Marcos 15

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe rma, nosonytxatxehkatxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha. Tosonytxatxhenye, Txesusu yasohtotxownà hatà. Natxownà hatà, Peratusu hyaka, kofehnakno hyaka. Nahohsotxownà hatà, àwya.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà, Peratusu, Txesusu wya. Omoro rma, Xuknewyana komo kayaryetà omoro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Noro hoko atxke nàrwonatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo. Anaro rha noro yanhànà yokarymetxkonà rma haryhe tà, thenyehra hatà.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, Peratusu, àwya. Atxke nàrwonatxow hamà, moxamo, ohoko, kekon hatà. Anaro rha ayanhànà yokarymetxow hamà. Eyukhuranye manaye. Oskarymahra manaye, kekon hatà, Peratusu, Txesusu wya.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Eyukhurany harha nehxakon hatà, Txesusu. Oskarymahra ro mak nehxakon hatà. Ekurunhohra ro mak nehxakon hatà. Àro ke noseryehokay hatà, Peratusu. Àsok tawro oskarymahra nay haryhe, kekon hatà, tàwya rma.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tasahxemtotho kom ho yohà, toto heno yonampatakahetxkon hatà, Xuknewyana komo, kofehnakno wya. Watxa ymo yawo ahryemxemotho kom hoye rma nenampatakahetxkon yoh hatà, àwya. Toto kom yano me rma nenampatakekon yoh hatà, Peratusu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Àwyanye Txesusu yahosnàtoko rma, watxa ymo yawo nehxatxkon hatà, ahryemxemo komo. Homayana komo yarymatxahkenotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Arymatxahkenye tehtokonye rma, toto heno komo yotahanyenhàr me nehxatxkon hatà. Barakmasà ryhe, ukukur kom me nehxakon hatà.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Àro ke, Peratusu hyaka haxa totxownà hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Amna yasahxemtotho ho yohà, ahryemxemotho menampataketxow hamà, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, toto enampatakako, amna hyaka, ketxkon hatà, toto komo, àwya.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Peratusu. Txesus hak wenampatakaxe, kekon hatà, àwyanye. Xuknewyana komo kayaryetà mosonà katxho rma hak wenampatakaxe. Noro yonampatakanàr xehra kat manatxowà, rowya, kekon hatà, Peratusu, toto komo wya.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Àsok tawro hana. Onà wyaro nehutwekon hamà, tàhnawo. Txesusu yahohsotxow hamà, rowya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, tatakuynyàr kom ke hamà, ehonomnà me toto komo wya noro yonyàr ke hamà, kekon hatà, Peratusu, tàhnawo. Àro ke, Txesusu yonampatakanàr xe nehxakon hatà.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Barakmas haxa enampatakako, amna hyaka, katxoko, Peratusu wya, ketxkon hatà, àwyanye. Àro ke, àro wyaro nketxkon hatà, toto komo, Peratusu wya.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Onà wyaro neyuhtxownà xarha tà, Peratusu. Àsoke ryhe weryano, mosonà, Xuknewyana komo kayaryetà mosonà katxho rma, owyanye, kekon hatà. Àsoke ryhe noro weryano, owyanye, kekon hatà, toto komo wya.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Noro amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Àsok ehtxoho hoye ro wamoyathoheno, kekon hatà, Peratusu, àwyanye. Àsoke ryhe naye, anhànà, owyanye, kekon hatà, toto komo wya. Thenyehra rma haxa kowontetxkon hatà, nyamoro, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Toto komo yeryehotanàhrà xe nehxakon hatà, Peratusu. Àro ke, Barakmasà yonampatakahoy hatà, nyamoro yano me. Txesusu hpokhoy hatà, arymano ynye ro komo wya. Namoyathohoy xarha tà, àwyanye. Yahkotohen hona amoyathoso atxok ha, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Txesusu yatxownà hatà, arymano ynye ro komo. Kofehnakno mànà ymo yaka htxero natxownà hatà. Pàryetoryo onà katxho rma àro hatà, nàmno yosotà. Tkukur komo yanyehtxekatxownà hatà. Omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà, Txesusu hyaka. Noro yownohso nomohtàkatxownà hatà.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Noro honomtotxownà hatà, tàswayem ke, ehonomnà komo hononà wyaron ke, ewnohrà me rma hatà. Ewekhàrà hryekahtxownà hatà, erokon me. Ehonomnà komo yorokonà wyarono rma àro hatà. Suu, noro yhutho hona netxownà hatà, ewnohrà me rma rha hatà.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ha y, Xuknewyana komo kayaryetà y, ketxkonà rma haryhe tà, àwya, ewnohrà me rma rha hatà.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Noro yhutho yotahatxownà xarha tà, omam ke. Noro horye netahtatxownà xarha tà. Tosoknar kom ho neryewtatxownà xarha tà, noro yakrataka, tkayaryet komo yakrataka teryewtatho komo wyaro rma hatà.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Àro wyaro tàwyanye ewnohtàkatxhe rma, tàswayemàtho wakatxownà harha tà. Honomtotxownà harha tà, àhononàthàr ke harha. Amoyathoso natxownà hatà.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Tàtonàr kom me, toto yohotxownà hatà. Semawu rma noro hatà. Seryene honotho rma mok nehxakon hatà. Aryesantàrye yàmà rma noro hatà. Hufu yàm xarha noro hatà, Semawu. Noro rma, owto ymo hona nomokyakon hatà. Àro wyaro nehotxownà hatà, arymano ynye ro komo. Àro ke, noro wya rma yahkotoheno yarhotxownà hatà. Txesusu wayehkatxho rma yarhotxownà hatà, Semawu wya.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Amoyathono ytxoho ro na nahatakatxownà hatà. Korkota rma àro hatà. Okno yhutho yotxhotho onà katxho rma àro hatà, Korkota katxho.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Àwokru yàmyatxkon haryhe tà, Txesusu wya. Meha yohkur ke ufa xkun wakanomaxaho rma àro hatà, àwokru, ehtxe wyaron hatà. Nàmyatxkonà rma haryhe tà, àwya, eryewru hutwahra ehtxoho me. Enhàra mak nehxakon hatà, Txesusu.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Namoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Àwomunuthuru yokamtxownà hatà, tàwyanye rma. Tohu txko yarymatxownà hatà, tàwyanye xenytxoho me, tàwyanye àrotho uro hamà katxho me. Àro wyaro nekamtxownà hatà, tàwyanye rma.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Enmahrà ro, 9 oras me ehtoko, namoyathotxownà hatà, kamàmà yasawnukhura ro nyhe rma hatà.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Àmenhosaho yetxownà hatà, wewe hona, Txesusu yhutho yohoye. Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà katxho rma menhotxownà hatà, noro yanhànà hutwamohsonàr horà rma haryhe tà.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Àhanawo rma wahanhotho yamoyathotxownà xarha tà, asak hatà. Anaro, howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha, howehe nehxakon hatà.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Àro wyaro Txesus hanawo nehxatxkon hatà, àmenhosahonhàrà yawo ro rma haxa noro yehtxoho me. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Noro wàràhyaketxkon hatà, toto komo, àhyaha tàtosom komo. Wàh wà nketxkon hatà, ewnohrà me hatà. Owya ymo hxako, ketxkon hatà. Khoryenkom mànàtho warymatxehkehe, kanyenhàràtho omoro hatà. Atarymatxehkaxahotho rma weryaha harha, kanyenhàràtho rma omoro hatà, ketxkon hatà. Osorwawo ro enmahàtxhe, weryaha harha, Khoryenkom mànà, kanyenhàràtho rma omoro hatà.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Àro wyaro ehonomnà me oyehtoko, ekurunhoko, awayehrà hona, ketxkon hatà. Osonyhoryek harha. Ohtok harha, yahkotohen hoye, ketxkon hatà, toto komo, Txesusu wya, ewnohrà me hatà.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Àro wyaro rma rha newnohyatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo xarha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha. Onà wyaro nketxkon hatà. Toto komo yonyhoryetxownà hatà. Noro rma, osonyhoryehra ro mak nay hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kryestu me nay hatà. Ehsayewyana komo kayaryet me nay hatà, ketxkon hatà. Kàkayaryet kom me tehtoko, yahkotohen hoy hak nàhtono, denyàr kom me. Kàwyanye àhtonàrà yonyetxhe, noro mokro hamà tketxhe ha, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, tàwyanye rma. Àro wyaro rma rha newnohyatxkon hatà, wahanhotho komo xarha, noro yakoro amoyathoxemotho komo rma.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kamàm thataw ehtoko, nawanay harha tà. Ràà kay hatà, yukryeka yamtar horye, omeroro hatà. 3 oras nenatày hatà, tawanye rma hatà. Kokonyehra rma hak ehtoko, tawanye rma hak nehxakon hatà.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kokonye ehtoko, nàrwonàmye hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Eroye, Eroye, ryema sakmahtane, kekon hatà. Àro wyaro katxho rma, onà wyaro katxho me rma naha. Rohoryenà y, rohoryenà y, àsok tawro uro màhnànkan harha, katxho me rma naha.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton kukur komo. Eryeyas heno yanyekyan hamà, ketxkon hatà.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Àro ke karyhe toy hatà, toto, ukukur komo rma, àwokru horà. Sosoheno yaràhtoy hatà, ufa xkun ke, tutxunyem ke rma. Omam hotkoso neryey hatà. Nàmyakonà rma haryhe tà, Txesusu wya entoho me. Thona ro hak tehtxe, kekon hatà. Tenytxe haka. Nomokyan xana, Eryeyas heno, kekon hatà. Yahkotohen hoye towso xana nomokyano. Tenytxe haka, kekon hatà.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Kowontay haxa hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Àro wyaro tkowontatxhe rma, wayehye hatà. Tano me ro rma wayehye hatà.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Àro wyaro Txesusu wayehnàtoko, Khoryenkom màn yawonotho newaraxkay hatà. Thoko rma newaraxkay hatà, wom yatxarakaxahotho, Khoryenkom màn yawonotho. Eryehtyero newaraxkay hatà, txomo na hama.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Txesusu yompataye nehxakon hatà, arymano ynye ro komo yohà, 100 komo yohà rma. Tàwya Txesusu wayehrà yonyetxhe, onà wyaro nkekon hatà. Khoryenkom muru me nahko hamà, moson heno, kekon hatà.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Àto nehxatxkon xarha tà, woràskomo komo. Moxe ro rma, omeroro nenytxehkatxownà hatà. Àwawonye rma nehxakon hatà, Maryeya. Maknara honotho rma mok nehxakon hatà. Àwawonye rma rha nehxakon xarha tà, Maryeya rma rha. Txaku txko yonà rma noro hatà. Xose yon xarha noro hatà. Àwawonye rma rha nehxakon xarha tà, Sarome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Txesus yakoronotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, woràskomo komo, Karyeryeya yamtar horye noro yakoro tàtosomàtho komo rma hatà, noro yakoronomanyenhàyamotho rma hatà. Àwawonye nehxatxkon xarha tà, anar komo, woràskomo komo rma, thenyenohnà komo rma. Txesus yakoro Xerusaryen hona omohxemotho komo rma nyamoro hatà.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Hokano ytxoho yawasànà yosnaka rma tà wayehye ha, Txesusu, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà. Awanaka rma haxa wayehye hatà. Hokano ytxoho yawasàn ho enampànà ro me nehxatxkon hatà, àwayehxemo komo. Àro ke, Txesusu yekehàtho yonamrà xe nehxakon hatà, horykomo, àro rma ho hatà, awanaka rma hatà.
42 — ausente —
43 Xose rma noro hatà, horykomo. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà. Ehonomnà rma haxa noro hatà, tosonytxaxemà ro komo kukuru rma hatà. Kàkayaryet kom me Khoryenkomo nànyaknyàr hona ro nehxakon hatà. Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Oseryehpàra rma, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya.
43 — ausente —
44 Mexehra mak wayehno ha, kekon hatà, Peratusu. Mexehra mak wayehno ha. Àro ke, 100 komo yohà yanyekye hatà, tàhyaka. Twayehso naye, kekon hatà, àwya, Txesus hoko.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Àhà, wayehno ha, kekon hatà, 100 komo yohà. Àro ke, ekehàthàrà yarhoy hatà, Peratusu, Xose wya.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Womu yehekatày hatà, Xose, enyhoru rma hatà. Ekehàthàrà yowye hatà, yahkotohen hoye. Karamye hatà, wom ke, enyhoru rma ke. Toh yowtar yaka nenamye hatà, onamno ytxoho yaka, toh yakaxahonhàrà rma yaka. Tohu ymo hanamay xarha tà, ewtar hotaka. Ahutoho ymo rma hanamay hatà, Xose.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Àto rma nehxatxkon hatà, Maryeya komo, Maknara honotho rma, esohye xarha, Maryeya rma rha, Xose yonà rma. Txesusu yonamtoho yonytxownà hatà.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.