Lucas 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tàwya toto komo hananàhtàkatxhenye, toy hatà, Txesusu. Kafahnaw hona nahatakay hatà.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Àto nehxakon hatà, horykomo. Arymano ynye ro komo yohà rma mok nehxakon hatà, 100 komo yohà rma hatà. Noro yanoto rma, ekeh me nehxakon hatà. Àwayehpaya rma nehxakon hatà. Horykomo nàhnànà rma haxa mok nehxakon hatà, anoto.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tàwya Txesusu yokaytà yonytxatxhe rma, anar komo nyakye hatà, horykomo, Txesusu hyaka. Xuknewyana komo rma nyakye hatà, Xuknewyanahnà kaxe. Horykomo komo rma nyamoro hatà, ànànyaketxhàyamo. Omok hatà, horykomo yanototho yonyhoryexe, kaxe nànyahtxownà hatà, Txesusu hyaka.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Àhyaka tomokàtxhenye rma, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà, àwya. Ohxe rma haxa manaye, horykomo, ketxkon hatà, Txesusu wya. Tanwekhoryehra manaye,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Xuknewyana komo xan me tesnàr ke. Tàtxenyerunuthuru yàmye, amna wya amna yohsamnohtoho ymo yetxoho me, ketxkon hatà, Txesusu wya.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Àro ke toy hatà, Txesusu, akoronye. Sàh sàh sàh sàh sàh sàh. Horykomo màn hahnok haxa nehxatxkon hatà. Moxehra ehtokonye, takoro ron kukur komo nyakye hatà, horykomo, 100 komo yohà, Txesusu hyaka. Onà wyaro nketxkon hatà, ànyahxemo komo, Txesusu wya.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Àro ke, omokhàra nay hatà, ohyaka, oyosnaka rma haxa tesnàr ke hatà. Wenyhoryen hampànà kasko marma hatà, anototho hoko. Àro wyaro owya katxhe rma, ohxe harha nay hatà, àwya, ketxkon hatà, ànyahxemo komo, Txesusu wya.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Àsok hana nay ha, horykomo ha. Owyaro rma rha toh yano me ehonomnà me nay hatà. Àro ke arymano ynye ro komo yanotomen hatà. Àtok ha ken hatà, anaro wya. Noro rma ten hatà, ano me ro mak ha, ketxkon hatà, ànyahxemo komo. Omok ha ken xarha tà, anaro wya. Noro rma nomokyan hatà, ano me ro rma rha. On hok exko ken xarha tà, tanoto komo wya xarha. Àro hoko rma natxow hatà, nyamoro xarha, ano me ro rma rha, ketxkon hatà. Àro wyaro rma rha toyuhsom me manay hatà, omoro xarha, àwya. Àro ke, wenyhoryen hampànà katxhe rma owya, ohxe harha nay hatà, àwya, ketxkon hatà, ànyahxemo komo, Txesusu wya.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, koo kekon hatà, Txesusu, tàwya rma. Ehonomnà me xaxa ronyan hamà, noro ha, Xuknewyanahnà rma, kekon hatà, tàwya rma. Sara, neramay hatà. Onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya, takoron komo wya. Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Rohona rma haxa nenyan hamà, noro ha. Ehsayewyana komo yoho rma haxa, rohona nenyaha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Horykomo màn yaka harha totxownà hatà, ànyahxemotho komo. Towomàtxhenye rma, horykomo yanoto yonytxownà hatà. Ohxe harha nehxakon hatà, noro ha, ekehàtho rma.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Àro tàhto rma toy hatà, Txesusu, anaro owto hona. Naen hona rma toy hatà. Akoro totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, anar komo xarha, thenyenohnà kom hatà.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Owto watxan hotarà hahnohyatxkon hatà. Àhahnok ehtokonye rma, nomohtxownà hatà, toto komo, owto hoye. Toto heno yokyatxkon hatà, enamtoho me hatà. Àwayehsahotho rma yokyatxkon hatà, tehka ho. Tàyon nàhnànàtho txko rma mok nehxakon hatà, àwayehsahotho. Enyonkaxah me xarha nehxakon hatà, àyonànhàrà. Noro rma, owto hoye nomokyakon hatà. Akoro rma nomokyatxkon xarha tà, toto komo, thenyenohnà kom hatà.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Nàratekon hatà, àyonànhàrà. Tàwya noro yonyetxhe rma, àhnàn yawo rma haxa nehxakon hatà, Kohkomo. Àratahra exko, kekon hatà, àwya.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ekehàtho yany komo hyaka haxa toy hatà. Tehka yahey hatà. Kràk, horohtxownà hatà, any komo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, ekehàtho wya. Bàryekomo y, asanàmko harha, àkehe, owya, kekon hatà.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Sax, nasanàmye hatà, ekehàtho. Nàrwonàmye harha tà. Moson harha omryethàrà, kekon hatà, Txesusu, àyonà wya.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Noseryehoketxkonà rma haxa mak hatà, toto komo, omeroro. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Tàrwonà yokarymanye ro nyakyak hamà, kàhyakanye. Ehonomnà xaxa rma nyakyak hamà. Tàmryenon kom yowakryexe nànyakyak hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Tàwya ekehàtho yanàmàthàrà hoye ro nekaytay hatà, Txesusu. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, Xukneya yamtar hon komo, omeroro. Anar komo xarha, Xukneya yamtar màhton komo rma, nenytxetxkon hatà.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Txesus yokaytà yokarymatxehkatxownà hatà, Xowawu nhananàhrà ro komo, Xowawu wya.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Àhoyenye asako nànyahtxownà hatà, Xowawu, Kohkomo hyaka. Onà wyaro màketxhe ha, Txesusu wya, kekon hatà, àwyanye, asakon komo wya. Amnye nomokyaha, Kryestu, katxhàr hona ro amna naha, màketxhe ha. Noro kat omoro ha, màketxhe ha. Anaro yomoknàr hona ro haxa katà amna naye, màketxhe ha, àwya, kekon hatà, Xowawu, àwyanye.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Txesusu hyaka tomokàtxhenye, onà wyaro nketxkon hatà, ànyahxemo komo, àwya. Amna nyaknyo, Xowawu, aymomno ynye ro, ohyaka, ketxkon hatà. Amnye nomokyaha, Kryestu, katxhàr hona ro amna naha, kaxe amna nyaknyo. Noro kat omoro ha kaxe amna nyaknyo. Anaro yomoknàr hona ro haxa katà amna naye, kaxe amna nyaknyo, Xowawu, ohyaka, ketxkon hatà, Txesusu wya.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Tàhyawo rma hak ehtokonye, ekehàtho komo yonyhoryekon hatà, Txesusu. Teheryankemàtho komo rma yonyhoryekon hatà. Worokyamo yohàtho komo xarha yonyhoryekon hatà. Enhunutho komo xarha yontanàhyakon hatà. Thenyehra rma haxa nenyhoryetxkon hatà, Txesusu, ànyahxemo komo nenyàr me hatà.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, ànyahxemo komo wya. Àtotxok harha, kekon hatà. Àtotxok harha. Onenyetxhàyamo mekarymetxhe ha, Xowawu wya. Onenytxatxhàyamo xarha mekarymetxhe ha, àwya. Monentetxow harha, enhunutho komo, màketxhe ha, àwya. Manataryeknohyatxow harha, àhrohnàtho komo, màketxhe xarha, kekon hatà, Txesusu. Monenyhotetxow harha, hunmata ymo yawonotho komo, màketxhe xarha, àwya. Thanak harha manatxowà, àhanahnàtho komo, màketxhe xarha, kekon hatà, Txesusu. Manasanàmyatxow harha, àwayehsahotho komo, màketxhe xarha, àwya. Àrwo yonyhorunu yonytxany me harha manatxowà, toto komo, ewakryehnàtho komo, màketxhe xarha, Xowawu wya, kekon hatà, Txesusu.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Kryestu me nay hana, àna hana, kany me kat manatxowà, rohoko. Àro wyaro kahra oyehtokonye, towakryexem me manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, Xowaw nànyaketxho komo wya.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Totxownà harha tà, Xowaw nànyaketxho komo. Àtotxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Xowaw hoko, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Ahehnaka otontokonye, toto yonyxe màtetxkon hamà, kekon hatà. Àsok hana nehxakon ha, noro ha. Omamu wyarohra mak nehxakon hamà, atxowowo newusnuru wyarohra mak ha, anar me rha tehutwaxem mehra ro mak ha.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ehonomnà komo womun yawohra mak nehxakon hamà, kekon hatà. Àsok tawro hana. Ehonomnà kom màn yawo natxow hamà, ehonomnà komo womun yawon komo. Tasahxemtosomà ro komo rma nyamoro hamà. Nyamoro wyarohra mak naha, ahehnawono.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Àsok haxa naye, kekon hatà, Txesusu. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me rma haxa nay hamà. Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Ekarymanye ro heno komo yoho rma haxa naha, noro ha, onenyetxhàyamo, kekon hatà, Txesusu, Xowaw hoko.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Noro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Onà wyaro àkehe, owyanye. Toto komo yoho rma haxa naha, Xowawu. Omeroro enuxemotho komo yoho rma haxa naha, kekon hatà. Norohnàtho kom haxa ryhe, Khoryenkomo mryenon me tehtokonye, Xowaw yoho rma haxa natxhe. Khoryenkomo wya, akayaryet kom me naha, ronànyaketxho, katxho me rma tehtokonye, Xowaw yoho rma haxa natxhe, kekon hatà. Txesusu.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton kukur komo. Yaworo xaxa nay hamà, Khoryenkomo, khokonye, ketxkon hatà, toto komo, txenyeru yahosnye ro komo xarha, omeroro. Xowaw naymomàthàyam kax mak nehxatxkon hatà.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Àna make ryhe mpe, ketxkon mak hatà, Farysew komo, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Aymompàn komo kax mak nehxatxkon hatà. Khoryenkomo yehutwatxho xanomkahnohtxownà hatà. Tonyhoryetxho komo rma xanomkahnohtxownà hatà.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana natxow ha, toto kom ha, amnyeno rma kom ha, kekon hatà. Àsok hana nay ha, ukuknon kom ha.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Bàryekomo txko yewatxarykatxho ryhe, ukuknon kom me nay hamà, kekon hatà. Yakentawo newatxaryketxow hamà, bàryekomo txko komo. Tewatxarykantokonye rma, onà wyaro nketxhe, ukukur komo, anar komo wya. Furwe amna ntxemeknyo. Àsok tawro amna yakoro àmanhohra mahtxoko, ketxhe, àwyanye. Onà wyaro nketxhe xarha. Amna nehokoynyo xarha. Àsok tawro àratahra mahtxoko, ketxhe xarha, àwyanye, tewatxarykanàr kom me, kekon hatà, Txesusu. Bàryekomo wyaro manatxhe. Eyuknyehnà komo wyaro rma manatxhe, omnyamo, amnyeno rma komo, kekon hatà.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Xowawu htxero ryhe nomokye. Aymomno ynye ro rma nomokye. Noro yoyukhura mak mehxatxkonà. Natahyehnomekonà, noro ha. Ufa xkun yonhàra xarha nehxakonà. Noro hoko rma, worokyamo yoh me naha, màketxhe rma haryhe, kekon hatà, Txesusu.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Toto me Enusah xarha nomokye. Noro ryhe nasahxemtehe. Ufa xkun yonyaha xarha. Noro yoyukhura xarha manatxhe. Noro hoko rma, tasahxemtosomà roro mokro hamà, màketxhe rma haryhe. Ufa xkun yonye roro mokro hamà, màketxhe xarha. Txenyeru yahosnye ro komo yakoron xarha mokro hamà, màketxhe xarha. Atxke natxhe moxamo katxho komo yakoron xarha mokro hamà, màketxhe xarha. Àro wyaro màketxhe rma haryhe, Toto me Enusah hoko, kekon hatà, Txesusu.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Khoryenkomo yehutwatxho hoye ro ryhe, àro wyaro anar me rha nehxatxkonà, Xowaw komo, Toto me Enusah xarha. Toto wyarohra mak nehutwehe, noro ha, kekon hatà. Noro yehutwatxho hutwany kom marma ryhe, onà wyaro nketxow hamà. Yaworo xaxa nehutwen hamà, Khoryenkomo, ketxhe, nyamoro marma mak ha.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Ahxemtono yeryey hatà, toto. Farysew komo kukuru rma mok nehxakon hatà, noro ha. Omoko, emtakmaxe, kekon hatà, Txesusu wya. Àro ke toy hatà, Txesusu, noro màn yaka, Farysew màn yaka. Bo, neryewtay hatà, emtakmaxe.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Owto ho nehxakon hatà, wosà. Tanhàn hokono rotho rma mok nehxakon hatà, noro ha. Txesus yokaytà yonytxay hatà. Mono manaye, Farysew màn yawo, monemtakmeno, tawro rma yonytxay hatà, wosà. Àro ke nomokye hatà, àmàn yaka. Ownyaku yokye hatà. Toh me nehxakon hatà, ownyaku yonà. Arakmasturu rma mon nehxakon hatà, tohu.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Txesusu mkaye nomokye hatà, wosà. Ehoye nehxakon hatà, àhrorà yohoye. Nàratekon hatà, tanhànàthàr hoko toseryehokanàr ke. Enakru rma, Txesusu hrorà tukryemekon hatà. Àro ke, tukryenkay harha tà, wosà, tàhpotx ke. Àhrorà yamtxuhkay xarha tà. Karyey xarha tà, ownyak ke.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Nenyakon hatà, Farysewu, Txesusu yahxemtonyenhàrà rma. Tàwya xenyetoko rma, onà wyaro nehutwekon hatà, tàhnawo. Tanhàn hokono ro me nay hatà, mokro, wosà, kekon hatà, tàhnawo. Txesus mak yahehe ha. Àsok tawro hana. Atxke noro yehtxoho hutwahra nay hamà, mosonà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me tehtok haxa, wos yanhànà hutwanàràtho haryhe, àwya, kekon hatà, Farysewu, tàhnawo.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Noro yehutwatxho rma hutwekon hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Semawu y, kekon hatà, Farysewu wya. Kàrwonaha, ayakoro, kekon hatà. Hàà, orwonàmko, khananàhnye y, kekon hatà, Farysewu.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Àro ke, kuknonano me nàrwonàmye hatà, Txesusu. Txenyeru yehetàhketxkon hatà, toto komo, asakon komo, kekon hatà. Nehetàhketxkon hatà, horykomo wya, txenyeru yàmnyenhàràtho wya. Anaro, thenyenohnà ryhe yehetàhkekon hatà, àwya, 500 rma hatà. Anaro, yakenohnà yehetàhkekon hatà, àwya, 50 rma hatà, kekon hatà.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tàmpàra ro mak nehxatxkon hatà, nyamoro ha, àtxenyerumra tesnàr komo ke hatà. Towahke mak nehxakon hatà, horykomo, àhokonye. Ehemahra rma ehtxoko, rowya, kekon hatà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Hàà, thenyenohnà yehetàhkanyenhàràtho hamà, kekon hatà, Semawu. Noro rma, àxe rma haxa nehxakon hamà, thoko rma towahke rma haxa esnàr ke, thenyenohnà hoko rma ehemahra rma exko tawro ke, kekon hatà.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yaworo màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya. Neramay hatà, wos wetxe. Onà wyaro nkekon xarha tà, Semawu wya. Moson wosà xenyko, kekon hatà, àwya. Omàn yaka kowomno. Tuna yàmpàra mak mahko, omoro, rowya. Rohrorà korokatxho rma yàmpàra mahko. Moson haxa ryhe, rohrorà tukryemano, tonakru ke. Tukryenkan xarha, tàhpotx ke, kekon hatà.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ramtxuhkahra mak mahko, omoro. Rowakeryemekhera rma mahko. Moson haxa ryhe, rowomàtxhe rma rohrorà yamtxuhkehe rye rma, atàknahra roro mak ha, kekon hatà.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Rohpokaryehra mak mahko, omoro. Moson haxa ryhe, rohrorà karyeno, ownyak ke, kekon hatà, Txesusu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Àro ke, onà wyaro àkehe, owya. Thenyehra rma haxa nehxaknano, moson yanhànà. Anhànàthàrà rma, towtàhkaxah me harha naha, àhoko roseryewhokanàr ke. Àro ke roxan me rma haxa nosonyhono, owya, kekon hatà. Yakehra naha ranhànà kany kom haxa ryhe, roxehra natxow hamà. Yakehra nay hamà, towsomà, àwyanye. Àro ke, roxe rma natxhe haryhe, atxke txko mak ha, kekon hatà, Txesusu, Semawu wya.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Onà wyaro nkekon xarha tà, wosà wya. Ayanhànàthàr hoko koseryewhokan hampànà. Wowtàhkan hampànà, kekon hatà, àwya.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma, àton komo, Txesus yakoro temtakmaxem komo rma. Koo, onok mokro ha, ketxkon hatà. Kanhànàthàyamo yownye rma haxa mokro hamà, koo, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, wosà wya. Enyhoryexah me harha manaha, rohona owya xenyàr ke. Ohxe àtoko, kekon hatà, àwya.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.