Marcos 11
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Xerusaryen hahnohyatxkon hatà, Txesus komo. Anaro rha owto txko màtkoso nomohtxownà hatà, Betfaxe màtkoso rma hatà, Betanya màtkos xarha hatà. Oryefera yàhàn mahotur ho ryhe nehxatxkon hatà, Txesus komo. Àto tehtokonye, asako nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tànhananàhrà ro kom hoye asako nànyahtxownà hatà.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Owto hona àtotxoko, kekon hatà. Owto hona àtotxoko. Menyatxhe, àro hona. Ayahatakatxhenye rma, xumentu mxekrà menyatxhe hampànà, kekon hatà. Ewahtosaho rma menyatxhe. Toto komo, àmkawo àtotho mehra hak naha, kekon hatà. Meweketxhe ha. Xaro mekyatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Àsok tawro meweketxowà ketxow hana, toto komo, owyanye. Onà wyaro meyukyatxhe ha. Kohkomo, moson xe nay hatà, màketxhe ha, kekon hatà, Txesusu. Mexehra nekhen harha tà, Kohkomo, xaro harha, màketxhe ha, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Àro ke totxownà hatà, nyamoro. Xumentu mxekrà yonytxownà hatà. Nàmno hotaka ewahtosaho nehxakon hatà. Màmyaye nehxakon hatà, asama yawo rma. Àro ke newekatxownà hatà.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Onà wyaro nketxkon hatà, àton kukur komo, àwyanye. Àsok tawro meweketxowà, xumentu mxekrà, ketxkon hatà, àwyanye. Àsok tawro meweketxowà, xumentu mxekrà.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Neyuhtxownà hatà, ànyahxemo komo. Txesusu wya katxhàrà yawo ro neyuhtxownà hatà. Àro ke narhotxownà hatà, àton komo, àwyanye.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Àro ke natxownà hatà, Txesusu hyaka. Xumentu mxekrà yatxownà hatà. Nàmkayamtotxownà hatà, twomun kom ke. Sax, dyerye, àmkakoso natakryey hatà, Txesusu.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Asama yaka twomun komo yatxaraketxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo rma. Àhaya xarha yeryatxkon hatà, anar komo, asama yaka rma rha. Txaray txaray txaray, asama horye ro wewe txaraymetxkon hatà, Txesusu yosamar yaka txenyàr horà. Àro wyaro rma nehxatxkon hatà, tàwyanye ehonomnà me Txesusu yonyàr ke hatà.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Txesusu ywaho tetxkon hatà, anar komo. Noro wenarye tetxkon hatà, anar komo. Omeroro rma, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà. Ehonomnà me xaxa hak nahko, ketxkon hatà. Towakryexem me xaxa hak nahko.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kàkayaryet komo me omohsaho ryhe mosonà, ketxkon hatà. Khoryen heno komo kayaryet me Dafe heno yehtxoho wyaro rma rha, kàkayaryet komo me nay hamà, mosonà, ketxkon hatà. Towakryexem me xaxa hak nahko. Ehonomnà me xaxa nay hamà, katxow haka, kahe yawon komo, ketxkon hatà, toto komo, teryewrye ro hatà.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Àro wyaro Xerusaryen hona nahatakay hatà, Txesusu. Khoryenkom màn yaka nowomye hatà. Àro yawon horye ro nenytxehkay hatà, omeroro hatà. Tàwya xenytxehkatxhe rma, àro yaye toy hatà. Awanaka haxa nehxakon hatà. Àro ke, Betanya hona toy hatà. Akoro rma totxownà hatà, 12 komo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Sa, nenmahye hatà. Betanya hoye totxownà hatà, Txesus komo. Tàtonàr me rma nahyehyakon hatà, Txesusu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Moxe ro fek yoh yonyey hatà. Take rma haxa nehxakon hatà. Àro ke toy hatà, Txesusu, eher horà. Teherke nay hana, kekon hatà. Màtkoso toy hatà. Kràk. Eherhàra mak nehxakon hatà. Tak marma nehxakon hatà, ehetawawohra hak esnàr ke hatà.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, fek yoh heno wya. Ehetahnà ro me oyesnàrà hxak moro ha, kekon hatà, àwya. Àro wyaro nenytxatxownà hatà, ànhananàhrà ro komo.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Xerusaryen hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, Txesusu. Àto nehxatxkon hatà, twarawantaxemà ro komo. Khoryenkom màn yawo ryhe warawantetxkon hatà. Nukrunyemehtxownà hatà, Txesusu. Fow fow, bey bey kekon hatà. Anar komo ryhe, txenyeru yomtakayonomanye ro me nehxatxkon hatà. Àtxenyerun komo rma, warata ho nehxakon hatà. Tax, teryay, waratatho matxakay hatà, Txesusu. Anar komo, watkuku yàmnye ro me nehxatxkon hatà, tahon kom ho eryewtaxemo. Tax, teryay, ahonàthàyamo xarha matxakay hatà, Txesusu.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Anar komo, tkatxho komo yaryatxkon hatà, Khoryenkom màn yarye rma hatà. Horohkano yeryey hatà, Txesusu. Akatxho komo yarhàra ehtxok hampànà, on yarye, enyhoru ro yarye, kekon hatà, àwyanye.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Hananàhtxownà xarha tà. Àsok hana nken ha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Onà wyaro nken hamà.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Àro wyaro nenytxatxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Àro ke, Txesusu wayehkanàr xe nehxatxkon hatà. Àsoke twayehketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àwayehkahra mak nehxatxkon hakahpa tà. Àsok tawro hana, toto kom hona toseryehrà kom ke hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo. Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma, Txesus hoko.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Awanaka haxa ehtoko, toy harha tà, Txesusu, owto ymo hoye.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Sa, nenmahye xarha tà. Fek yoh heno màtkoko totxownà xarha tà, Txesus komo, asama yarye rma hatà. Nenytxownà hatà. Àwayehsaho rma nehxakon hatà, fek yoh heno, àmxathàr heno me ro hatà.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Txesusu rwonàmàthàrà hutway hatà, Petru. Khananàhnye y, mon ham fek yoh heno, onwayehkatxhàràtho, kekon hatà, Txesusu wya. Wayehyako hxak hamà, kekon hatà, Petru.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkom hona xenytxoko, kekon hatà.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Khoryenkom hona owyanye xenyetoko, rowyaro rma rha eryehokano meryatxhe hampànà, noro yahoxet yano me mak ha, kekon hatà. Oyoyukyatxhe hampànà, àhà ymo, moro ymo. Owyanye, ohtakako, atarymako tuna ymo kwaka, Khoryenkom yahoxet yano me, katxhe rma, oyoyukyatxhe hampànà, moro ymo. Onà wyaro kahra mak ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà. Royukyan hana, àna hana, kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye. Royukyaha xaxa mak hampànà, katxok xa ha, ohnawonye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, oyoyukyatxhe hampànà, moro ymo, Khoryenkom hona rma haxa owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Àsok maken kom hoko orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro. Uro txko ewakryeko nyhe kanye ro me ehtxoko, noro wya, kekon hatà. Noro yakoro orwonàmnàtokonye, royukyaha xaxa mak hampànà katxoko, ohnawonye. Àro wyaro ohnawonye tatoko rma, Khoryenkomo oyowakryetxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Noro yakoro orwonàmnàtokonye rma, oseryewhokatxoko, toto kom hoko. Oxehranye toto yehtoko, noro hoko rma oseryewhokatxoko, ohokony xarha Khoryenkomo yoseryewhokatxho me. Kahe yawono rma noro ha, Khoryenkomo, oyàmkomo rma. Noro rma noseryewhokehe, ohokonye, ayanhànàthàyam hoko, axanhàn kom hoko oyoseryewhokanàr kom ke, kekon hatà.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Nyamoro hoko oseryewhokahra oyehtokony haxa ryhe, oseryewhokahra rma rha naha hampànà, oyàmkomo, kahe yawono, ohokonye, ayanhànàthàyam hoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Xerusaryen hona nahatakatxownà xarha tà, Txesus komo. Khoryenkom màn yarye tekon hatà, Txesusu. Àtontoko rma, àhyaka nomohtxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha, horykomo kom yakoro xarha.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Onok yano me ukrunyemeknyo meryak harha, on yaye, ketxkon hatà. Onokà ryhe, ukrunyemehtxoko keknano, owya, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Txesusu wya.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 — ausente —
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Àro ke nosonytxetxkon hatà, nyamoro rye rma. Àsoke tketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke tketxowà. Kahe yawon yano me aymomno ryakon hamà, noro heno, tketxow katà, ketxkon hatà. Àro wyaro kàwyanye tatoko, onà wyaro nken hamà, mosonà. Àsok tawro noro heno yoyukhura mehxatxkonà, ken hamà, kàwyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Àsok haxa katà tketxowà. Toto yano me aymomno ryakon hamà, tketxowà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, tàwyanye rma. Àro wyaro tawro xehra mak nehxatxkon hatà. Àsok tawro hana, toto kom hona toseryehrà kom ke hatà. Onà wyaro kany me nehxatxkon hatà, toto komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me haxa we nehxakon ha, Xowaw heno, kany me nehxatxkon hatà, toto komo, omeroron komo. Àro ke noseryehyatxkon hatà, eh komo, toto yano me aymomno ryakon hamà tawro hona.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Hàà, àna hana, ketxkon hatà, àwya. Onok yano me hana aymomno ryakon ha, noro heno ha. Uhutwahra amna naha, ketxkon hatà. Uro xarha, oyoyukhuranye wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onok yano me hana ukrunyemeknyo weryak ha. Oskarymahra ro mak wehxaha ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.