Lucas 4

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xoknaw yohoye ro harha toy hatà, Txesusu. Ewan yawo rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkom yokato. Noro rma narày hatà, ahehnaka.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ahehnawo rma, 40 me nenmahye hatà, Txesusu. Noro kukmekon haryhe tà, worokyamo yohà ymo. Txesusu wya toyuknur xe nehxakon haryhe tà. Ahehnawo roro tehtoko, ànyahpàra ro mak nehxakon hatà, Txesusu. Ànyahpàra rma 40 me tonmahàtxhe, nahyehtàkaye rma haxa mak hatà.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Onà wyaro nkekon hatà, worokyamo yohà ymo, àwya. Khoryenkom muru me oyehtoko, owru akàhtoko, kekon hatà. Onà wyaro rma kasko, tohu wya, onà wya. Ekeyu me harha exko, kasko, tohu wya, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Taa. Txesusu yarày hatà, worokyamo yohà ymo. Àhà ymo yawnukye hatà. Àsok hana nenyhoy ha, Txesusu wya. Toto komo, ehonomnà komo xarha, àmryenon komo xarha, ewto komo xarha, uyukryekan komo xarha, omeroro rma nenyhotàhkay hatà, àwya. Dàk, àtoko ro rma nenytxehkatxownà hatà, Txesusu, worokyamo yoh yano me.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Onà wyaro nkekon hatà, noro ymo. Onenyetxhàrà rma wàmyaha, omeroro, owya, kekonà rma haryhe tà, Txesusu wya. Omeroron komo yoh me harha keryaha. Ehonomnà me xaxa keryaha, kekonà rma haryhe tà. Omeroron komo yohà rma uro ha. Àro ke, rano me ro rma wàmyaha, ronwahanonkatxho komo wya, kekonà rma haryhe tà, worokyamo yohà ymo, Txesusu wya.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ehurkako, rakrataka. Ehonomnà me xaxa manaha, kasko, rowya. Àro wyaro owya katxhe rma, omeroro wàmyaha, owya, kekonà rma haryhe tà, worokyamo yohà ymo.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Taa. Xerusaryen hona xarha narày hatà, worokyamo yohà ymo. Khoryenkom màn ryetàr hona neryey hatà, kakoso rma haxa mak hatà. Khoryenkom muru me oyehtoko, atahrumko, oyoro ro, kekon hatà.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Kahe yawon komo nyakyan hatà, Khoryenkomo, àwyanye okurunhotho me hatà. Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Okurunhetxow hatà, kahe yawon komo, toh hona oyehrotkahanàr hona. Àro ke atahrumko, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Àro wyaro Txesusu kukmekon haryhe tà, worokyamo yohà ymo. Tàwya ukukmatxehkatxhe rma, toy hatà, àhyaye. Amnye ukukmen xarha hamà, kekon hatà.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Karyeryeya yamtar hona harha toy hatà, Txesusu. Khoryenkom yokato yano me, tahoxerye rma haxa nehxakon hatà, tàhnawo. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, toto komo, àro yamtar hon komo, àhorye ron komo xarha, omeroro.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Anaro rha ohsamnohtoho kom yawo, toto komo hananàhyakon hatà, Txesusu. Ohxe xaxa nay hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro, noro hoko.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Nasarye hona harha toy hatà, Txesusu. Àto àhorymamsaho mok nehxakon hatà. Àton komo yohsamnohtoho yaka toy hatà, hokano ytxoho yawasàn ho. Ohsamnohno ytxoho ro yaka tàtosomà ro kaxe ryhe nehxakon hatà. Khoryenkom karyehtanà rwonàhyamaxe nasanàmye hatà.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Esaeyas heno nmenhotho yàmtxownà hatà, àwya. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno rma noro ha, Esaeyas heno. Karyehta ramkay hatà, Txesusu, àhoyen horà. Nenyey haxa hatà. Onà wyaro nehxakon hatà, àmenhosahonhàrà, Txesusu nàrwonàhyamanàrà rma.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Rohyawono ro me naha, Kohkom yokato. Tokato nyakye, Kohkomo, rohona, tànànyaketxhàr me rohutwamohsotho me. Ronyakye, rowya àrwo yonyhorunu yokarymatxho me, ewakryehnà rotho komo wya enytxatxho me. Anhà yanoto mehra harha keryatxhe kaxe ronyakye, anhà yanoto rotho komo wya. Kontanàhyatxhe harha kaxe rma ronyakye, enhunu rotho komo wya, Khoryenkomo hutwanyehnà rotho komo wya. Anhà neryewhamnohàthotho komo yonyhoryexe ronyakye.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Amnye rma oyonyhoryenàr komo xe harha naha, Kohkomo, kaxe ronyakye, toto komo wya.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Karyehta yamye harha tà, Txesusu. Nàmye harha tà, nàmno ymo yonye ro wya. Dyeryey, neryewtay harha tà, Txesusu. Noro yonytxehketxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo, omeroro.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Onà wyaro htxero nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amnye rma haxa, àro yawo ro naha, Khoryenkomo, kekon hatà. Tkaryehtan hoyen yawo ro rma naha, amnye rma, onenytxanàr kom me, kekon hatà.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ohxe xaxa nay hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro. Ohxe rma haxa nahko, àrwonà, ketxkon hatà. Àro ke noseryehoketxkon hatà. Xose heno murunho mehra kat naye. Àsok nay haryhe, ketxkon hatà.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Àsok kany me hana tehxatxow ha, kekon hatà. Onà wyaro kany me tehxatxow hamà. Ohtxemano ynye me oyehtoko, osohtxemako, kany me tehxatxow hamà. Àro wyaro rma rha, onà wyaro màketxow hamà, rowya, kekon hatà. Kafahnaw ho oyehtoko, onyhoryeno meryaknan hatà. Eryehokano meryaknan hatà. Àro wyaro rma rha onyhoryeno txeryko, tan xarha, oyowto ho rma, amna nenyàr me, onyhoryeno ynye me oyonytxoho me amna wya, màketxow hamà, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo yonytxahra ro mak natxhe, toto komo. Towto komo honotho me ehtokonye, enytxahranye ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Onà wyaro ryhe, yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Àsok hana nehxatxkon ha, Eryeyas heno kom ha. Nyamoro heno yehtoko rma, omokhàra ro mak nehxakon hatà, tuna, kekon hatà. 3 me txemnyehàntay hatà, omokhàra rma. 6 me nuno yonatkay xarha tà, omokhàra rma. Ànyahpàra rma haxa nehxatxkon hatà, Xukneya yamtar hon heno komo, omeroro, kekon hatà. Àtoko rma, thenyehra nehxatxkon hatà, enyonkaxemo komo, Ehsayewyana komo rma, kekon hatà.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Nyamoro yowakryexe Eryeyas heno nyakhera mak nehxakon hatà, Khoryenkomo. Anaro hyaka haxa ryhe noro heno nyakye hatà, kekon hatà. Saryepta hona ryhe nànyakye hatà. Seknon yamtar hono rma àro ha, owto, Saryepta. Àto nehxakon hatà, wosà, enyonkaxaho. Ehsayewyanahnà rma mok nehxakon heno hatà. Noro rma yowakryexe Eryeyas heno nyakye hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Amnye nyhe rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me nehxakon hatà, Eryesew heno, kekon xarha tà. Noro heno yehtoko rma, thenyehra nehxatxkon hatà, teheryankem komo, hunmata ymo yawon komo rma, Ehsayewyana komo rma. Nyamoro heno yonyhoryehra mak nehxakon hatà, Eryesew heno, kekon hatà. Anaro heno haxa ryhe yonyhoryey hatà. Naaman heno rma yonyhoryey hatà. Serya yamtar hon me nehxakon hatà, Naaman heno. Ehsayewyanahnà rma mok nehxakon heno hatà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Àro wyaro tawro yonytxatxhe rma, ewakhàra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo, nàmno ymo yawon komo, omeroro. Ehsayewyanahnà komo yowakryey hatà, Khoryenkomo, katxho hoye ro ewakhàra nehxatxkon hatà.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Say, nasanàmtxownà hatà. Txom, Txesus yahohtxownà hatà. Owto hoye natxownà hatà. Àhà ymo ryetwo amaxaho ryhe àro ha, owto, Nasarye. Àro ke Txesusu yatxownà hatà, àhà ymo hekoso, tàwyanye akawanà ymo yaka arymanàr horà.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Nemyarkatxownà mak hatà, Txesusu. Àwahany mak toy hatà. Àhyayenye toy hatà.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Kafahnaw hona toy hatà, Txesusu. Karyeryeya yamtar hono rma àro ha, owto, Kafahnawu. Hokano ytxoho yawasàn ho àton komo hananàhye hatà.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo. Noseryehoketxkon hatà, ehonomnà me rma haxa àwya thananàhrà komo ke hatà.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Àto nehxakon hatà, toto. Ohsamnohtoho kom yawo rma nehxakon hatà. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà. Teryewrye ro nàrwonàmye hatà.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 Txesusu y, Nasarye honotho y, àsok manaye, amna hoko, kekon hatà. Amna yanàhnohso momokye hamà, kekon hatà. Oywero wehxaha. Khoryenkomo nànyaketxho omoro ha. Enyhoru ro rma omoro ha, kekon hatà, toto, worokyamo yohà rma.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Neyey mak hatà, Txesusu. Tatàknye exko, kekon hatà, àwya. Otowko ha, toto hyaye, kekon hatà.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Koo, noseryehokatxehketxkon hatà, àton komo, omeroro. Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke nkan haryhe, mosonà, ketxkon hatà. Àsoke nkan haryhe. Toyuhsom me àro wyaro nkan hamà, worokyamo wya. Ehonomnà me xaxa àro wyaro nkan hamà, àwya, ketxkon hatà. Moson yoyukyatxow hamà, nyamoro. Noro yano me notowyatxow hamà, toto komo hyaye, ketxkon hatà, toto komo, tàwyanye rma.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Taa. Nekaytekon hatà, Txesusu, othoyehra hatà. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, àton komo, Karyeryeya yamtar hon komo, anaro rha owto hon komo, àhorye ron komo.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ohsamnohtoho kom yaye toy hatà, Txesusu. Semaw màn yaka nowomye hatà. Àto nehxakon hatà, Semaw hetx yonà. Ekeh me nehxakon hatà, atunano wya. Taknye rma haxa nehxakon hatà. Moson enyhoryeko, ketxkon hatà, Txesusu wya.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Àhyaka haxa toy hatà, Txesusu. Àhnànkako, kekon hatà, atunano wya. Nàhnànkay hatà. Say, àtoko rma nasanàmye hatà, wosà. Natamokyakon harha tà, Txesus komo hyaka.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Kokmamye hatà. Àkokmamàtxhe, nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh komo yokyatxkon hatà, Txesusu hyaka. Anaro rha ke teheryanke nehxatxkon hatà, ekeh komo. Omeroro rma nekyatxkon hatà. Àhonanye rma tamorà yeryey hatà, Txesusu. Omeroro rma nenyhoryetxehkatxownà hatà.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Worokyamo komo yowyakon xarha tà, toto komo hyaye. Thenyenohnà komo hyaye notowyatxkon hatà, worokyamo komo. Àhyayenye totownàtokonye rma, nàrwonatxkon hatà, teryewrye ro hatà. Khoryenkom muru omoro ha, ketxkon hatà. Neytxownà mak hatà, Txesusu. Àrwomra ro mak ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye Kryestu me thutwanàr ke hatà.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sa, nenmahye hatà. Toy hatà, Txesusu. Ahehnaka toy hatà. Nehoryatxkon mak hatà, toto komo. Àhyaka haxa nomohtxownà hatà. Amna hyaye àtohra exko, ketxkon hatà, àwya.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Anar komo wya xarha àrwo yonyhorunu wekarymehe xaxa mak hampànà, kekon hatà. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma wekarymehe xaxa mak hampànà, anaro rha owto hon komo wya. Àsok tawro hana. Àhyakanye ekarymaxe ànyahxaho rma uro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Àro ke, Xukneya yamtar horye tekon hatà. Anaro rha owto hon komo wya nekarymekon hatà, ohsamnohtoho kom yaw hatà.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.