Lucas 4

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xoknaw yohoye ro harha toy hatà, Txesusu. Ewan yawo rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkom yokato. Noro rma narày hatà, ahehnaka.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ahehnawo rma, 40 me nenmahye hatà, Txesusu. Noro kukmekon haryhe tà, worokyamo yohà ymo. Txesusu wya toyuknur xe nehxakon haryhe tà. Ahehnawo roro tehtoko, ànyahpàra ro mak nehxakon hatà, Txesusu. Ànyahpàra rma 40 me tonmahàtxhe, nahyehtàkaye rma haxa mak hatà.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Onà wyaro nkekon hatà, worokyamo yohà ymo, àwya. Khoryenkom muru me oyehtoko, owru akàhtoko, kekon hatà. Onà wyaro rma kasko, tohu wya, onà wya. Ekeyu me harha exko, kasko, tohu wya, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Taa. Txesusu yarày hatà, worokyamo yohà ymo. Àhà ymo yawnukye hatà. Àsok hana nenyhoy ha, Txesusu wya. Toto komo, ehonomnà komo xarha, àmryenon komo xarha, ewto komo xarha, uyukryekan komo xarha, omeroro rma nenyhotàhkay hatà, àwya. Dàk, àtoko ro rma nenytxehkatxownà hatà, Txesusu, worokyamo yoh yano me.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Onà wyaro nkekon hatà, noro ymo. Onenyetxhàrà rma wàmyaha, omeroro, owya, kekonà rma haryhe tà, Txesusu wya. Omeroron komo yoh me harha keryaha. Ehonomnà me xaxa keryaha, kekonà rma haryhe tà. Omeroron komo yohà rma uro ha. Àro ke, rano me ro rma wàmyaha, ronwahanonkatxho komo wya, kekonà rma haryhe tà, worokyamo yohà ymo, Txesusu wya.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ehurkako, rakrataka. Ehonomnà me xaxa manaha, kasko, rowya. Àro wyaro owya katxhe rma, omeroro wàmyaha, owya, kekonà rma haryhe tà, worokyamo yohà ymo.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Taa. Xerusaryen hona xarha narày hatà, worokyamo yohà ymo. Khoryenkom màn ryetàr hona neryey hatà, kakoso rma haxa mak hatà. Khoryenkom muru me oyehtoko, atahrumko, oyoro ro, kekon hatà.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kahe yawon komo nyakyan hatà, Khoryenkomo, àwyanye okurunhotho me hatà. Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Okurunhetxow hatà, kahe yawon komo, toh hona oyehrotkahanàr hona. Àro ke atahrumko, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Àro wyaro Txesusu kukmekon haryhe tà, worokyamo yohà ymo. Tàwya ukukmatxehkatxhe rma, toy hatà, àhyaye. Amnye ukukmen xarha hamà, kekon hatà.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Karyeryeya yamtar hona harha toy hatà, Txesusu. Khoryenkom yokato yano me, tahoxerye rma haxa nehxakon hatà, tàhnawo. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, toto komo, àro yamtar hon komo, àhorye ron komo xarha, omeroro.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Anaro rha ohsamnohtoho kom yawo, toto komo hananàhyakon hatà, Txesusu. Ohxe xaxa nay hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro, noro hoko.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Nasarye hona harha toy hatà, Txesusu. Àto àhorymamsaho mok nehxakon hatà. Àton komo yohsamnohtoho yaka toy hatà, hokano ytxoho yawasàn ho. Ohsamnohno ytxoho ro yaka tàtosomà ro kaxe ryhe nehxakon hatà. Khoryenkom karyehtanà rwonàhyamaxe nasanàmye hatà.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Esaeyas heno nmenhotho yàmtxownà hatà, àwya. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno rma noro ha, Esaeyas heno. Karyehta ramkay hatà, Txesusu, àhoyen horà. Nenyey haxa hatà. Onà wyaro nehxakon hatà, àmenhosahonhàrà, Txesusu nàrwonàhyamanàrà rma.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Rohyawono ro me naha, Kohkom yokato. Tokato nyakye, Kohkomo, rohona, tànànyaketxhàr me rohutwamohsotho me. Ronyakye, rowya àrwo yonyhorunu yokarymatxho me, ewakryehnà rotho komo wya enytxatxho me. Anhà yanoto mehra harha keryatxhe kaxe ronyakye, anhà yanoto rotho komo wya. Kontanàhyatxhe harha kaxe rma ronyakye, enhunu rotho komo wya, Khoryenkomo hutwanyehnà rotho komo wya. Anhà neryewhamnohàthotho komo yonyhoryexe ronyakye.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Amnye rma oyonyhoryenàr komo xe harha naha, Kohkomo, kaxe ronyakye, toto komo wya.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Karyehta yamye harha tà, Txesusu. Nàmye harha tà, nàmno ymo yonye ro wya. Dyeryey, neryewtay harha tà, Txesusu. Noro yonytxehketxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo, omeroro.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Onà wyaro htxero nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amnye rma haxa, àro yawo ro naha, Khoryenkomo, kekon hatà. Tkaryehtan hoyen yawo ro rma naha, amnye rma, onenytxanàr kom me, kekon hatà.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ohxe xaxa nay hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro. Ohxe rma haxa nahko, àrwonà, ketxkon hatà. Àro ke noseryehoketxkon hatà. Xose heno murunho mehra kat naye. Àsok nay haryhe, ketxkon hatà.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Àsok kany me hana tehxatxow ha, kekon hatà. Onà wyaro kany me tehxatxow hamà. Ohtxemano ynye me oyehtoko, osohtxemako, kany me tehxatxow hamà. Àro wyaro rma rha, onà wyaro màketxow hamà, rowya, kekon hatà. Kafahnaw ho oyehtoko, onyhoryeno meryaknan hatà. Eryehokano meryaknan hatà. Àro wyaro rma rha onyhoryeno txeryko, tan xarha, oyowto ho rma, amna nenyàr me, onyhoryeno ynye me oyonytxoho me amna wya, màketxow hamà, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo yonytxahra ro mak natxhe, toto komo. Towto komo honotho me ehtokonye, enytxahranye ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Onà wyaro ryhe, yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Àsok hana nehxatxkon ha, Eryeyas heno kom ha. Nyamoro heno yehtoko rma, omokhàra ro mak nehxakon hatà, tuna, kekon hatà. 3 me txemnyehàntay hatà, omokhàra rma. 6 me nuno yonatkay xarha tà, omokhàra rma. Ànyahpàra rma haxa nehxatxkon hatà, Xukneya yamtar hon heno komo, omeroro, kekon hatà. Àtoko rma, thenyehra nehxatxkon hatà, enyonkaxemo komo, Ehsayewyana komo rma, kekon hatà.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Nyamoro yowakryexe Eryeyas heno nyakhera mak nehxakon hatà, Khoryenkomo. Anaro hyaka haxa ryhe noro heno nyakye hatà, kekon hatà. Saryepta hona ryhe nànyakye hatà. Seknon yamtar hono rma àro ha, owto, Saryepta. Àto nehxakon hatà, wosà, enyonkaxaho. Ehsayewyanahnà rma mok nehxakon heno hatà. Noro rma yowakryexe Eryeyas heno nyakye hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Amnye nyhe rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me nehxakon hatà, Eryesew heno, kekon xarha tà. Noro heno yehtoko rma, thenyehra nehxatxkon hatà, teheryankem komo, hunmata ymo yawon komo rma, Ehsayewyana komo rma. Nyamoro heno yonyhoryehra mak nehxakon hatà, Eryesew heno, kekon hatà. Anaro heno haxa ryhe yonyhoryey hatà. Naaman heno rma yonyhoryey hatà. Serya yamtar hon me nehxakon hatà, Naaman heno. Ehsayewyanahnà rma mok nehxakon heno hatà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Àro wyaro tawro yonytxatxhe rma, ewakhàra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo, nàmno ymo yawon komo, omeroro. Ehsayewyanahnà komo yowakryey hatà, Khoryenkomo, katxho hoye ro ewakhàra nehxatxkon hatà.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Say, nasanàmtxownà hatà. Txom, Txesus yahohtxownà hatà. Owto hoye natxownà hatà. Àhà ymo ryetwo amaxaho ryhe àro ha, owto, Nasarye. Àro ke Txesusu yatxownà hatà, àhà ymo hekoso, tàwyanye akawanà ymo yaka arymanàr horà.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Nemyarkatxownà mak hatà, Txesusu. Àwahany mak toy hatà. Àhyayenye toy hatà.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Kafahnaw hona toy hatà, Txesusu. Karyeryeya yamtar hono rma àro ha, owto, Kafahnawu. Hokano ytxoho yawasàn ho àton komo hananàhye hatà.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo. Noseryehoketxkon hatà, ehonomnà me rma haxa àwya thananàhrà komo ke hatà.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Àto nehxakon hatà, toto. Ohsamnohtoho kom yawo rma nehxakon hatà. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà. Teryewrye ro nàrwonàmye hatà.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Txesusu y, Nasarye honotho y, àsok manaye, amna hoko, kekon hatà. Amna yanàhnohso momokye hamà, kekon hatà. Oywero wehxaha. Khoryenkomo nànyaketxho omoro ha. Enyhoru ro rma omoro ha, kekon hatà, toto, worokyamo yohà rma.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Neyey mak hatà, Txesusu. Tatàknye exko, kekon hatà, àwya. Otowko ha, toto hyaye, kekon hatà.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Koo, noseryehokatxehketxkon hatà, àton komo, omeroro. Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke nkan haryhe, mosonà, ketxkon hatà. Àsoke nkan haryhe. Toyuhsom me àro wyaro nkan hamà, worokyamo wya. Ehonomnà me xaxa àro wyaro nkan hamà, àwya, ketxkon hatà. Moson yoyukyatxow hamà, nyamoro. Noro yano me notowyatxow hamà, toto komo hyaye, ketxkon hatà, toto komo, tàwyanye rma.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Taa. Nekaytekon hatà, Txesusu, othoyehra hatà. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, àton komo, Karyeryeya yamtar hon komo, anaro rha owto hon komo, àhorye ron komo.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ohsamnohtoho kom yaye toy hatà, Txesusu. Semaw màn yaka nowomye hatà. Àto nehxakon hatà, Semaw hetx yonà. Ekeh me nehxakon hatà, atunano wya. Taknye rma haxa nehxakon hatà. Moson enyhoryeko, ketxkon hatà, Txesusu wya.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Àhyaka haxa toy hatà, Txesusu. Àhnànkako, kekon hatà, atunano wya. Nàhnànkay hatà. Say, àtoko rma nasanàmye hatà, wosà. Natamokyakon harha tà, Txesus komo hyaka.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Kokmamye hatà. Àkokmamàtxhe, nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh komo yokyatxkon hatà, Txesusu hyaka. Anaro rha ke teheryanke nehxatxkon hatà, ekeh komo. Omeroro rma nekyatxkon hatà. Àhonanye rma tamorà yeryey hatà, Txesusu. Omeroro rma nenyhoryetxehkatxownà hatà.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Worokyamo komo yowyakon xarha tà, toto komo hyaye. Thenyenohnà komo hyaye notowyatxkon hatà, worokyamo komo. Àhyayenye totownàtokonye rma, nàrwonatxkon hatà, teryewrye ro hatà. Khoryenkom muru omoro ha, ketxkon hatà. Neytxownà mak hatà, Txesusu. Àrwomra ro mak ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye Kryestu me thutwanàr ke hatà.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Sa, nenmahye hatà. Toy hatà, Txesusu. Ahehnaka toy hatà. Nehoryatxkon mak hatà, toto komo. Àhyaka haxa nomohtxownà hatà. Amna hyaye àtohra exko, ketxkon hatà, àwya.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Anar komo wya xarha àrwo yonyhorunu wekarymehe xaxa mak hampànà, kekon hatà. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma wekarymehe xaxa mak hampànà, anaro rha owto hon komo wya. Àsok tawro hana. Àhyakanye ekarymaxe ànyahxaho rma uro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Àro ke, Xukneya yamtar horye tekon hatà. Anaro rha owto hon komo wya nekarymekon hatà, ohsamnohtoho kom yaw hatà.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.