hana. Àhyakanye ekarymaxe omohsaho rma uro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Àro ke totxownà hatà. Karyeryeya yamtar horye rma tetxkon hatà. Anaro rha owto hona rma tetxkon hatà, anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yaka rma hatà. Àton komo wya nekarymekon hatà, Txesusu. Worokyamo komo yowyakon xarha tà, toto komo hyaye.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Taa. Nomokye hatà, toto, Txesusu hyaka. Hunmata ymo yawo rma haxa nehxakon hatà, noro ha. Ehonomnà me Txesusu yonyakon hatà. Àro ke, tosoknar ho neryewtay hatà, akrataka. Nàrwonàmye hatà, akoro, teryewrye ro rma haxa hatà. Uro enyhoryeko, kekon hatà, àwya. Amna yonyhoryenye omoro hatà. Ronyhoryenàr xe oyehtoko, uro menyhoryen hamà, kekon hatà.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Àhnàn yawo rma haxa nehxakon hatà, Txesusu. Àro ke natahoyotkay hatà. Dye, nahey hatà. Oyonyhoryenàr xe wehxaha, kekon hatà. Konyhoryen hampànà, kekon hatà, Txesusu.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Àtoko rma nàhnànkay hatà, uhunmatathotho. Ohxe harha nehxakon hatà, toto.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Àtoko rma nànyakye hatà, Txesusu. Teryewrye ro rma haxa hananàhye hatà.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Àtok ha, kekon hatà, àwya. On yokarymahra xaxa mpànà exko ha, toto komo wya, kekon hatà. Osonyhota, horykomo wya, Khoryenkom màn yonye ro wya. Moyses heno nekarymatxho yawo ro, owoknàthàrà màmyaha ha, àwya, kekon hatà. Khoryenkomo wya tàmsomà rma màmyaha ha, enyhoryexah me oyesnàr ke. Àro wyaro rma muhutwamohsehe, oyonyhoryetxhàrà, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
44 E lhe disse:
45 Toy hatà, toto, hunmata ymo yawonotho. Noskarymekonà rma haxa mak hatà, toto komo wya, omeroron komo wya. Ronyhoryeko, Txesusu, kekonà roro rma haxa mak hatà. Àro ke, tàtonàr komo xe rma haxa nehxatxkon haryhe tà, toto komo, Txesusu hyaka. Omoknàr komo xehra mak nehxakon hakahpa tà, noro, tàhyaka. Àro ke, àtohra harha nehxakon hakahpa tà, owto hona, toto komo wya tonyàr hona. Ahehnawo roro nehxakon hakahpa tà. Àhyaka rma nomokyatxkon hatà, toto komo, ananye rha.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.