Marcos 16
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Hokano ytxoho yawasànà kokmamye hatà. Àkokmamàtxhe rma, ownyaku thoxnyemà yehekahtxownà hatà, Maryeya komo, Maknara honotho rma, esohye xarha, Maryeya rma rha, Txaku yonà rma, Sarome xarha. Ownyaku thoxnyemà rma yanàr xe nehxatxkon hatà, onamno ytxoho na, Txesusu yekehàtho karyenàr horà rma hatà.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Sa, nenmahye hatà, domenku. Enmahrà ro totxownà hatà, Maryeya komo. Onamno ytxoho na totxownà hatà, kamàm yahatakatxhe nyhe hatà.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Tohu ymo yotakanye txko yka nahko, toh yowtar hotaye, kàhyakanye, ketxkon hatà.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Dàk, nosompohtxownà hatà. Tohu ymo yonytxownà hatà. Ewtar hotaye etakaxaho rma yonytxownà hatà. Koo, ketxkon hatà, hory me ymo rma haxa esnàr ke hatà.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Nowomtxownà hatà, ewtar yaka. Toto wyarono yonytxownà hatà, àhorymamxenyeno wyarono rma hatà. Eryewtaxaho nehxakon hatà, noro, ewtar yawo, howehehra. Thononke nehxakon hatà, buknyem ke rma hatà. Tàwyanye xenyetxhe rma, noskatokatxownà hatà, woràskomo komo.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Oskatokahra ehtxoko, kekon hatà, noro, àwyanye. Oskatokahra ehtxoko. Txesusu yonyxe momohtxow hamà, kekon hatà. Nasarye honotho rma, amoyathosahotho rma yonyxe momohtxow hamà. Nasanàmno ha, àwayehxemo kom waye, kekon hatà. Tan ehxera naha. Xenytxoko, àwyanye enamàthàràtho, kekon hatà, noro, woràskomo komo wya.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ekarymatxatxko, ànhananàhrà rotho komo wya, kekon hatà. Petru wya ryhe ekarymatxatxko. Onà wyaro màketxhe ha, àwyanye. Oywahonye ten hatà, Karyeryeya yamtar hona, màketxhe ha, àwyanye, kekon hatà. Àto menyatxow hatà, màketxhe xarha, àwyanye. Àro wyaro rma noskarymay hatà, owyanye, màketxhe ha, Petru komo wya, kekon hatà, toto wyarono, woràskomo komo wya.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Toh yowtar yaye nahatakatxownà harha tà, woràskomo komo. Nekahtàmtxownà hatà. Àsok tawro hana, tàràrànàmrà kom ke rma haxa mak hatà, toseryehokanàr kom ke rma haxa mak hatà. Anar komo wya ekarymahra nehtxownà hatà, toseryehrà kom ke hatà.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Domenku yonmahàtxhe rma, nasanàmye hatà, Txesusu. Tasanàmàtxhe rma, nosonyhoy hatà, Maryeya wya, Maknara honotho wya. Noro htxero nenyey hatà. Worokyamo yoh me tehxemànhàràtho rma mok nehxakon hatà, Maryeya, 7 komo yoh me tehxemànhàràtho rma hatà, Txesusu nenyhoryetxhàràtho rma hatà.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Tàwya Txesusu yonyetxhe, toy hatà, noro. Akorono rotho komo wya ekarymaxe toy hatà. Nyamoro ryhe, nekhoketxkon hatà. Nàratetxkon xarha tà, Txesusu hnànà. Àwyanye rma nekarymay hatà, Maryeya.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Tonyxerye harha manay ha, kekon hatà, àwyanye. Noro rma wenyo, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, àro wyaro hamà kahra rma nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Yaworohra màken hamà, ketxkon mak hatà.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, owto ymo hoye totxownà hatà, ukukur komo, asak hatà. Asama yarye àtontokonye rma, nosonyhoy hatà, Txesusu, àwyanye. Anar me harha nyhe nosonyhoy hatà, àwyanye.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Neramatxownà harha tà, nyamoro ha. Owto ymo hona harha totxownà hatà. Nekarymatxownà hatà, tkukur komo wya. Tàwyanye enytxatxhe rma, àro wyaro hamà kahra rma nehxatxkon hatà, nyamoro, Txesusu yakorono rotho komo rma.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Àro wyaro texetxhenye rma, nemtakmatxownà hatà, nyamoro ha, 11 komo rma. Emtakmantokonye rma, Txesusu nosonyhoy hatà, àwyanye. Neytxownà hatà, noro, àro wyaro hamà kanyehnàtho me esnàr kom ke hatà, tàhnawonye atxke rma haxa esnàr kom ke hatà, onà wyaro kanyenhàyamo yoyukhura esnàr kom ke hatà, asanàmsaho amna nenyo kanyenhàyamo yoyukhura esnàr kom ke hatà. Àro ke neytxownà hatà, Txesusu.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Àtotxoko, yukryeka yamtar horye, anaro rha owto hona, othoyehra, kekon hatà. Àrwo yonyhorunu ekarymatxoko, toto komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà, Txesusu, 11 komo wya.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Àro yoyuknye kom hak nataymompotxowà, tuna kwaka. Nyamoro rma, tonyhoryexem me mpànà natxhe ha, kekon hatà. Eyuknyehnà kom haxa ryhe, tanàhnohsom me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, 11 komo wya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Eyuknye komo ryhe, onà wyaro mpànà natxhe ha, kekon hatà. Rahoxetà yonyhetxhe hampànà, toto komo wya. Rano me ryhe worokyamo yowyatxhe hampànà. Anaro rha yana komo rwon yawo nàrwonatxhe xarha hampànà, rahoxet yano me mak ha, kekon hatà.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Anatoko okoye yahohsatxow hana. Tàwyanye ahosàtxhe rma, eskahnà me rma natxhe hampànà, rahoxet yano me rma rha, kekon hatà. Anatoko tàkrakokemà yonyatxow hana. Tàwyanye enàtxhe rma, ekehàntahra rma natxhe hampànà, rahoxet yano me rma rha, kekon hatà. Ekehàtho komo yonyhoryetxhe xarha hampànà àhonanye tamor komo yenyàr ke. Àro wyaro rma rahoxetà yonyhetxhe hampànà, nyamoro ha, rahosnyenhàyamo, àrwo yonyhorunu yoyuknyenhàyamo, kekon hatà, Txesusu, 11 komo wya, tànhananàhrà rotho komo wya.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Àro wyaro tàwya katxhe, kahe yaka nasanàmye hatà, Txesusu, Kohkomo. Ehonomnà me xaxa neryewtay hatà, Khoryenkom hanaka hatà, howehehra hatà.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Totxownà hatà, ànhananàhrà rotho komo, anaro rha owto hon komo hyaka, omeroron komo hyaka. Nekarymatxownà hatà, àwyanye. Kohkomo ryhe nakoronometxkon hatà. Eryehokano yeryhekon hatà, àwyanye, tahoxetà yonyhonàr horà. Àro wyaro yaworon me xaxa àrwon komo hutwamohsekon hatà, toto komo wya.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.