Marcos 11

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xerusaryen hahnohyatxkon hatà, Txesus komo. Anaro rha owto txko màtkoso nomohtxownà hatà, Betfaxe màtkoso rma hatà, Betanya màtkos xarha hatà. Oryefera yàhàn mahotur ho ryhe nehxatxkon hatà, Txesus komo. Àto tehtokonye, asako nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tànhananàhrà ro kom hoye asako nànyahtxownà hatà.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Owto hona àtotxoko, kekon hatà. Owto hona àtotxoko. Menyatxhe, àro hona. Ayahatakatxhenye rma, xumentu mxekrà menyatxhe hampànà, kekon hatà. Ewahtosaho rma menyatxhe. Toto komo, àmkawo àtotho mehra hak naha, kekon hatà. Meweketxhe ha. Xaro mekyatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Àsok tawro meweketxowà ketxow hana, toto komo, owyanye. Onà wyaro meyukyatxhe ha. Kohkomo, moson xe nay hatà, màketxhe ha, kekon hatà, Txesusu. Mexehra nekhen harha tà, Kohkomo, xaro harha, màketxhe ha, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Àro ke totxownà hatà, nyamoro. Xumentu mxekrà yonytxownà hatà. Nàmno hotaka ewahtosaho nehxakon hatà. Màmyaye nehxakon hatà, asama yawo rma. Àro ke newekatxownà hatà.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Onà wyaro nketxkon hatà, àton kukur komo, àwyanye. Àsok tawro meweketxowà, xumentu mxekrà, ketxkon hatà, àwyanye. Àsok tawro meweketxowà, xumentu mxekrà.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Neyuhtxownà hatà, ànyahxemo komo. Txesusu wya katxhàrà yawo ro neyuhtxownà hatà. Àro ke narhotxownà hatà, àton komo, àwyanye.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Àro ke natxownà hatà, Txesusu hyaka. Xumentu mxekrà yatxownà hatà. Nàmkayamtotxownà hatà, twomun kom ke. Sax, dyerye, àmkakoso natakryey hatà, Txesusu.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Asama yaka twomun komo yatxaraketxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo rma. Àhaya xarha yeryatxkon hatà, anar komo, asama yaka rma rha. Txaray txaray txaray, asama horye ro wewe txaraymetxkon hatà, Txesusu yosamar yaka txenyàr horà. Àro wyaro rma nehxatxkon hatà, tàwyanye ehonomnà me Txesusu yonyàr ke hatà.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Txesusu ywaho tetxkon hatà, anar komo. Noro wenarye tetxkon hatà, anar komo. Omeroro rma, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà. Ehonomnà me xaxa hak nahko, ketxkon hatà. Towakryexem me xaxa hak nahko.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kàkayaryet komo me omohsaho ryhe mosonà, ketxkon hatà. Khoryen heno komo kayaryet me Dafe heno yehtxoho wyaro rma rha, kàkayaryet komo me nay hamà, mosonà, ketxkon hatà. Towakryexem me xaxa hak nahko. Ehonomnà me xaxa nay hamà, katxow haka, kahe yawon komo, ketxkon hatà, toto komo, teryewrye ro hatà.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Àro wyaro Xerusaryen hona nahatakay hatà, Txesusu. Khoryenkom màn yaka nowomye hatà. Àro yawon horye ro nenytxehkay hatà, omeroro hatà. Tàwya xenytxehkatxhe rma, àro yaye toy hatà. Awanaka haxa nehxakon hatà. Àro ke, Betanya hona toy hatà. Akoro rma totxownà hatà, 12 komo.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sa, nenmahye hatà. Betanya hoye totxownà hatà, Txesus komo. Tàtonàr me rma nahyehyakon hatà, Txesusu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Moxe ro fek yoh yonyey hatà. Take rma haxa nehxakon hatà. Àro ke toy hatà, Txesusu, eher horà. Teherke nay hana, kekon hatà. Màtkoso toy hatà. Kràk. Eherhàra mak nehxakon hatà. Tak marma nehxakon hatà, ehetawawohra hak esnàr ke hatà.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, fek yoh heno wya. Ehetahnà ro me oyesnàrà hxak moro ha, kekon hatà, àwya. Àro wyaro nenytxatxownà hatà, ànhananàhrà ro komo.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Xerusaryen hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, Txesusu. Àto nehxatxkon hatà, twarawantaxemà ro komo. Khoryenkom màn yawo ryhe warawantetxkon hatà. Nukrunyemehtxownà hatà, Txesusu. Fow fow, bey bey kekon hatà. Anar komo ryhe, txenyeru yomtakayonomanye ro me nehxatxkon hatà. Àtxenyerun komo rma, warata ho nehxakon hatà. Tax, teryay, waratatho matxakay hatà, Txesusu. Anar komo, watkuku yàmnye ro me nehxatxkon hatà, tahon kom ho eryewtaxemo. Tax, teryay, ahonàthàyamo xarha matxakay hatà, Txesusu.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Anar komo, tkatxho komo yaryatxkon hatà, Khoryenkom màn yarye rma hatà. Horohkano yeryey hatà, Txesusu. Akatxho komo yarhàra ehtxok hampànà, on yarye, enyhoru ro yarye, kekon hatà, àwyanye.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Hananàhtxownà xarha tà. Àsok hana nken ha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Onà wyaro nken hamà.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Àro wyaro nenytxatxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Àro ke, Txesusu wayehkanàr xe nehxatxkon hatà. Àsoke twayehketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àwayehkahra mak nehxatxkon hakahpa tà. Àsok tawro hana, toto kom hona toseryehrà kom ke hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo. Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma, Txesus hoko.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Awanaka haxa ehtoko, toy harha tà, Txesusu, owto ymo hoye.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Sa, nenmahye xarha tà. Fek yoh heno màtkoko totxownà xarha tà, Txesus komo, asama yarye rma hatà. Nenytxownà hatà. Àwayehsaho rma nehxakon hatà, fek yoh heno, àmxathàr heno me ro hatà.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Txesusu rwonàmàthàrà hutway hatà, Petru. Khananàhnye y, mon ham fek yoh heno, onwayehkatxhàràtho, kekon hatà, Txesusu wya. Wayehyako hxak hamà, kekon hatà, Petru.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkom hona xenytxoko, kekon hatà.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Khoryenkom hona owyanye xenyetoko, rowyaro rma rha eryehokano meryatxhe hampànà, noro yahoxet yano me mak ha, kekon hatà. Oyoyukyatxhe hampànà, àhà ymo, moro ymo. Owyanye, ohtakako, atarymako tuna ymo kwaka, Khoryenkom yahoxet yano me, katxhe rma, oyoyukyatxhe hampànà, moro ymo. Onà wyaro kahra mak ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà. Royukyan hana, àna hana, kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye. Royukyaha xaxa mak hampànà, katxok xa ha, ohnawonye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, oyoyukyatxhe hampànà, moro ymo, Khoryenkom hona rma haxa owyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Àsok maken kom hoko orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro. Uro txko ewakryeko nyhe kanye ro me ehtxoko, noro wya, kekon hatà. Noro yakoro orwonàmnàtokonye, royukyaha xaxa mak hampànà katxoko, ohnawonye. Àro wyaro ohnawonye tatoko rma, Khoryenkomo oyowakryetxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Noro yakoro orwonàmnàtokonye rma, oseryewhokatxoko, toto kom hoko. Oxehranye toto yehtoko, noro hoko rma oseryewhokatxoko, ohokony xarha Khoryenkomo yoseryewhokatxho me. Kahe yawono rma noro ha, Khoryenkomo, oyàmkomo rma. Noro rma noseryewhokehe, ohokonye, ayanhànàthàyam hoko, axanhàn kom hoko oyoseryewhokanàr kom ke, kekon hatà.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nyamoro hoko oseryewhokahra oyehtokony haxa ryhe, oseryewhokahra rma rha naha hampànà, oyàmkomo, kahe yawono, ohokonye, ayanhànàthàyam hoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Xerusaryen hona nahatakatxownà xarha tà, Txesus komo. Khoryenkom màn yarye tekon hatà, Txesusu. Àtontoko rma, àhyaka nomohtxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha, horykomo kom yakoro xarha.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Onok yano me ukrunyemeknyo meryak harha, on yaye, ketxkon hatà. Onokà ryhe, ukrunyemehtxoko keknano, owya, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Txesusu wya.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Àro ke nosonytxetxkon hatà, nyamoro rye rma. Àsoke tketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke tketxowà. Kahe yawon yano me aymomno ryakon hamà, noro heno, tketxow katà, ketxkon hatà. Àro wyaro kàwyanye tatoko, onà wyaro nken hamà, mosonà. Àsok tawro noro heno yoyukhura mehxatxkonà, ken hamà, kàwyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Àsok haxa katà tketxowà. Toto yano me aymomno ryakon hamà, tketxowà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, tàwyanye rma. Àro wyaro tawro xehra mak nehxatxkon hatà. Àsok tawro hana, toto kom hona toseryehrà kom ke hatà. Onà wyaro kany me nehxatxkon hatà, toto komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me haxa we nehxakon ha, Xowaw heno, kany me nehxatxkon hatà, toto komo, omeroron komo. Àro ke noseryehyatxkon hatà, eh komo, toto yano me aymomno ryakon hamà tawro hona.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Hàà, àna hana, ketxkon hatà, àwya. Onok yano me hana aymomno ryakon ha, noro heno ha. Uhutwahra amna naha, ketxkon hatà. Uro xarha, oyoyukhuranye wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onok yano me hana ukrunyemeknyo weryak ha. Oskarymahra ro mak wehxaha ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.