Marcos 15

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe rma, nosonytxatxehkatxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo kom yakoro xarha, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha. Tosonytxatxhenye, Txesusu yasohtotxownà hatà. Natxownà hatà, Peratusu hyaka, kofehnakno hyaka. Nahohsotxownà hatà, àwya.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà, Peratusu, Txesusu wya. Omoro rma, Xuknewyana komo kayaryetà omoro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Noro hoko atxke nàrwonatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo. Anaro rha noro yanhànà yokarymetxkonà rma haryhe tà, thenyehra hatà.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, Peratusu, àwya. Atxke nàrwonatxow hamà, moxamo, ohoko, kekon hatà. Anaro rha ayanhànà yokarymetxow hamà. Eyukhuranye manaye. Oskarymahra manaye, kekon hatà, Peratusu, Txesusu wya.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Eyukhurany harha nehxakon hatà, Txesusu. Oskarymahra ro mak nehxakon hatà. Ekurunhohra ro mak nehxakon hatà. Àro ke noseryehokay hatà, Peratusu. Àsok tawro oskarymahra nay haryhe, kekon hatà, tàwya rma.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tasahxemtotho kom ho yohà, toto heno yonampatakahetxkon hatà, Xuknewyana komo, kofehnakno wya. Watxa ymo yawo ahryemxemotho kom hoye rma nenampatakahetxkon yoh hatà, àwya. Toto kom yano me rma nenampatakekon yoh hatà, Peratusu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Àwyanye Txesusu yahosnàtoko rma, watxa ymo yawo nehxatxkon hatà, ahryemxemo komo. Homayana komo yarymatxahkenotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Arymatxahkenye tehtokonye rma, toto heno komo yotahanyenhàr me nehxatxkon hatà. Barakmasà ryhe, ukukur kom me nehxakon hatà.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Àro ke, Peratusu hyaka haxa totxownà hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Amna yasahxemtotho ho yohà, ahryemxemotho menampataketxow hamà, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, toto enampatakako, amna hyaka, ketxkon hatà, toto komo, àwya.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Peratusu. Txesus hak wenampatakaxe, kekon hatà, àwyanye. Xuknewyana komo kayaryetà mosonà katxho rma hak wenampatakaxe. Noro yonampatakanàr xehra kat manatxowà, rowya, kekon hatà, Peratusu, toto komo wya.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Àsok tawro hana. Onà wyaro nehutwekon hamà, tàhnawo. Txesusu yahohsotxow hamà, rowya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, tatakuynyàr kom ke hamà, ehonomnà me toto komo wya noro yonyàr ke hamà, kekon hatà, Peratusu, tàhnawo. Àro ke, Txesusu yonampatakanàr xe nehxakon hatà.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Barakmas haxa enampatakako, amna hyaka, katxoko, Peratusu wya, ketxkon hatà, àwyanye. Àro ke, àro wyaro nketxkon hatà, toto komo, Peratusu wya.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Onà wyaro neyuhtxownà xarha tà, Peratusu. Àsoke ryhe weryano, mosonà, Xuknewyana komo kayaryetà mosonà katxho rma, owyanye, kekon hatà. Àsoke ryhe noro weryano, owyanye, kekon hatà, toto komo wya.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Noro amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Àsok ehtxoho hoye ro wamoyathoheno, kekon hatà, Peratusu, àwyanye. Àsoke ryhe naye, anhànà, owyanye, kekon hatà, toto komo wya. Thenyehra rma haxa kowontetxkon hatà, nyamoro, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Toto komo yeryehotanàhrà xe nehxakon hatà, Peratusu. Àro ke, Barakmasà yonampatakahoy hatà, nyamoro yano me. Txesusu hpokhoy hatà, arymano ynye ro komo wya. Namoyathohoy xarha tà, àwyanye. Yahkotohen hona amoyathoso atxok ha, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Txesusu yatxownà hatà, arymano ynye ro komo. Kofehnakno mànà ymo yaka htxero natxownà hatà. Pàryetoryo onà katxho rma àro hatà, nàmno yosotà. Tkukur komo yanyehtxekatxownà hatà. Omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà, Txesusu hyaka. Noro yownohso nomohtàkatxownà hatà.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Noro honomtotxownà hatà, tàswayem ke, ehonomnà komo hononà wyaron ke, ewnohrà me rma hatà. Ewekhàrà hryekahtxownà hatà, erokon me. Ehonomnà komo yorokonà wyarono rma àro hatà. Suu, noro yhutho hona netxownà hatà, ewnohrà me rma rha hatà.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ha y, Xuknewyana komo kayaryetà y, ketxkonà rma haryhe tà, àwya, ewnohrà me rma rha hatà.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Noro yhutho yotahatxownà xarha tà, omam ke. Noro horye netahtatxownà xarha tà. Tosoknar kom ho neryewtatxownà xarha tà, noro yakrataka, tkayaryet komo yakrataka teryewtatho komo wyaro rma hatà.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Àro wyaro tàwyanye ewnohtàkatxhe rma, tàswayemàtho wakatxownà harha tà. Honomtotxownà harha tà, àhononàthàr ke harha. Amoyathoso natxownà hatà.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Tàtonàr kom me, toto yohotxownà hatà. Semawu rma noro hatà. Seryene honotho rma mok nehxakon hatà. Aryesantàrye yàmà rma noro hatà. Hufu yàm xarha noro hatà, Semawu. Noro rma, owto ymo hona nomokyakon hatà. Àro wyaro nehotxownà hatà, arymano ynye ro komo. Àro ke, noro wya rma yahkotoheno yarhotxownà hatà. Txesusu wayehkatxho rma yarhotxownà hatà, Semawu wya.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Amoyathono ytxoho ro na nahatakatxownà hatà. Korkota rma àro hatà. Okno yhutho yotxhotho onà katxho rma àro hatà, Korkota katxho.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Àwokru yàmyatxkon haryhe tà, Txesusu wya. Meha yohkur ke ufa xkun wakanomaxaho rma àro hatà, àwokru, ehtxe wyaron hatà. Nàmyatxkonà rma haryhe tà, àwya, eryewru hutwahra ehtxoho me. Enhàra mak nehxakon hatà, Txesusu.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Namoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Àwomunuthuru yokamtxownà hatà, tàwyanye rma. Tohu txko yarymatxownà hatà, tàwyanye xenytxoho me, tàwyanye àrotho uro hamà katxho me. Àro wyaro nekamtxownà hatà, tàwyanye rma.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Enmahrà ro, 9 oras me ehtoko, namoyathotxownà hatà, kamàmà yasawnukhura ro nyhe rma hatà.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Àmenhosaho yetxownà hatà, wewe hona, Txesusu yhutho yohoye. Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà katxho rma menhotxownà hatà, noro yanhànà hutwamohsonàr horà rma haryhe tà.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Àhanawo rma wahanhotho yamoyathotxownà xarha tà, asak hatà. Anaro, howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha, howehe nehxakon hatà.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Àro wyaro Txesus hanawo nehxatxkon hatà, àmenhosahonhàrà yawo ro rma haxa noro yehtxoho me. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Noro wàràhyaketxkon hatà, toto komo, àhyaha tàtosom komo. Wàh wà nketxkon hatà, ewnohrà me hatà. Owya ymo hxako, ketxkon hatà. Khoryenkom mànàtho warymatxehkehe, kanyenhàràtho omoro hatà. Atarymatxehkaxahotho rma weryaha harha, kanyenhàràtho rma omoro hatà, ketxkon hatà. Osorwawo ro enmahàtxhe, weryaha harha, Khoryenkom mànà, kanyenhàràtho rma omoro hatà.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Àro wyaro ehonomnà me oyehtoko, ekurunhoko, awayehrà hona, ketxkon hatà. Osonyhoryek harha. Ohtok harha, yahkotohen hoye, ketxkon hatà, toto komo, Txesusu wya, ewnohrà me hatà.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Àro wyaro rma rha newnohyatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo xarha, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha. Onà wyaro nketxkon hatà. Toto komo yonyhoryetxownà hatà. Noro rma, osonyhoryehra ro mak nay hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kryestu me nay hatà. Ehsayewyana komo kayaryet me nay hatà, ketxkon hatà. Kàkayaryet kom me tehtoko, yahkotohen hoy hak nàhtono, denyàr kom me. Kàwyanye àhtonàrà yonyetxhe, noro mokro hamà tketxhe ha, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, tàwyanye rma. Àro wyaro rma rha newnohyatxkon hatà, wahanhotho komo xarha, noro yakoro amoyathoxemotho komo rma.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kamàm thataw ehtoko, nawanay harha tà. Ràà kay hatà, yukryeka yamtar horye, omeroro hatà. 3 oras nenatày hatà, tawanye rma hatà. Kokonyehra rma hak ehtoko, tawanye rma hak nehxakon hatà.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kokonye ehtoko, nàrwonàmye hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Eroye, Eroye, ryema sakmahtane, kekon hatà. Àro wyaro katxho rma, onà wyaro katxho me rma naha. Rohoryenà y, rohoryenà y, àsok tawro uro màhnànkan harha, katxho me rma naha.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton kukur komo. Eryeyas heno yanyekyan hamà, ketxkon hatà.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Àro ke karyhe toy hatà, toto, ukukur komo rma, àwokru horà. Sosoheno yaràhtoy hatà, ufa xkun ke, tutxunyem ke rma. Omam hotkoso neryey hatà. Nàmyakonà rma haryhe tà, Txesusu wya entoho me. Thona ro hak tehtxe, kekon hatà. Tenytxe haka. Nomokyan xana, Eryeyas heno, kekon hatà. Yahkotohen hoye towso xana nomokyano. Tenytxe haka, kekon hatà.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kowontay haxa hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Àro wyaro tkowontatxhe rma, wayehye hatà. Tano me ro rma wayehye hatà.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Àro wyaro Txesusu wayehnàtoko, Khoryenkom màn yawonotho newaraxkay hatà. Thoko rma newaraxkay hatà, wom yatxarakaxahotho, Khoryenkom màn yawonotho. Eryehtyero newaraxkay hatà, txomo na hama.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Txesusu yompataye nehxakon hatà, arymano ynye ro komo yohà, 100 komo yohà rma. Tàwya Txesusu wayehrà yonyetxhe, onà wyaro nkekon hatà. Khoryenkom muru me nahko hamà, moson heno, kekon hatà.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Àto nehxatxkon xarha tà, woràskomo komo. Moxe ro rma, omeroro nenytxehkatxownà hatà. Àwawonye rma nehxakon hatà, Maryeya. Maknara honotho rma mok nehxakon hatà. Àwawonye rma rha nehxakon xarha tà, Maryeya rma rha. Txaku txko yonà rma noro hatà. Xose yon xarha noro hatà. Àwawonye rma rha nehxakon xarha tà, Sarome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Txesus yakoronotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, woràskomo komo, Karyeryeya yamtar horye noro yakoro tàtosomàtho komo rma hatà, noro yakoronomanyenhàyamotho rma hatà. Àwawonye nehxatxkon xarha tà, anar komo, woràskomo komo rma, thenyenohnà komo rma. Txesus yakoro Xerusaryen hona omohxemotho komo rma nyamoro hatà.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Hokano ytxoho yawasànà yosnaka rma tà wayehye ha, Txesusu, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà. Awanaka rma haxa wayehye hatà. Hokano ytxoho yawasàn ho enampànà ro me nehxatxkon hatà, àwayehxemo komo. Àro ke, Txesusu yekehàtho yonamrà xe nehxakon hatà, horykomo, àro rma ho hatà, awanaka rma hatà.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Xose rma noro hatà, horykomo. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà. Ehonomnà rma haxa noro hatà, tosonytxaxemà ro komo kukuru rma hatà. Kàkayaryet kom me Khoryenkomo nànyaknyàr hona ro nehxakon hatà. Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Oseryehpàra rma, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mexehra mak wayehno ha, kekon hatà, Peratusu. Mexehra mak wayehno ha. Àro ke, 100 komo yohà yanyekye hatà, tàhyaka. Twayehso naye, kekon hatà, àwya, Txesus hoko.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Àhà, wayehno ha, kekon hatà, 100 komo yohà. Àro ke, ekehàthàrà yarhoy hatà, Peratusu, Xose wya.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Womu yehekatày hatà, Xose, enyhoru rma hatà. Ekehàthàrà yowye hatà, yahkotohen hoye. Karamye hatà, wom ke, enyhoru rma ke. Toh yowtar yaka nenamye hatà, onamno ytxoho yaka, toh yakaxahonhàrà rma yaka. Tohu ymo hanamay xarha tà, ewtar hotaka. Ahutoho ymo rma hanamay hatà, Xose.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Àto rma nehxatxkon hatà, Maryeya komo, Maknara honotho rma, esohye xarha, Maryeya rma rha, Xose yonà rma. Txesusu yonamtoho yonytxownà hatà.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.