Lucas 9

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 12 komo yanyekye hatà, Txesusu. Nohsamnohtàkatxownà hatà, nyamoro rye. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àtotxok ha, kekon hatà. Rano me ryhe ehonomnà me manatxhe ha, owyanye worokyamo yowtoho me, owyanye teheryankemàtho komo yonyhoryetxho me xarha, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Àro wyaro rma nànyahtxownà hatà. Ekarymaxe nànyahtxownà hatà. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymaxe nànyahtxownà hatà, Txesusu. Ekehàtho komo yonyhoryex xarha nànyahtxownà hatà.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Akorohra rma àtotxoko, kekon hatà. Ayahoso komo yarhàra ehtxoko. Ayamatan komo xarha yarhàra ehtxoko. Owru komo xarha yarhàra ehtxoko. Otxenyerun komo xarha yarhàra ehtxoko, kekon hatà, àwyanye. Asako owomun komo yarhàra ehtxoko, kekon hatà.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Onok kom màn yaka hana oyowomàtxhenye, àto rye rma hak oyonmahyatxhe ha. Owto hoye otohra ronye rma haka, àro rye yawo rma oyonmahyatxhe ha, kekon hatà.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Anaro rha owto hona àtotxoko. Oyonytxahranye owto hon komo yehtoko, onà wyaro ehtxoko, anhàn komo hutwamohsonàr horà. Ewto kom hoye otontokonye, ehtahpunkatxoko, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Àro ke totxownà hatà, 12 komo. Anaro rha owto hona totxownà hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymetxkon hatà. Othoyehra rma, ekehàtho komo yonyhoryetxkon hatà.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Txesus yokaytà yonytxay hatà, Eroknesà. Karyeryeya yamtar hon komo kayaryetà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Omeroro rma, Txesus yokaytà yonytxekon hatà. Noro hoko rma, onà wyaro nketxkon xarha tà, toto komo, ukukur komo rma. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak hamà, Xowaw heno, aymomno ynye ro heno, ketxkon hatà, Txesus hoko. Àro ke noseryehokekon hatà, Eroknesà.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Onà wyaro nketxkon hatà, anar komo, Txesus hoko. Eryeyas heno ryhe nosonyhek hamà, ketxkon hatà, ukukur komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo kukuru ryhe mokro hamà. Àwayehxemo kom waye nasanàmyak hamà, amnyehran heno, ketxkon hatà, anar komo, Txesus hoko.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Àhàmkotohek haxa hawe, Xowaw heno, kekon hatà, Eroknesà. Onok komo yokaytà wenytxeno. Onokà ryhe noro ha, kekon hatà. Àro ke, Txesusu yonyàr xe nehxakon hatà, Eroknesà.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Txesusu hyaka nomohtxownà harha tà, 12 komo, ànànyaketxhàyamotho rma. Noskarymatxehkatxownà hatà, àwya. Tànyeryetxhàyamo rma yokarymatxehkatxownà hatà, àwya. Betsayda hona natxownà hatà, Txesusu. Owto rma àro ha, Betsayda. Nyamoro rye rma totxownà hatà. Toto komo hyaye totxownà hatà.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ton hamà, ketxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Àpa txowà, ketxkon hatà. Àro ke, Txesus komo wenarye totxownà hatà. Teryehorye netakmetxownà hatà, Txesusu. Momohtxowà, kekon hatà, àwyanye. Nekarymekon hatà, àwyanye. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana nehxatxkon ha, ukukur kom ha. Àwya tonyhoryenàr komo xe nehxatxkon hatà, ekeh me tesnàr kom ke. Àro ke nenyhoryetxownà hatà, Txesusu.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Àro rma kokmamrà ro, Txesusu hyaka haxa totxownà hatà, 12 komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Toto komo ànyahtxoko, ketxkon hatà, àwya. Ànyahtxoko, anaro rha owto hona. Owto màhton komo hyaka xarha ànyahtxoko, tosar komo yonyxe, tànyahrà komo yonyxe xarha. Ànyahtxoko, tan kesnàr kom ke, ahehnawo rma kesnàr kom ke, ketxkon hatà, 12 komo, Txesusu wya.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Omnyamo rma ànyahmatxoko, kekon hatà, àwyanye. Ehxera naha, ànyahrà komo, amna hyawo, ketxkon mak hatà, 12 komo. 5 me marma naha, ekeyu, amna hyawo. Kana xarha, 2 me marma naha. Àsok katà. Ànyahrà komo yehekahso katà amna nteno. Thenyehra rma haxa natxhe, toto komo, ketxkon hatà, 12 komo.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Kàrkomo komo yakenonà, 5000 me hana nehxatxkon ha.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Àro wyaro neryewtanàhtxownà hatà, 12 komo.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. 5 me rma nanàmye hatà. Kana xarha yanàmye hatà, 2 me rma. Kakoso nosompotày hatà. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà, ekeyu hoko, kana hoko xarha. Nowye hatà. Nàmye hatà, 12 komo wya. Ekamtxoko, toto komo wya, kekon hatà, àwyanye.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Omeroro rma nenahtàkatxownà hatà. Wahuramtàhkatxownà hatà. Otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. 12 me rma nenàmatxownà hatà.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Taa. Khoryenkom yakoro nàrwonakon hatà, Txesusu, noro ro. Àhyawo rma nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onok me ryhe wehxano, toto komo wya, kekon hatà. Onok me rotakyatxowà, kekon hatà, àwyanye.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Xowaw heno we mokro ha, aymomno ynye ro heno we mokro ha, ketxhe haryhe, ohoko, anar komo, ketxkon hatà. Eryeyas heno haxa we mokro ha, ketxhe, anar komo xarha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo kukur haxa we mokro ha, nasanàmyak hamà, amnyehran heno, àwayehxemo kom waye, ketxhe, anar komo xarha, ohoko, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Omnyam haxa, onok me ryhe uro metakyatxowà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Petru ryhe neyukye hatà. Kryestu ryhe omoro, amna wya, kekon hatà. Khoryenkomo nànyaketxho ryhe omoro, amna wya, kekon hatà, Petru, àwya.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Àro yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, teryewrye ro, àwyanye.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Thenyehra rma haxa teryewhamnohsom me naha hampànà, Toto me Enusaho, kekon xarha tà, àwyanye. Noro xanomkahnohyatxhe hampànà, horykomo komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha, kekon hatà. Yahkotohen hona namoyathohetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, Toto me Enusaho. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya, omeroron komo wya. Rakoro otonàr komo xe oyehtokonye, onà wyaro ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye. Osoxanomkahnohtxok hampànà. Oyeryewhamnohtoho komo enàmtxok hampànà, kekon hatà. Emahona ro enàmtxok hampànà. Àro wyaro enàmnye rma, rakoro àtotxok hampànà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Anatoko oyeryewhamnohrà komo xehra manatxow hana, toto komo wya, kekon xarha tà, àwyanye. Àro ke, oyekrunhonàr xe manatxow hana, awayehrà kom hona. Oyekrunhonàrà xano rma, awayehyatxhe xak mak hampànà, kekon hatà. Àsok haxa hana manatxow ha. Mosoxanomkahnohyatxow haxa hana, twayehso ro, rox oyesnàr komo ke mak ha. Àro wyaro tosoxanomkahnohsomà rma, mekrunhetxhe harha. Karyhe roro harha manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Àsok hana manatxow ha, kekon xarha tà, toto komo wya. Tkatxhonke rma haxa manatxow hana. Ohyawonye rma nay hana, anaro rha katxhonano, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro thenyehra tkatxhonkemà rma, ohxehra rma manatxhe ha. Karyhe roro harha manatxhe katxho mehra oyehtokonye, ohxehra ro mak manatxhe ha. Tanàhnohsom me xak mak manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Àsok hana manatxow ha, kekon xarha tà, àwyanye. Moseryehyatxow hana, toto kom hona. Txesusu mryenon uro ha kahra manatxow hana, oyoseryehrà komo ke. Txesusu rwon yawo ron uro kahra manatxow hana, oyoseryehrà komo ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro oyehtokonye, romryenon mosonà kahra rma rha naha hampànà, Toto me Enusaho, ohokonye, kekon hatà. Amnye ehonomnà me xaxa nomokyaha hampànà, noro ha. Tàyàmà wyaro ehonomnà me xaxa nosonyhehe hampànà. Kahe yawon komo wyaro xarha, enyhoru ro komo wyaro rma, ehonomnà me xaxa nosonyhehe hampànà, Toto me Enusaho. Tomokàtxhe rma, romryenon mosonà kahra ro mak naha hampànà, oskarymahnàtho kom hoko, kekon hatà.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Onà wyaro yaworo xaxa mak àkehe, owyanye. Toto komo kayaryet me nosonyhehe xaxa mak hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro noro yosonyhohra ro rma haka, awayehyatxhe hampànà, omnyamo, kekon hatà. Okukur kom marma ryhe, àwayehpàra rma hak natxhe hampànà. Nyamoro rma, toto komo kayaryet me noro yehtxoho yonyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Àro wyaro nekarymay hatà, Txesusu, toto komo wya. Taa. 8 me enmahàtxhe hana toy ha, àhà ymo hona. Petru yarày hatà. Xowaw xarha yarày hatà. Txaku xarha yarày hatà. Nyamoro marma yarày hatà. Àhà ymo yawnuhtxownà hatà. Khoryenkom yakoro àrwonàmso toy hatà, Txesusu.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Tàrwonàmnàtoko rma, anar me tonyxem me harha nexey hatà. Anar me harha nehxakon hatà, empatarà. Àwomun xarha, tàkrokromuknye harha nehxakon hatà. Nenkahxatxkon hatà.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Àtoko rma nosonyhotxownà hatà, asakon komo, Moyses heno rma hatà, Eryeyas heno xarha hatà. Nàrwonatxkon hatà, Txesus yakoro.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Awasànà ymo ho rma haxa nosonyhetxkon hatà. Txesusu wayehtoho hoko nàrwonatxkon hatà. Xerusaryen ho àwayehtoho hoko rma nàrwonatxkon hatà.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nànàhtxownà hatà, Petru komo, twetun komo ke rma haxa mak hatà. Hakatxownà hatà. Txesusu yawasànà ymo yonytxownà hatà. Ànenyàr kom me rma, asak nehxatxkon hatà, akoron komo.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Txesusu hyaye àtohaya nehxatxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Petru, Txesusu wya. Khananàhnye y, tan kehtxoho komo ohxe nay hamà, kekon hatà. Wato hak amna nexe, osorwawo, omàn komo, Moyses màn xarha, Eryeyas màn xarha, kekon hatà, Petru. Rarah mak nehxakon hatà, toseryehokanàr ke.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Àro wyaro Petru wya tatoko rma, nomokye hatà, kahrutunu, ehokosonye. Àro waka rma nowomtxownà hatà. Àro ke noseryehyatxkon hatà, Petru komo.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Kahrutun wawono rwonà yonytxatxownà hatà. Romuru mosonà, kay hatà. Ronwahanonkatxho rma mosonà. Noro enytxatxoko, kay hatà, kahrutun wawono.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, Txesus marma yonyatxkon hatà, Petru komo.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Sa, nenmahye hatà. Enmahàtxhe rma, àhà ymo yonàhtotxownà hatà, Txesus komo. Àwyanye enàhtotxhe, àhyakanye nomohtxownà hatà, toto komo, thenyenohnà kom hatà.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Àwaye ronye rma nàrwonàmye hatà, toto, teryewrye ro hatà. Khananàhnye y, onà wyaro àkehe, owya, teryewrye ro, kekon hatà. Moson romurunho xenyko. Ronàhnànàtho txko noro ha, towenyxanotho txko, kekon hatà.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Worokyamo yoh me naha. Àro ke nahohsaha, noro ymo ha. Àwya tahosàtxhe rma, kowontehe, kekon hatà. Nànyerymamnohyaha, noro ymo. Àro ke wakrontehe. Thenyehra neryewhamnohyaha. Krawame rma haxa nàhnànkehe, noro ymo, kekon hatà, àyàmà.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Noro ymo towtxoko romurunho txko hyaye, àkano rma haryhe, teryewrye ro, onhananàhrà ro komo wya. Townyehnà ro mak moxam hamà, kekon hatà, àyàmà.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana manatxow ha, omnyam ha, amnyeno rma komo, kekon hatà. Khoryenkom hona xenyehnà omnyam hamà. Noro yanweknye rma omnyam hamà, kekon hatà. Mexe rma haxa ehxah me wehxaha, awawonye. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma manatxhe, kekon hatà. Mexe rma rha kramamyan hamà, awawonye rma. Khoryenkom yahoxetà hutwahra rma oyehtxoho komo wenàmyano rye rma hamà, tano, kekon hatà, toto komo wya. Omuru soko, xaro, kekon xarha tà, àyàmà wya.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Omoknàtoko rma, noro yarymay hatà, worokyamo, yukryeka hona. Nànyerymamnohye xarha tà, thenyehra hatà. Worokyamo yoyey mak hatà, Txesusu. Bàryekomo yonyhoryey hatà. Moson harha omuru kekon hatà, àyàmà wya.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Noseryehoketxkon hatà, toto komo, omeroro. Koo, Khoryenkom yano me ehonomnà me xaxa nay hamà, mosonà, ketxkon hatà.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Onà ryhe enytxatxoko. Uhutwahkahpàra rma ehtxoko, kekon hatà. Tahohsosom me naha hampànà, Toto me Enusaho, toto komo wya, anhà komo wya, kekon hatà, Txesusu.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Àro wyaro katxho nenkukmetxkon mak hatà. Uhutwamohsohra rma nehxakon hatà, Txesusu, àwyanye, uhutwahra rma ehtxoho menye. Uhutwamohsoko, amna wya, kahra nehxatxkon hatà, àwya, kurunye tàwyanye xenyàr ke hatà.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Taa. Natameryeketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Nyamoro rye rma natameryeketxkon hatà. Onokà ryhe, ehonomnà me nyhe naye, kwawonye, tawro hoko natameryeketxkon hatà. Onokà ryhe, anar komo yoho nyhe naye, ketxkon hatà.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ehutwatxho komo rma hutwekon hatà, Txesusu. Àro ke, bàryekomo txko yokye hatà, tàhyaka.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Mosonà txko xenytxoko, kekon hatà, àwyanye. Toto komo yosnaka rma haxa nay hamà, mosonà txko. Mosonà wyarono txko komo rma ewakryetxoko. Rox oyehtokonye, ewakryetxoko. Owyanye ewakryentokonye rma, uro rma mewakryetxhe, kekon hatà. Àro wyaro owyanye rowakryentoko rma, ronyaknyenhàr haxa mewakryetxhe. Àsok tawro hana. Okukur komo yosnaka oyehtokonye, ehonomnà me manaha katxho me haxa manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Khananàhnye y, kekon hatà, Xowawu, àwya. Toto amna nenyako. Worokyamo yowyaknano, noro ha, ayano me rma haryhe, kekon hatà. Txesus yano me otowko ha, keknano rma haryhe, worokyamo wya. Àro ke, àro wyaro kahra exko, kek amna, àwya. Amna natàknanàhkeko, kukukur kom mehra esnàr ke, kekon hatà, Xowawu.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Atàknanàhkahra ehtxoko, kekon mak hatà, Txesusu. Àsok tawro hana. Kxanhàn kom mehra tehtokonye, kukukur kom me rma natxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Kahe yaka harha Txesusu yasanàmtoho hahnok haxa nehxakon hatà. Xerusaryen hona tàtonàr hona oseryehpàra mak nehxakon hatà. Àtehe ro mak ha, Xerusaryen hona, kekon hatà.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Tàywaho takoron kukur komo nyakye hatà, àwyanye tosarà yonyàr horà. Owto hona nahatakatxownà hatà, nyamoro. Samaryayana komo yowto me rma nehxakon hatà. Àto rma, Txesus yosarà yonyàr xe nehxatxkon haryhe tà.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Xenyhohra mak nehxatxkon hatà, àton komo, Xerusaryen hona tàtosom me Txesus yesnàr ke hatà.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Xenyhohra ehtxoho komo yonytxatxownà hatà, Txaku komo, Xowaw xarha, Txesusu nhananàhrà ro komo. Amna yohà y, ketxkon hatà, Txesusu wya. Oyosarà yonyhohra natxow hatà, àton komo. Àsok amna neryatxowà. Kahe yay hak nomokno, weheto, aknyohtoho komo, kahra kat amna naye. Natahtxow haka, kahra kat amna naye, àhokonye, ketxkon hatà, Txaku komo, Txesusu wya.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Àwetxenye neramay hatà, Txesusu. Neytxownà hatà. Àro wyaro kahra ehtxoko, kekon hatà, àwyanye.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Taa. Anaro owto hona totxownà hatà, Txesus komo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Asama yarye Txesus komo tontoko, onà wyaro nkekon hatà, toto, Txesusu wya. Ayakoro komokyaha, kekon hatà. Henta komo otontok hana, àsna rma àtehe, ayakoro, kekon hatà.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Onà wyaro nkekon mak hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana natxow ha, onokna kom ha, torono komo xarha. Bànke natxow hamà, nyamoro ha. Towtakem me natxhe, onokna komo. Tamke natxhe, torono komo. Toto me Enusah haxa ryhe, àmàmra naha. Atakryetxho rma, ehxera naha. Àro wyaron yakoro rma otonàr xe kat manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Onà wyaro nkekon xarha tà, anaro wya. Omoko, rakoro, kekon hatà, àwya. Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro. Rohà y, omokhàra hak wehxaha, ayakoro, kekon hatà, Txesusu wya. Royàm peno wayhàtxhe, wenamyan hamà, uro ha. Rowya noro heno yonamàtxhe, àten hamà, ayakoro, kekon hatà.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Anar kom hak àwayehsahotho yonamtxowà. Karyhe roro harha manatxhe katxhohnà komo rma hak nenamtxowà. Omoro haxa ryhe, àrwo yonyhorunu ekarymatxa. Àsok hana toto komo kayaryet me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma ekarymatxa, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, àwya.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Onà wyaro nkekon hatà, anaro xarha, Txesusu wya. Rohà y, ayakoro komokyaha, kekon hatà. Romàn yaka htxero hak àtosà. Royanan komo wya, àtehe haxa hampànà, ohyayenye, àkatxano htxero haka, kekon hatà, noro.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana natxow ha, bararàn hokono ro kom ha. Tàwyanye wahomyaken hamà katxhe rma, àhorohpàra natxow hamà. Nyamoro wyaro exko, kekon hatà. Ohorohnàtok haxa, Khoryenkomo mryenon mehra manay hamà. Akayaryet me Khoryenkomo hutwahra manay hamà, kekon hatà, Txesusu, àwya.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.