Marcos 16
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA
1 Hokano ytxoho yawasànà kokmamye hatà. Àkokmamàtxhe rma, ownyaku thoxnyemà yehekahtxownà hatà, Maryeya komo, Maknara honotho rma, esohye xarha, Maryeya rma rha, Txaku yonà rma, Sarome xarha. Ownyaku thoxnyemà rma yanàr xe nehxatxkon hatà, onamno ytxoho na, Txesusu yekehàtho karyenàr horà rma hatà.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Sa, nenmahye hatà, domenku. Enmahrà ro totxownà hatà, Maryeya komo. Onamno ytxoho na totxownà hatà, kamàm yahatakatxhe nyhe hatà.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Tohu ymo yotakanye txko yka nahko, toh yowtar hotaye, kàhyakanye, ketxkon hatà.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Dàk, nosompohtxownà hatà. Tohu ymo yonytxownà hatà. Ewtar hotaye etakaxaho rma yonytxownà hatà. Koo, ketxkon hatà, hory me ymo rma haxa esnàr ke hatà.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Nowomtxownà hatà, ewtar yaka. Toto wyarono yonytxownà hatà, àhorymamxenyeno wyarono rma hatà. Eryewtaxaho nehxakon hatà, noro, ewtar yawo, howehehra. Thononke nehxakon hatà, buknyem ke rma hatà. Tàwyanye xenyetxhe rma, noskatokatxownà hatà, woràskomo komo.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Oskatokahra ehtxoko, kekon hatà, noro, àwyanye. Oskatokahra ehtxoko. Txesusu yonyxe momohtxow hamà, kekon hatà. Nasarye honotho rma, amoyathosahotho rma yonyxe momohtxow hamà. Nasanàmno ha, àwayehxemo kom waye, kekon hatà. Tan ehxera naha. Xenytxoko, àwyanye enamàthàràtho, kekon hatà, noro, woràskomo komo wya.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ekarymatxatxko, ànhananàhrà rotho komo wya, kekon hatà. Petru wya ryhe ekarymatxatxko. Onà wyaro màketxhe ha, àwyanye. Oywahonye ten hatà, Karyeryeya yamtar hona, màketxhe ha, àwyanye, kekon hatà. Àto menyatxow hatà, màketxhe xarha, àwyanye. Àro wyaro rma noskarymay hatà, owyanye, màketxhe ha, Petru komo wya, kekon hatà, toto wyarono, woràskomo komo wya.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Toh yowtar yaye nahatakatxownà harha tà, woràskomo komo. Nekahtàmtxownà hatà. Àsok tawro hana, tàràrànàmrà kom ke rma haxa mak hatà, toseryehokanàr kom ke rma haxa mak hatà. Anar komo wya ekarymahra nehtxownà hatà, toseryehrà kom ke hatà.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Domenku yonmahàtxhe rma, nasanàmye hatà, Txesusu. Tasanàmàtxhe rma, nosonyhoy hatà, Maryeya wya, Maknara honotho wya. Noro htxero nenyey hatà. Worokyamo yoh me tehxemànhàràtho rma mok nehxakon hatà, Maryeya, 7 komo yoh me tehxemànhàràtho rma hatà, Txesusu nenyhoryetxhàràtho rma hatà.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Tàwya Txesusu yonyetxhe, toy hatà, noro. Akorono rotho komo wya ekarymaxe toy hatà. Nyamoro ryhe, nekhoketxkon hatà. Nàratetxkon xarha tà, Txesusu hnànà. Àwyanye rma nekarymay hatà, Maryeya.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Tonyxerye harha manay ha, kekon hatà, àwyanye. Noro rma wenyo, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, àro wyaro hamà kahra rma nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Yaworohra màken hamà, ketxkon mak hatà.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, owto ymo hoye totxownà hatà, ukukur komo, asak hatà. Asama yarye àtontokonye rma, nosonyhoy hatà, Txesusu, àwyanye. Anar me harha nyhe nosonyhoy hatà, àwyanye.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Neramatxownà harha tà, nyamoro ha. Owto ymo hona harha totxownà hatà. Nekarymatxownà hatà, tkukur komo wya. Tàwyanye enytxatxhe rma, àro wyaro hamà kahra rma nehxatxkon hatà, nyamoro, Txesusu yakorono rotho komo rma.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Àro wyaro texetxhenye rma, nemtakmatxownà hatà, nyamoro ha, 11 komo rma. Emtakmantokonye rma, Txesusu nosonyhoy hatà, àwyanye. Neytxownà hatà, noro, àro wyaro hamà kanyehnàtho me esnàr kom ke hatà, tàhnawonye atxke rma haxa esnàr kom ke hatà, onà wyaro kanyenhàyamo yoyukhura esnàr kom ke hatà, asanàmsaho amna nenyo kanyenhàyamo yoyukhura esnàr kom ke hatà. Àro ke neytxownà hatà, Txesusu.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Àtotxoko, yukryeka yamtar horye, anaro rha owto hona, othoyehra, kekon hatà. Àrwo yonyhorunu ekarymatxoko, toto komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà, Txesusu, 11 komo wya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Àro yoyuknye kom hak nataymompotxowà, tuna kwaka. Nyamoro rma, tonyhoryexem me mpànà natxhe ha, kekon hatà. Eyuknyehnà kom haxa ryhe, tanàhnohsom me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, 11 komo wya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Eyuknye komo ryhe, onà wyaro mpànà natxhe ha, kekon hatà. Rahoxetà yonyhetxhe hampànà, toto komo wya. Rano me ryhe worokyamo yowyatxhe hampànà. Anaro rha yana komo rwon yawo nàrwonatxhe xarha hampànà, rahoxet yano me mak ha, kekon hatà.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Anatoko okoye yahohsatxow hana. Tàwyanye ahosàtxhe rma, eskahnà me rma natxhe hampànà, rahoxet yano me rma rha, kekon hatà. Anatoko tàkrakokemà yonyatxow hana. Tàwyanye enàtxhe rma, ekehàntahra rma natxhe hampànà, rahoxet yano me rma rha, kekon hatà. Ekehàtho komo yonyhoryetxhe xarha hampànà àhonanye tamor komo yenyàr ke. Àro wyaro rma rahoxetà yonyhetxhe hampànà, nyamoro ha, rahosnyenhàyamo, àrwo yonyhorunu yoyuknyenhàyamo, kekon hatà, Txesusu, 11 komo wya, tànhananàhrà rotho komo wya.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Àro wyaro tàwya katxhe, kahe yaka nasanàmye hatà, Txesusu, Kohkomo. Ehonomnà me xaxa neryewtay hatà, Khoryenkom hanaka hatà, howehehra hatà.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Totxownà hatà, ànhananàhrà rotho komo, anaro rha owto hon komo hyaka, omeroron komo hyaka. Nekarymatxownà hatà, àwyanye. Kohkomo ryhe nakoronometxkon hatà. Eryehokano yeryhekon hatà, àwyanye, tahoxetà yonyhonàr horà. Àro wyaro yaworon me xaxa àrwon komo hutwamohsekon hatà, toto komo wya.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.