Lucas 9

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 12 komo yanyekye hatà, Txesusu. Nohsamnohtàkatxownà hatà, nyamoro rye. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àtotxok ha, kekon hatà. Rano me ryhe ehonomnà me manatxhe ha, owyanye worokyamo yowtoho me, owyanye teheryankemàtho komo yonyhoryetxho me xarha, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Àro wyaro rma nànyahtxownà hatà. Ekarymaxe nànyahtxownà hatà. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymaxe nànyahtxownà hatà, Txesusu. Ekehàtho komo yonyhoryex xarha nànyahtxownà hatà.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Akorohra rma àtotxoko, kekon hatà. Ayahoso komo yarhàra ehtxoko. Ayamatan komo xarha yarhàra ehtxoko. Owru komo xarha yarhàra ehtxoko. Otxenyerun komo xarha yarhàra ehtxoko, kekon hatà, àwyanye. Asako owomun komo yarhàra ehtxoko, kekon hatà.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Onok kom màn yaka hana oyowomàtxhenye, àto rye rma hak oyonmahyatxhe ha. Owto hoye otohra ronye rma haka, àro rye yawo rma oyonmahyatxhe ha, kekon hatà.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Anaro rha owto hona àtotxoko. Oyonytxahranye owto hon komo yehtoko, onà wyaro ehtxoko, anhàn komo hutwamohsonàr horà. Ewto kom hoye otontokonye, ehtahpunkatxoko, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Àro ke totxownà hatà, 12 komo. Anaro rha owto hona totxownà hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymetxkon hatà. Othoyehra rma, ekehàtho komo yonyhoryetxkon hatà.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Txesus yokaytà yonytxay hatà, Eroknesà. Karyeryeya yamtar hon komo kayaryetà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Omeroro rma, Txesus yokaytà yonytxekon hatà. Noro hoko rma, onà wyaro nketxkon xarha tà, toto komo, ukukur komo rma. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak hamà, Xowaw heno, aymomno ynye ro heno, ketxkon hatà, Txesus hoko. Àro ke noseryehokekon hatà, Eroknesà.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Onà wyaro nketxkon hatà, anar komo, Txesus hoko. Eryeyas heno ryhe nosonyhek hamà, ketxkon hatà, ukukur komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo kukuru ryhe mokro hamà. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak hamà, amnyehran heno, ketxkon hatà, anar komo, Txesus hoko.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Àhàmkotohek haxa hawe, Xowaw heno, kekon hatà, Eroknesà. Onok komo yokaytà wenytxeno. Onokà ryhe noro ha, kekon hatà. Àro ke, Txesusu yonyàr xe nehxakon hatà, Eroknesà.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Txesusu hyaka nomohtxownà harha tà, 12 komo, ànànyaketxhàyamotho rma. Noskarymatxehkatxownà hatà, àwya. Tànyeryetxhàyamo rma yokarymatxehkatxownà hatà, àwya. Betsayda hona natxownà hatà, Txesusu. Owto rma àro ha, Betsayda. Nyamoro rye rma totxownà hatà. Toto komo hyaye totxownà hatà.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ton hamà, ketxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Àpa txowà, ketxkon hatà. Àro ke, Txesus komo wenarye totxownà hatà. Teryehorye netakmetxownà hatà, Txesusu. Momohtxowà, kekon hatà, àwyanye. Nekarymekon hatà, àwyanye. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana nehxatxkon ha, ukukur kom ha. Àwya tonyhoryenàr komo xe nehxatxkon hatà, ekeh me tesnàr kom ke. Àro ke nenyhoryetxownà hatà, Txesusu.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Àro rma kokmamrà ro, Txesusu hyaka haxa totxownà hatà, 12 komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Toto komo ànyahtxoko, ketxkon hatà, àwya. Ànyahtxoko, anaro rha owto hona. Owto màhton komo hyaka xarha ànyahtxoko, tosar komo yonyxe, tànyahrà komo yonyxe xarha. Ànyahtxoko, tan kesnàr kom ke, ahehnawo rma kesnàr kom ke, ketxkon hatà, 12 komo, Txesusu wya.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Omnyamo rma ànyahmatxoko, kekon hatà, àwyanye. Ehxera naha, ànyahrà komo, amna hyawo, ketxkon mak hatà, 12 komo. 5 me marma naha, ekeyu, amna hyawo. Kana xarha, 2 me marma naha. Àsok katà. Ànyahrà komo yehekahso katà amna nteno. Thenyehra rma haxa natxhe, toto komo, ketxkon hatà, 12 komo.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Kàrkomo komo yakenonà, 5000 me hana nehxatxkon ha.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Àro wyaro neryewtanàhtxownà hatà, 12 komo.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. 5 me rma nanàmye hatà. Kana xarha yanàmye hatà, 2 me rma. Kakoso nosompotày hatà. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà, ekeyu hoko, kana hoko xarha. Nowye hatà. Nàmye hatà, 12 komo wya. Ekamtxoko, toto komo wya, kekon hatà, àwyanye.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Omeroro rma nenahtàkatxownà hatà. Wahuramtàhkatxownà hatà. Otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. 12 me rma nenàmatxownà hatà.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Taa. Khoryenkom yakoro nàrwonakon hatà, Txesusu, noro ro. Àhyawo rma nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onok me ryhe wehxano, toto komo wya, kekon hatà. Onok me rotakyatxowà, kekon hatà, àwyanye.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Xowaw heno we mokro ha, aymomno ynye ro heno we mokro ha, ketxhe haryhe, ohoko, anar komo, ketxkon hatà. Eryeyas heno haxa we mokro ha, ketxhe, anar komo xarha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo kukur haxa we mokro ha, nasanàmyak hamà, amnyehran heno, àwayehxemo kom waye, ketxhe, anar komo xarha, ohoko, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Omnyam haxa, onok me ryhe uro metakyatxowà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Petru ryhe neyukye hatà. Kryestu ryhe omoro, amna wya, kekon hatà. Khoryenkomo nànyaketxho ryhe omoro, amna wya, kekon hatà, Petru, àwya.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Àro yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, teryewrye ro, àwyanye.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Thenyehra rma haxa teryewhamnohsom me naha hampànà, Toto me Enusaho, kekon xarha tà, àwyanye. Noro xanomkahnohyatxhe hampànà, horykomo komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha, kekon hatà. Yahkotohen hona namoyathohetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, Toto me Enusaho. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya, omeroron komo wya. Rakoro otonàr komo xe oyehtokonye, onà wyaro ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye. Osoxanomkahnohtxok hampànà. Oyeryewhamnohtoho komo enàmtxok hampànà, kekon hatà. Emahona ro enàmtxok hampànà. Àro wyaro enàmnye rma, rakoro àtotxok hampànà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Anatoko oyeryewhamnohrà komo xehra manatxow hana, toto komo wya, kekon xarha tà, àwyanye. Àro ke, oyekrunhonàr xe manatxow hana, awayehrà kom hona. Oyekrunhonàrà xano rma, awayehyatxhe xak mak hampànà, kekon hatà. Àsok haxa hana manatxow ha. Mosoxanomkahnohyatxow haxa hana, twayehso ro, rox oyesnàr komo ke mak ha. Àro wyaro tosoxanomkahnohsomà rma, mekrunhetxhe harha. Karyhe roro harha manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Àsok hana manatxow ha, kekon xarha tà, toto komo wya. Tkatxhonke rma haxa manatxow hana. Ohyawonye rma nay hana, anaro rha katxhonano, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro thenyehra tkatxhonkemà rma, ohxehra rma manatxhe ha. Karyhe roro harha manatxhe katxho mehra oyehtokonye, ohxehra ro mak manatxhe ha. Tanàhnohsom me xak mak manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Àsok hana manatxow ha, kekon xarha tà, àwyanye. Moseryehyatxow hana, toto kom hona. Txesusu mryenon uro ha kahra manatxow hana, oyoseryehrà komo ke. Txesusu rwon yawo ron uro kahra manatxow hana, oyoseryehrà komo ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro oyehtokonye, romryenon mosonà kahra rma rha naha hampànà, Toto me Enusaho, ohokonye, kekon hatà. Amnye ehonomnà me xaxa nomokyaha hampànà, noro ha. Tàyàmà wyaro ehonomnà me xaxa nosonyhehe hampànà. Kahe yawon komo wyaro xarha, enyhoru ro komo wyaro rma, ehonomnà me xaxa nosonyhehe hampànà, Toto me Enusaho. Tomokàtxhe rma, romryenon mosonà kahra ro mak naha hampànà, oskarymahnàtho kom hoko, kekon hatà.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Onà wyaro yaworo xaxa mak àkehe, owyanye. Toto komo kayaryet me nosonyhehe xaxa mak hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro noro yosonyhohra ro rma haka, awayehyatxhe hampànà, omnyamo, kekon hatà. Okukur kom marma ryhe, àwayehpàra rma hak natxhe hampànà. Nyamoro rma, toto komo kayaryet me noro yehtxoho yonyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Àro wyaro nekarymay hatà, Txesusu, toto komo wya. Taa. 8 me enmahàtxhe hana toy ha, àhà ymo hona. Petru yarày hatà. Xowaw xarha yarày hatà. Txaku xarha yarày hatà. Nyamoro marma yarày hatà. Àhà ymo yawnuhtxownà hatà. Khoryenkom yakoro àrwonàmso toy hatà, Txesusu.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tàrwonàmnàtoko rma, anar me tonyxem me harha nexey hatà. Anar me harha nehxakon hatà, empatarà. Àwomun xarha, tàkrokromuknye harha nehxakon hatà. Nenkahxatxkon hatà.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Àtoko rma nosonyhotxownà hatà, asakon komo, Moyses heno rma hatà, Eryeyas heno xarha hatà. Nàrwonatxkon hatà, Txesus yakoro.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Awasànà ymo ho rma haxa nosonyhetxkon hatà. Txesusu wayehtoho hoko nàrwonatxkon hatà. Xerusaryen ho àwayehtoho hoko rma nàrwonatxkon hatà.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nànàhtxownà hatà, Petru komo, twetun komo ke rma haxa mak hatà. Hakatxownà hatà. Txesusu yawasànà ymo yonytxownà hatà. Ànenyàr kom me rma, asak nehxatxkon hatà, akoron komo.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Txesusu hyaye àtohaya nehxatxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Petru, Txesusu wya. Khananàhnye y, tan kehtxoho komo ohxe nay hamà, kekon hatà. Wato hak amna nexe, osorwawo, omàn komo, Moyses màn xarha, Eryeyas màn xarha, kekon hatà, Petru. Rarah mak nehxakon hatà, toseryehokanàr ke.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Àro wyaro Petru wya tatoko rma, nomokye hatà, kahrutunu, ehokosonye. Àro waka rma nowomtxownà hatà. Àro ke noseryehyatxkon hatà, Petru komo.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Kahrutun wawono rwonà yonytxatxownà hatà. Romuru mosonà, kay hatà. Ronwahanonkatxho rma mosonà. Noro enytxatxoko, kay hatà, kahrutun wawono.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, Txesus marma yonyatxkon hatà, Petru komo.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe rma, àhà ymo yonàhtotxownà hatà, Txesus komo. Àwyanye enàhtotxhe, àhyakanye nomohtxownà hatà, toto komo, thenyenohnà kom hatà.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Àwaye ronye rma nàrwonàmye hatà, toto, teryewrye ro hatà. Khananàhnye y, onà wyaro àkehe, owya, teryewrye ro, kekon hatà. Moson romurunho xenyko. Ronàhnànàtho txko noro ha, towenyxanotho txko, kekon hatà.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Worokyamo yoh me naha. Àro ke nahohsaha, noro ymo ha. Àwya tahosàtxhe rma, kowontehe, kekon hatà. Nànyerymamnohyaha, noro ymo. Àro ke wakrontehe. Thenyehra neryewhamnohyaha. Krawame rma haxa nàhnànkehe, noro ymo, kekon hatà, àyàmà.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Noro ymo towtxoko romurunho txko hyaye, àkano rma haryhe, teryewrye ro, onhananàhrà ro komo wya. Townyehnà ro mak moxam hamà, kekon hatà, àyàmà.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana manatxow ha, omnyam ha, amnyeno rma komo, kekon hatà. Khoryenkom hona xenyehnà omnyam hamà. Noro yanweknye rma omnyam hamà, kekon hatà. Mexe rma haxa ehxah me wehxaha, awawonye. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma manatxhe, kekon hatà. Mexe rma rha kramamyan hamà, awawonye rma. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma oyehtxoho komo wenàmyano rye rma hamà, tano, kekon hatà, toto komo wya. Omuru soko, xaro, kekon xarha tà, àyàmà wya.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Omoknàtoko rma, noro yarymay hatà, worokyamo, yukryeka hona. Nànyerymamnohye xarha tà, thenyehra hatà. Worokyamo yoyey mak hatà, Txesusu. Bàryekomo yonyhoryey hatà. Moson harha omuru kekon hatà, àyàmà wya.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Noseryehoketxkon hatà, toto komo, omeroro. Koo, Khoryenkom yano me ehonomnà me xaxa nay hamà, mosonà, ketxkon hatà.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Onà ryhe enytxatxoko. Uhutwahkahpàra rma ehtxoko, kekon hatà. Tahohsosom me naha hampànà, Toto me Enusaho, toto komo wya, anhà komo wya, kekon hatà, Txesusu.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Àro wyaro katxho nenkukmetxkon mak hatà. Uhutwamohsohra rma nehxakon hatà, Txesusu, àwyanye, uhutwahra rma ehtxoho menye. Uhutwamohsoko, amna wya, kahra nehxatxkon hatà, àwya, kurunye tàwyanye xenyàr ke hatà.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Taa. Natameryeketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Nyamoro rye rma natameryeketxkon hatà. Onokà ryhe, ehonomnà me nyhe naye, kwawonye, tawro hoko natameryeketxkon hatà. Onokà ryhe, anar komo yoho nyhe naye, ketxkon hatà.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ehutwatxho komo rma hutwekon hatà, Txesusu. Àro ke, bàryekomo txko yokye hatà, tàhyaka.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Mosonà txko xenytxoko, kekon hatà, àwyanye. Toto komo yosnaka rma haxa nay hamà, mosonà txko. Mosonà wyarono txko komo rma ewakryetxoko. Rox oyehtokonye, ewakryetxoko. Owyanye ewakryentokonye rma, uro rma mewakryetxhe, kekon hatà. Àro wyaro owyanye rowakryentoko rma, ronyaknyenhàr haxa mewakryetxhe. Àsok tawro hana. Okukur komo yosnaka oyehtokonye, ehonomnà me manaha katxho me haxa manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Khananàhnye y, kekon hatà, Xowawu, àwya. Toto amna nenyako. Worokyamo yowyaknano, noro ha, ayano me rma haryhe, kekon hatà. Txesus yano me otowko ha, keknano rma haryhe, worokyamo wya. Àro ke, àro wyaro kahra exko, kek amna, àwya. Amna natàknanàhkeko, kukukur kom mehra esnàr ke, kekon hatà, Xowawu.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Atàknanàhkahra ehtxoko, kekon mak hatà, Txesusu. Àsok tawro hana. Kxanhàn kom mehra tehtokonye, kukukur kom me rma natxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Kahe yaka harha Txesusu yasanàmtoho hahnok haxa nehxakon hatà. Xerusaryen hona tàtonàr hona oseryehpàra mak nehxakon hatà. Àtehe ro mak ha, Xerusaryen hona, kekon hatà.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Tàywaho takoron kukur komo nyakye hatà, àwyanye tosarà yonyàr horà. Owto hona nahatakatxownà hatà, nyamoro. Samaryayana komo yowto me rma nehxakon hatà. Àto rma, Txesus yosarà yonyàr xe nehxatxkon haryhe tà.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Xenyhohra mak nehxatxkon hatà, àton komo, Xerusaryen hona tàtosom me Txesus yesnàr ke hatà.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Xenyhohra ehtxoho komo yonytxatxownà hatà, Txaku komo, Xowaw xarha, Txesusu nhananàhrà ro komo. Amna yohà y, ketxkon hatà, Txesusu wya. Oyosarà yonyhohra natxow hatà, àton komo. Àsok amna neryatxowà. Kahe yay hak nomokno, weheto, aknyohtoho komo, kahra kat amna naye. Natahtxow haka, kahra kat amna naye, àhokonye, ketxkon hatà, Txaku komo, Txesusu wya.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Àwetxenye neramay hatà, Txesusu. Neytxownà hatà. Àro wyaro kahra ehtxoko, kekon hatà, àwyanye.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Taa. Anaro owto hona totxownà hatà, Txesus komo.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Asama yarye Txesus komo tontoko, onà wyaro nkekon hatà, toto, Txesusu wya. Ayakoro komokyaha, kekon hatà. Henta komo otontok hana, àsna rma àtehe, ayakoro, kekon hatà.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Onà wyaro nkekon mak hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana natxow ha, onokna kom ha, torono komo xarha. Bànke natxow hamà, nyamoro ha. Towtakem me natxhe, onokna komo. Tamke natxhe, torono komo. Toto me Enusah haxa ryhe, àmàmra naha. Atakryetxho rma, ehxera naha. Àro wyaron yakoro rma otonàr xe kat manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Onà wyaro nkekon xarha tà, anaro wya. Omoko, rakoro, kekon hatà, àwya. Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro. Rohà y, omokhàra hak wehxaha, ayakoro, kekon hatà, Txesusu wya. Royàm peno wayhàtxhe, wenamyan hamà, uro ha. Rowya noro heno yonamàtxhe, àten hamà, ayakoro, kekon hatà.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Anar kom hak àwayehsahotho yonamtxowà. Karyhe roro harha manatxhe katxhohnà komo rma hak nenamtxowà. Omoro haxa ryhe, àrwo yonyhorunu ekarymatxa. Àsok hana toto komo kayaryet me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma ekarymatxa, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, àwya.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Onà wyaro nkekon hatà, anaro xarha, Txesusu wya. Rohà y, ayakoro komokyaha, kekon hatà. Romàn yaka htxero hak àtosà. Royanan komo wya, àtehe haxa hampànà, ohyayenye, àkatxano htxero haka, kekon hatà, noro.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana natxow ha, bararàn hokono ro kom ha. Tàwyanye wahomyaken hamà katxhe rma, àhorohpàra natxow hamà. Nyamoro wyaro exko, kekon hatà. Ohorohnàtok haxa, Khoryenkomo mryenon mehra manay hamà. Akayaryet me Khoryenkomo hutwahra manay hamà, kekon hatà, Txesusu, àwya.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.