Lucas 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tàwya toto komo hananàhtàkatxhenye, toy hatà, Txesusu. Kafahnaw hona nahatakay hatà.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Àto nehxakon hatà, horykomo. Arymano ynye ro komo yohà rma mok nehxakon hatà, 100 komo yohà rma hatà. Noro yanoto rma, ekeh me nehxakon hatà. Àwayehpaya rma nehxakon hatà. Horykomo nàhnànà rma haxa mok nehxakon hatà, anoto.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Tàwya Txesusu yokaytà yonytxatxhe rma, anar komo nyakye hatà, horykomo, Txesusu hyaka. Xuknewyana komo rma nyakye hatà, Xuknewyanahnà kaxe. Horykomo komo rma nyamoro hatà, ànànyaketxhàyamo. Omok hatà, horykomo yanototho yonyhoryexe, kaxe nànyahtxownà hatà, Txesusu hyaka.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Àhyaka tomokàtxhenye rma, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà, àwya. Ohxe rma haxa manaye, horykomo, ketxkon hatà, Txesusu wya. Tanwekhoryehra manaye,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Xuknewyana komo xan me tesnàr ke. Tàtxenyerunuthuru yàmye, amna wya amna yohsamnohtoho ymo yetxoho me, ketxkon hatà, Txesusu wya.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Àro ke toy hatà, Txesusu, akoronye. Sàh sàh sàh sàh sàh sàh. Horykomo màn hahnok haxa nehxatxkon hatà. Moxehra ehtokonye, takoro ron kukur komo nyakye hatà, horykomo, 100 komo yohà, Txesusu hyaka. Onà wyaro nketxkon hatà, ànyahxemo komo, Txesusu wya.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Àro ke, omokhàra nay hatà, ohyaka, oyosnaka rma haxa tesnàr ke hatà. Wenyhoryen hampànà kasko marma hatà, anototho hoko. Àro wyaro owya katxhe rma, ohxe harha nay hatà, àwya, ketxkon hatà, ànyahxemo komo, Txesusu wya.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Àsok hana nay ha, horykomo ha. Owyaro rma rha toh yano me ehonomnà me nay hatà. Àro ke arymano ynye ro komo yanotomen hatà. Àtok ha ken hatà, anaro wya. Noro rma ten hatà, ano me ro mak ha, ketxkon hatà, ànyahxemo komo. Omok ha ken xarha tà, anaro wya. Noro rma nomokyan hatà, ano me ro rma rha. On hok exko ken xarha tà, tanoto komo wya xarha. Àro hoko rma natxow hatà, nyamoro xarha, ano me ro rma rha, ketxkon hatà. Àro wyaro rma rha toyuhsom me manay hatà, omoro xarha, àwya. Àro ke, wenyhoryen hampànà katxhe rma owya, ohxe harha nay hatà, àwya, ketxkon hatà, ànyahxemo komo, Txesusu wya.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, koo kekon hatà, Txesusu, tàwya rma. Ehonomnà me xaxa ronyan hamà, noro ha, Xuknewyanahnà rma, kekon hatà, tàwya rma. Sara, neramay hatà. Onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya, takoron komo wya. Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Rohona rma haxa nenyan hamà, noro ha. Ehsayewyana komo yoho rma haxa, rohona nenyaha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Horykomo màn yaka harha totxownà hatà, ànyahxemotho komo. Towomàtxhenye rma, horykomo yanoto yonytxownà hatà. Ohxe harha nehxakon hatà, noro ha, ekehàtho rma.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Àro tàhto rma toy hatà, Txesusu, anaro owto hona. Naen hona rma toy hatà. Akoro totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo, anar komo xarha, thenyenohnà kom hatà.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Owto watxan hotarà hahnohyatxkon hatà. Àhahnok ehtokonye rma, nomohtxownà hatà, toto komo, owto hoye. Toto heno yokyatxkon hatà, enamtoho me hatà. Àwayehsahotho rma yokyatxkon hatà, tehka ho. Tàyon nàhnànàtho txko rma mok nehxakon hatà, àwayehsahotho. Enyonkaxah me xarha nehxakon hatà, àyonànhàrà. Noro rma, owto hoye nomokyakon hatà. Akoro rma nomokyatxkon xarha tà, toto komo, thenyenohnà kom hatà.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Nàratekon hatà, àyonànhàrà. Tàwya noro yonyetxhe rma, àhnàn yawo rma haxa nehxakon hatà, Kohkomo. Àratahra exko, kekon hatà, àwya.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ekehàtho yany komo hyaka haxa toy hatà. Tehka yahey hatà. Kràk, horohtxownà hatà, any komo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, ekehàtho wya. Bàryekomo y, asanàmko harha, àkehe, owya, kekon hatà.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Sax, nasanàmye hatà, ekehàtho. Nàrwonàmye harha tà. Moson harha omryethàrà, kekon hatà, Txesusu, àyonà wya.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Noseryehoketxkonà rma haxa mak hatà, toto komo, omeroro. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Tàrwonà yokarymanye ro nyakyak hamà, kàhyakanye. Ehonomnà xaxa rma nyakyak hamà. Tàmryenon kom yowakryexe nànyakyak hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Tàwya ekehàtho yanàmàthàrà hoye ro nekaytay hatà, Txesusu. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, Xukneya yamtar hon komo, omeroro. Anar komo xarha, Xukneya yamtar màhton komo rma, nenytxetxkon hatà.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Txesus yokaytà yokarymatxehkatxownà hatà, Xowawu nhananàhrà ro komo, Xowawu wya.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Àhoyenye asako nànyahtxownà hatà, Xowawu, Kohkomo hyaka. Onà wyaro màketxhe ha, Txesusu wya, kekon hatà, àwyanye, asakon komo wya. Amnye nomokyaha, Kryestu, katxhàr hona ro amna naha, màketxhe ha. Noro kat omoro ha, màketxhe ha. Anaro yomoknàr hona ro haxa katà amna naye, màketxhe ha, àwya, kekon hatà, Xowawu, àwyanye.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Txesusu hyaka tomokàtxhenye, onà wyaro nketxkon hatà, ànyahxemo komo, àwya. Amna nyaknyo, Xowawu, aymomno ynye ro, ohyaka, ketxkon hatà. Amnye nomokyaha, Kryestu, katxhàr hona ro amna naha, kaxe amna nyaknyo. Noro kat omoro ha kaxe amna nyaknyo. Anaro yomoknàr hona ro haxa katà amna naye, kaxe amna nyaknyo, Xowawu, ohyaka, ketxkon hatà, Txesusu wya.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Tàhyawo rma hak ehtokonye, ekehàtho komo yonyhoryekon hatà, Txesusu. Teheryankemàtho komo rma yonyhoryekon hatà. Worokyamo yohàtho komo xarha yonyhoryekon hatà. Enhunutho komo xarha yontanàhyakon hatà. Thenyehra rma haxa nenyhoryetxkon hatà, Txesusu, ànyahxemo komo nenyàr me hatà.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, ànyahxemo komo wya. Àtotxok harha, kekon hatà. Àtotxok harha. Onenyetxhàyamo mekarymetxhe ha, Xowawu wya. Onenytxatxhàyamo xarha mekarymetxhe ha, àwya. Monentetxow harha, enhunutho komo, màketxhe ha, àwya. Manataryeknohyatxow harha, àhrohnàtho komo, màketxhe xarha, kekon hatà, Txesusu. Monenyhotetxow harha, hunmata ymo yawonotho komo, màketxhe xarha, àwya. Thanak harha manatxowà, àhanahnàtho komo, màketxhe xarha, kekon hatà, Txesusu. Manasanàmyatxow harha, àwayehsahotho komo, màketxhe xarha, àwya. Àrwo yonyhorunu yonytxany me harha manatxowà, toto komo, ewakryehnàtho komo, màketxhe xarha, Xowawu wya, kekon hatà, Txesusu.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Kryestu me nay hana, àna hana, kany me kat manatxowà, rohoko. Àro wyaro kahra oyehtokonye, towakryexem me manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, Xowaw nànyaketxho komo wya.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Totxownà harha tà, Xowaw nànyaketxho komo. Àtotxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Xowaw hoko, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Ahehnaka otontokonye, toto yonyxe màtetxkon hamà, kekon hatà. Àsok hana nehxakon ha, noro ha. Omamu wyarohra mak nehxakon hamà, atxowowo newusnuru wyarohra mak ha, anar me rha tehutwaxem mehra ro mak ha.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ehonomnà komo womun yawohra mak nehxakon hamà, kekon hatà. Àsok tawro hana. Ehonomnà kom màn yawo natxow hamà, ehonomnà komo womun yawon komo. Tasahxemtosomà ro komo rma nyamoro hamà. Nyamoro wyarohra mak naha, ahehnawono.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Àsok haxa naye, kekon hatà, Txesusu. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me rma haxa nay hamà. Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Ekarymanye ro heno komo yoho rma haxa naha, noro ha, onenyetxhàyamo, kekon hatà, Txesusu, Xowaw hoko.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Noro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Onà wyaro àkehe, owyanye. Toto komo yoho rma haxa naha, Xowawu. Omeroro enuxemotho komo yoho rma haxa naha, kekon hatà. Norohnàtho kom haxa ryhe, Khoryenkomo mryenon me tehtokonye, Xowaw yoho rma haxa natxhe. Khoryenkomo wya, akayaryet kom me naha, ronànyaketxho, katxho me rma tehtokonye, Xowaw yoho rma haxa natxhe, kekon hatà. Txesusu.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton kukur komo. Yaworo xaxa nay hamà, Khoryenkomo, khokonye, ketxkon hatà, toto komo, txenyeru yahosnye ro komo xarha, omeroro. Xowaw naymomàthàyam kax mak nehxatxkon hatà.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Àna make ryhe mpe, ketxkon mak hatà, Farysew komo, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Aymompàn komo kax mak nehxatxkon hatà. Khoryenkomo yehutwatxho xanomkahnohtxownà hatà. Tonyhoryetxho komo rma xanomkahnohtxownà hatà.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Àsok hana natxow ha, toto kom ha, amnyeno rma kom ha, kekon hatà. Àsok hana nay ha, ukuknon kom ha.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Bàryekomo txko yewatxarykatxho ryhe, ukuknon kom me nay hamà, kekon hatà. Yakentawo newatxaryketxow hamà, bàryekomo txko komo. Tewatxarykantokonye rma, onà wyaro nketxhe, ukukur komo, anar komo wya. Furwe amna ntxemeknyo. Àsok tawro amna yakoro àmanhohra mahtxoko, ketxhe, àwyanye. Onà wyaro nketxhe xarha. Amna nehokoynyo xarha. Àsok tawro àratahra mahtxoko, ketxhe xarha, àwyanye, tewatxarykanàr kom me, kekon hatà, Txesusu. Bàryekomo wyaro manatxhe. Eyuknyehnà komo wyaro rma manatxhe, omnyamo, amnyeno rma komo, kekon hatà.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Xowawu htxero ryhe nomokye. Aymomno ynye ro rma nomokye. Noro yoyukhura mak mehxatxkonà. Natahyehnomekonà, noro ha. Ufa xkun yonhàra xarha nehxakonà. Noro hoko rma, worokyamo yoh me naha, màketxhe rma haryhe, kekon hatà, Txesusu.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Toto me Enusah xarha nomokye. Noro ryhe nasahxemtehe. Ufa xkun yonyaha xarha. Noro yoyukhura xarha manatxhe. Noro hoko rma, tasahxemtosomà roro mokro hamà, màketxhe rma haryhe. Ufa xkun yonye roro mokro hamà, màketxhe xarha. Txenyeru yahosnye ro komo yakoron xarha mokro hamà, màketxhe xarha. Atxke natxhe moxamo katxho komo yakoron xarha mokro hamà, màketxhe xarha. Àro wyaro màketxhe rma haryhe, Toto me Enusah hoko, kekon hatà, Txesusu.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Khoryenkomo yehutwatxho hoye ro ryhe, àro wyaro anar me rha nehxatxkonà, Xowaw komo, Toto me Enusah xarha. Toto wyarohra mak nehutwehe, noro ha, kekon hatà. Noro yehutwatxho hutwany kom marma ryhe, onà wyaro nketxow hamà. Yaworo xaxa nehutwen hamà, Khoryenkomo, ketxhe, nyamoro marma mak ha.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ahxemtono yeryey hatà, toto. Farysew komo kukuru rma mok nehxakon hatà, noro ha. Omoko, emtakmaxe, kekon hatà, Txesusu wya. Àro ke toy hatà, Txesusu, noro màn yaka, Farysew màn yaka. Bo, neryewtay hatà, emtakmaxe.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Owto ho nehxakon hatà, wosà. Tanhàn hokono rotho rma mok nehxakon hatà, noro ha. Txesus yokaytà yonytxay hatà. Mono manaye, Farysew màn yawo, monemtakmeno, tawro rma yonytxay hatà, wosà. Àro ke nomokye hatà, àmàn yaka. Ownyaku yokye hatà. Toh me nehxakon hatà, ownyaku yonà. Arakmasturu rma mon nehxakon hatà, tohu.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Txesusu mkaye nomokye hatà, wosà. Ehoye nehxakon hatà, àhrorà yohoye. Nàratekon hatà, tanhànàthàr hoko toseryehokanàr ke. Enakru rma, Txesusu hrorà tukryemekon hatà. Àro ke, tukryenkay harha tà, wosà, tàhpotx ke. Àhrorà yamtxuhkay xarha tà. Karyey xarha tà, ownyak ke.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Nenyakon hatà, Farysewu, Txesusu yahxemtonyenhàrà rma. Tàwya xenyetoko rma, onà wyaro nehutwekon hatà, tàhnawo. Tanhàn hokono ro me nay hatà, mokro, wosà, kekon hatà, tàhnawo. Txesus mak yahehe ha. Àsok tawro hana. Atxke noro yehtxoho hutwahra nay hamà, mosonà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me tehtok haxa, wos yanhànà hutwanàràtho haryhe, àwya, kekon hatà, Farysewu, tàhnawo.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Noro yehutwatxho rma hutwekon hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Semawu y, kekon hatà, Farysewu wya. Kàrwonaha, ayakoro, kekon hatà. Hàà, orwonàmko, khananàhnye y, kekon hatà, Farysewu.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Àro ke, kuknonano me nàrwonàmye hatà, Txesusu. Txenyeru yehetàhketxkon hatà, toto komo, asakon komo, kekon hatà. Nehetàhketxkon hatà, horykomo wya, txenyeru yàmnyenhàràtho wya. Anaro, thenyenohnà ryhe yehetàhkekon hatà, àwya, 500 rma hatà. Anaro, yakenohnà yehetàhkekon hatà, àwya, 50 rma hatà, kekon hatà.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Tàmpàra ro mak nehxatxkon hatà, nyamoro ha, àtxenyerumra tesnàr komo ke hatà. Towahke mak nehxakon hatà, horykomo, àhokonye. Ehemahra rma ehtxoko, rowya, kekon hatà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Hàà, thenyenohnà yehetàhkanyenhàràtho hamà, kekon hatà, Semawu. Noro rma, àxe rma haxa nehxakon hamà, thoko rma towahke rma haxa esnàr ke, thenyenohnà hoko rma ehemahra rma exko tawro ke, kekon hatà.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Yaworo màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya. Neramay hatà, wos wetxe. Onà wyaro nkekon xarha tà, Semawu wya. Moson wosà xenyko, kekon hatà, àwya. Omàn yaka kowomno. Tuna yàmpàra mak mahko, omoro, rowya. Rohrorà korokatxho rma yàmpàra mahko. Moson haxa ryhe, rohrorà tukryemano, tonakru ke. Tukryenkan xarha, tàhpotx ke, kekon hatà.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ramtxuhkahra mak mahko, omoro. Rowakeryemekhera rma mahko. Moson haxa ryhe, rowomàtxhe rma rohrorà yamtxuhkehe rye rma, atàknahra roro mak ha, kekon hatà.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Rohpokaryehra mak mahko, omoro. Moson haxa ryhe, rohrorà karyeno, ownyak ke, kekon hatà, Txesusu.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Àro ke, onà wyaro àkehe, owya. Thenyehra rma haxa nehxaknano, moson yanhànà. Anhànàthàrà rma, towtàhkaxah me harha naha, àhoko roseryewhokanàr ke. Àro ke roxan me rma haxa nosonyhono, owya, kekon hatà. Yakehra naha ranhànà kany kom haxa ryhe, roxehra natxow hamà. Yakehra nay hamà, towsomà, àwyanye. Àro ke, roxe rma natxhe haryhe, atxke txko mak ha, kekon hatà, Txesusu, Semawu wya.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Onà wyaro nkekon xarha tà, wosà wya. Ayanhànàthàr hoko koseryewhokan hampànà. Wowtàhkan hampànà, kekon hatà, àwya.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma, àton komo, Txesus yakoro temtakmaxem komo rma. Koo, onok mokro ha, ketxkon hatà. Kanhànàthàyamo yownye rma haxa mokro hamà, koo, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, wosà wya. Enyhoryexah me harha manaha, rohona owya xenyàr ke. Ohxe àtoko, kekon hatà, àwya.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.