Marcos 11

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xerusaryen hahnohyatxkon hatà, Txesus komo. Anaro rha owto txko màtkoso nomohtxownà hatà, Betfaxe màtkoso rma hatà, Betanya màtkos xarha hatà. Oryefera yàhàn mahotur ho ryhe nehxatxkon hatà, Txesus komo. Àto tehtokonye, asako nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tànhananàhrà ro kom hoye asako nànyahtxownà hatà.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Owto hona àtotxoko, kekon hatà. Owto hona àtotxoko. Menyatxhe, àro hona. Ayahatakatxhenye rma, xumentu mxekrà menyatxhe hampànà, kekon hatà. Ewahtosaho rma menyatxhe. Toto komo, àmkawo àtotho mehra hak naha, kekon hatà. Meweketxhe ha. Xaro mekyatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
2 e disse-lhes:
3 Àsok tawro meweketxowà ketxow hana, toto komo, owyanye. Onà wyaro meyukyatxhe ha. Kohkomo, moson xe nay hatà, màketxhe ha, kekon hatà, Txesusu. Mexehra nekhen harha tà, Kohkomo, xaro harha, màketxhe ha, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Àro ke totxownà hatà, nyamoro. Xumentu mxekrà yonytxownà hatà. Nàmno hotaka ewahtosaho nehxakon hatà. Màmyaye nehxakon hatà, asama yawo rma. Àro ke newekatxownà hatà.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Onà wyaro nketxkon hatà, àton kukur komo, àwyanye. Àsok tawro meweketxowà, xumentu mxekrà, ketxkon hatà, àwyanye. Àsok tawro meweketxowà, xumentu mxekrà.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Neyuhtxownà hatà, ànyahxemo komo. Txesusu wya katxhàrà yawo ro neyuhtxownà hatà. Àro ke narhotxownà hatà, àton komo, àwyanye.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Àro ke natxownà hatà, Txesusu hyaka. Xumentu mxekrà yatxownà hatà. Nàmkayamtotxownà hatà, twomun kom ke. Sax, dyerye, àmkakoso natakryey hatà, Txesusu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Asama yaka twomun komo yatxaraketxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo rma. Àhaya xarha yeryatxkon hatà, anar komo, asama yaka rma rha. Txaray txaray txaray, asama horye ro wewe txaraymetxkon hatà, Txesusu yosamar yaka txenyàr horà. Àro wyaro rma nehxatxkon hatà, tàwyanye ehonomnà me Txesusu yonyàr ke hatà.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Txesusu ywaho tetxkon hatà, anar komo. Noro wenarye tetxkon hatà, anar komo. Omeroro rma, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà. Ehonomnà me xaxa hak nahko, ketxkon hatà. Towakryexem me xaxa hak nahko.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kàkayaryet komo me omohsaho ryhe mosonà, ketxkon hatà. Khoryen heno komo kayaryet me Dafe heno yehtxoho wyaro rma rha, kàkayaryet komo me nay hamà, mosonà, ketxkon hatà. Towakryexem me xaxa hak nahko. Ehonomnà me xaxa nay hamà, katxow haka, kahe yawon komo, ketxkon hatà, toto komo, teryewrye ro hatà.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Àro wyaro Xerusaryen hona nahatakay hatà, Txesusu. Khoryenkom màn yaka nowomye hatà. Àro yawon horye ro nenytxehkay hatà, omeroro hatà. Tàwya xenytxehkatxhe rma, àro yaye toy hatà. Awanaka haxa nehxakon hatà. Àro ke, Betanya hona toy hatà. Akoro rma totxownà hatà, 12 komo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sa, nenmahye hatà. Betanya hoye totxownà hatà, Txesus komo. Tàtonàr me rma nahyehyakon hatà, Txesusu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Moxe ro fek yoh yonyey hatà. Take rma haxa nehxakon hatà. Àro ke toy hatà, Txesusu, eher horà. Teherke nay hana, kekon hatà. Màtkoso toy hatà. Kràk. Eherhàra mak nehxakon hatà. Tak marma nehxakon hatà, ehetawawohra hak esnàr ke hatà.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, fek yoh heno wya. Ehetahnà ro me oyesnàrà hxak moro ha, kekon hatà, àwya. Àro wyaro nenytxatxownà hatà, ànhananàhrà ro komo.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Xerusaryen hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, Txesusu. Àto nehxatxkon hatà, twarawantaxemà ro komo. Khoryenkom màn yawo ryhe warawantetxkon hatà. Nukrunyemehtxownà hatà, Txesusu. Fow fow, bey bey kekon hatà. Anar komo ryhe, txenyeru yomtakayonomanye ro me nehxatxkon hatà. Àtxenyerun komo rma, warata ho nehxakon hatà. Tax, teryay, waratatho matxakay hatà, Txesusu. Anar komo, watkuku yàmnye ro me nehxatxkon hatà, tahon kom ho eryewtaxemo. Tax, teryay, ahonàthàyamo xarha matxakay hatà, Txesusu.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Anar komo, tkatxho komo yaryatxkon hatà, Khoryenkom màn yarye rma hatà. Horohkano yeryey hatà, Txesusu. Akatxho komo yarhàra ehtxok hampànà, on yarye, enyhoru ro yarye, kekon hatà, àwyanye.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Hananàhtxownà xarha tà. Àsok hana nken ha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Onà wyaro nken hamà.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Àro wyaro nenytxatxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Àro ke, Txesusu wayehkanàr xe nehxatxkon hatà. Àsoke twayehketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àwayehkahra mak nehxatxkon hakahpa tà. Àsok tawro hana, toto kom hona toseryehrà kom ke hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo. Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma, Txesus hoko.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Awanaka haxa ehtoko, toy harha tà, Txesusu, owto ymo hoye.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sa, nenmahye xarha tà. Fek yoh heno màtkoko totxownà xarha tà, Txesus komo, asama yarye rma hatà. Nenytxownà hatà. Àwayehsaho rma nehxakon hatà, fek yoh heno, àmxathàr heno me ro hatà.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Txesusu rwonàmàthàrà hutway hatà, Petru. Khananàhnye y, mon ham fek yoh heno, onwayehkatxhàràtho, kekon hatà, Txesusu wya. Wayehyako hxak hamà, kekon hatà, Petru.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkom hona xenytxoko, kekon hatà.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Khoryenkom hona owyanye xenyetoko, rowyaro rma rha eryehokano meryatxhe hampànà, noro yahoxet yano me mak ha, kekon hatà. Oyoyukyatxhe hampànà, àhà ymo, moro ymo. Owyanye, ohtakako, atarymako tuna ymo kwaka, Khoryenkom yahoxet yano me, katxhe rma, oyoyukyatxhe hampànà, moro ymo. Onà wyaro kahra mak ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà. Royukyan hana, àna hana, kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye. Royukyaha xaxa mak hampànà, katxok xa ha, ohnawonye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, oyoyukyatxhe hampànà, moro ymo, Khoryenkom hona rma haxa owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Àsok maken kom hoko orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro. Uro txko ewakryeko nyhe kanye ro me ehtxoko, noro wya, kekon hatà. Noro yakoro orwonàmnàtokonye, royukyaha xaxa mak hampànà katxoko, ohnawonye. Àro wyaro ohnawonye tatoko rma, Khoryenkomo oyowakryetxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Noro yakoro orwonàmnàtokonye rma, oseryewhokatxoko, toto kom hoko. Oxehranye toto yehtoko, noro hoko rma oseryewhokatxoko, ohokony xarha Khoryenkomo yoseryewhokatxho me. Kahe yawono rma noro ha, Khoryenkomo, oyàmkomo rma. Noro rma noseryewhokehe, ohokonye, ayanhànàthàyam hoko, axanhàn kom hoko oyoseryewhokanàr kom ke, kekon hatà.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nyamoro hoko oseryewhokahra oyehtokony haxa ryhe, oseryewhokahra rma rha naha hampànà, oyàmkomo, kahe yawono, ohokonye, ayanhànàthàyam hoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Xerusaryen hona nahatakatxownà xarha tà, Txesus komo. Khoryenkom màn yarye tekon hatà, Txesusu. Àtontoko rma, àhyaka nomohtxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha, horykomo kom yakoro xarha.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Onok yano me ukrunyemeknyo meryak harha, on yaye, ketxkon hatà. Onokà ryhe, ukrunyemehtxoko keknano, owya, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Txesusu wya.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Àro ke nosonytxetxkon hatà, nyamoro rye rma. Àsoke tketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke tketxowà. Kahe yawon yano me aymomno ryakon hamà, noro heno, tketxow katà, ketxkon hatà. Àro wyaro kàwyanye tatoko, onà wyaro nken hamà, mosonà. Àsok tawro noro heno yoyukhura mehxatxkonà, ken hamà, kàwyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Àsok haxa katà tketxowà. Toto yano me aymomno ryakon hamà, tketxowà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, tàwyanye rma. Àro wyaro tawro xehra mak nehxatxkon hatà. Àsok tawro hana, toto kom hona toseryehrà kom ke hatà. Onà wyaro kany me nehxatxkon hatà, toto komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me haxa we nehxakon ha, Xowaw heno, kany me nehxatxkon hatà, toto komo, omeroron komo. Àro ke noseryehyatxkon hatà, eh komo, toto yano me aymomno ryakon hamà tawro hona.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Hàà, àna hana, ketxkon hatà, àwya. Onok yano me hana aymomno ryakon ha, noro heno ha. Uhutwahra amna naha, ketxkon hatà. Uro xarha, oyoyukhuranye wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onok yano me hana ukrunyemeknyo weryak ha. Oskarymahra ro mak wehxaha ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.