Lucas 4
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH
1 Xoknaw yohoye ro harha toy hatà, Txesusu. Ewan yawo rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkom yokato. Noro rma narày hatà, ahehnaka.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ahehnawo rma, 40 me nenmahye hatà, Txesusu. Noro kukmekon haryhe tà, worokyamo yohà ymo. Txesusu wya toyuknur xe nehxakon haryhe tà. Ahehnawo roro tehtoko, ànyahpàra ro mak nehxakon hatà, Txesusu. Ànyahpàra rma 40 me tonmahàtxhe, nahyehtàkaye rma haxa mak hatà.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Onà wyaro nkekon hatà, worokyamo yohà ymo, àwya. Khoryenkom muru me oyehtoko, owru akàhtoko, kekon hatà. Onà wyaro rma kasko, tohu wya, onà wya. Ekeyu me harha exko, kasko, tohu wya, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
4 Jesus respondeu:
5 Taa. Txesusu yarày hatà, worokyamo yohà ymo. Àhà ymo yawnukye hatà. Àsok hana nenyhoy ha, Txesusu wya. Toto komo, ehonomnà komo xarha, àmryenon komo xarha, ewto komo xarha, uyukryekan komo xarha, omeroro rma nenyhotàhkay hatà, àwya. Dàk, àtoko ro rma nenytxehkatxownà hatà, Txesusu, worokyamo yoh yano me.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Onà wyaro nkekon hatà, noro ymo. Onenyetxhàrà rma wàmyaha, omeroro, owya, kekonà rma haryhe tà, Txesusu wya. Omeroron komo yoh me harha keryaha. Ehonomnà me xaxa keryaha, kekonà rma haryhe tà. Omeroron komo yohà rma uro ha. Àro ke, rano me ro rma wàmyaha, ronwahanonkatxho komo wya, kekonà rma haryhe tà, worokyamo yohà ymo, Txesusu wya.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ehurkako, rakrataka. Ehonomnà me xaxa manaha, kasko, rowya. Àro wyaro owya katxhe rma, omeroro wàmyaha, owya, kekonà rma haryhe tà, worokyamo yohà ymo.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
8 Jesus respondeu:
9 Taa. Xerusaryen hona xarha narày hatà, worokyamo yohà ymo. Khoryenkom màn ryetàr hona neryey hatà, kakoso rma haxa mak hatà. Khoryenkom muru me oyehtoko, atahrumko, oyoro ro, kekon hatà.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Kahe yawon komo nyakyan hatà, Khoryenkomo, àwyanye okurunhotho me hatà. Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Okurunhetxow hatà, kahe yawon komo, toh hona oyehrotkahanàr hona. Àro ke atahrumko, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.
12 Então Jesus respondeu:
13 Àro wyaro Txesusu kukmekon haryhe tà, worokyamo yohà ymo. Tàwya ukukmatxehkatxhe rma, toy hatà, àhyaye. Amnye ukukmen xarha hamà, kekon hatà.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Karyeryeya yamtar hona harha toy hatà, Txesusu. Khoryenkom yokato yano me, tahoxerye rma haxa nehxakon hatà, tàhnawo. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, toto komo, àro yamtar hon komo, àhorye ron komo xarha, omeroro.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Anaro rha ohsamnohtoho kom yawo, toto komo hananàhyakon hatà, Txesusu. Ohxe xaxa nay hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro, noro hoko.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Nasarye hona harha toy hatà, Txesusu. Àto àhorymamsaho mok nehxakon hatà. Àton komo yohsamnohtoho yaka toy hatà, hokano ytxoho yawasàn ho. Ohsamnohno ytxoho ro yaka tàtosomà ro kaxe ryhe nehxakon hatà. Khoryenkom karyehtanà rwonàhyamaxe nasanàmye hatà.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Esaeyas heno nmenhotho yàmtxownà hatà, àwya. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno rma noro ha, Esaeyas heno. Karyehta ramkay hatà, Txesusu, àhoyen horà. Nenyey haxa hatà. Onà wyaro nehxakon hatà, àmenhosahonhàrà, Txesusu nàrwonàhyamanàrà rma.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Rohyawono ro me naha, Kohkom yokato. Tokato nyakye, Kohkomo, rohona, tànànyaketxhàr me rohutwamohsotho me. Ronyakye, rowya àrwo yonyhorunu yokarymatxho me, ewakryehnà rotho komo wya enytxatxho me. Anhà yanoto mehra harha keryatxhe kaxe ronyakye, anhà yanoto rotho komo wya. Kontanàhyatxhe harha kaxe rma ronyakye, enhunu rotho komo wya, Khoryenkomo hutwanyehnà rotho komo wya. Anhà neryewhamnohàthotho komo yonyhoryexe ronyakye.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Amnye rma oyonyhoryenàr komo xe harha naha, Kohkomo, kaxe ronyakye, toto komo wya.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Karyehta yamye harha tà, Txesusu. Nàmye harha tà, nàmno ymo yonye ro wya. Dyeryey, neryewtay harha tà, Txesusu. Noro yonytxehketxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo, omeroro.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Onà wyaro htxero nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amnye rma haxa, àro yawo ro naha, Khoryenkomo, kekon hatà. Tkaryehtan hoyen yawo ro rma naha, amnye rma, onenytxanàr kom me, kekon hatà.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ohxe xaxa nay hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro. Ohxe rma haxa nahko, àrwonà, ketxkon hatà. Àro ke noseryehoketxkon hatà. Xose heno murunho mehra kat naye. Àsok nay haryhe, ketxkon hatà.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Àsok kany me hana tehxatxow ha, kekon hatà. Onà wyaro kany me tehxatxow hamà. Ohtxemano ynye me oyehtoko, osohtxemako, kany me tehxatxow hamà. Àro wyaro rma rha, onà wyaro màketxow hamà, rowya, kekon hatà. Kafahnaw ho oyehtoko, onyhoryeno meryaknan hatà. Eryehokano meryaknan hatà. Àro wyaro rma rha onyhoryeno txeryko, tan xarha, oyowto ho rma, amna nenyàr me, onyhoryeno ynye me oyonytxoho me amna wya, màketxow hamà, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
23 Então Jesus disse:
24 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo yonytxahra ro mak natxhe, toto komo. Towto komo honotho me ehtokonye, enytxahranye ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
24 E continuou:
25 Onà wyaro ryhe, yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Àsok hana nehxatxkon ha, Eryeyas heno kom ha. Nyamoro heno yehtoko rma, omokhàra ro mak nehxakon hatà, tuna, kekon hatà. 3 me txemnyehàntay hatà, omokhàra rma. 6 me nuno yonatkay xarha tà, omokhàra rma. Ànyahpàra rma haxa nehxatxkon hatà, Xukneya yamtar hon heno komo, omeroro, kekon hatà. Àtoko rma, thenyehra nehxatxkon hatà, enyonkaxemo komo, Ehsayewyana komo rma, kekon hatà.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Nyamoro yowakryexe Eryeyas heno nyakhera mak nehxakon hatà, Khoryenkomo. Anaro hyaka haxa ryhe noro heno nyakye hatà, kekon hatà. Saryepta hona ryhe nànyakye hatà. Seknon yamtar hono rma àro ha, owto, Saryepta. Àto nehxakon hatà, wosà, enyonkaxaho. Ehsayewyanahnà rma mok nehxakon heno hatà. Noro rma yowakryexe Eryeyas heno nyakye hatà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Amnye nyhe rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me nehxakon hatà, Eryesew heno, kekon xarha tà. Noro heno yehtoko rma, thenyehra nehxatxkon hatà, teheryankem komo, hunmata ymo yawon komo rma, Ehsayewyana komo rma. Nyamoro heno yonyhoryehra mak nehxakon hatà, Eryesew heno, kekon hatà. Anaro heno haxa ryhe yonyhoryey hatà. Naaman heno rma yonyhoryey hatà. Serya yamtar hon me nehxakon hatà, Naaman heno. Ehsayewyanahnà rma mok nehxakon heno hatà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Àro wyaro tawro yonytxatxhe rma, ewakhàra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo, nàmno ymo yawon komo, omeroro. Ehsayewyanahnà komo yowakryey hatà, Khoryenkomo, katxho hoye ro ewakhàra nehxatxkon hatà.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Say, nasanàmtxownà hatà. Txom, Txesus yahohtxownà hatà. Owto hoye natxownà hatà. Àhà ymo ryetwo amaxaho ryhe àro ha, owto, Nasarye. Àro ke Txesusu yatxownà hatà, àhà ymo hekoso, tàwyanye akawanà ymo yaka arymanàr horà.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Nemyarkatxownà mak hatà, Txesusu. Àwahany mak toy hatà. Àhyayenye toy hatà.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Kafahnaw hona toy hatà, Txesusu. Karyeryeya yamtar hono rma àro ha, owto, Kafahnawu. Hokano ytxoho yawasàn ho àton komo hananàhye hatà.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Koo, ohxe rma haxa khananàhyatxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo. Noseryehoketxkon hatà, ehonomnà me rma haxa àwya thananàhrà komo ke hatà.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Àto nehxakon hatà, toto. Ohsamnohtoho kom yawo rma nehxakon hatà. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà. Teryewrye ro nàrwonàmye hatà.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Txesusu y, Nasarye honotho y, àsok manaye, amna hoko, kekon hatà. Amna yanàhnohso momokye hamà, kekon hatà. Oywero wehxaha. Khoryenkomo nànyaketxho omoro ha. Enyhoru ro rma omoro ha, kekon hatà, toto, worokyamo yohà rma.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Neyey mak hatà, Txesusu. Tatàknye exko, kekon hatà, àwya. Otowko ha, toto hyaye, kekon hatà.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Koo, noseryehokatxehketxkon hatà, àton komo, omeroro. Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke nkan haryhe, mosonà, ketxkon hatà. Àsoke nkan haryhe. Toyuhsom me àro wyaro nkan hamà, worokyamo wya. Ehonomnà me xaxa àro wyaro nkan hamà, àwya, ketxkon hatà. Moson yoyukyatxow hamà, nyamoro. Noro yano me notowyatxow hamà, toto komo hyaye, ketxkon hatà, toto komo, tàwyanye rma.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Taa. Nekaytekon hatà, Txesusu, othoyehra hatà. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, àton komo, Karyeryeya yamtar hon komo, anaro rha owto hon komo, àhorye ron komo.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ohsamnohtoho kom yaye toy hatà, Txesusu. Semaw màn yaka nowomye hatà. Àto nehxakon hatà, Semaw hetx yonà. Ekeh me nehxakon hatà, atunano wya. Taknye rma haxa nehxakon hatà. Moson enyhoryeko, ketxkon hatà, Txesusu wya.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Àhyaka haxa toy hatà, Txesusu. Àhnànkako, kekon hatà, atunano wya. Nàhnànkay hatà. Say, àtoko rma nasanàmye hatà, wosà. Natamokyakon harha tà, Txesus komo hyaka.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Kokmamye hatà. Àkokmamàtxhe, nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh komo yokyatxkon hatà, Txesusu hyaka. Anaro rha ke teheryanke nehxatxkon hatà, ekeh komo. Omeroro rma nekyatxkon hatà. Àhonanye rma tamorà yeryey hatà, Txesusu. Omeroro rma nenyhoryetxehkatxownà hatà.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Worokyamo komo yowyakon xarha tà, toto komo hyaye. Thenyenohnà komo hyaye notowyatxkon hatà, worokyamo komo. Àhyayenye totownàtokonye rma, nàrwonatxkon hatà, teryewrye ro hatà. Khoryenkom muru omoro ha, ketxkon hatà. Neytxownà mak hatà, Txesusu. Àrwomra ro mak ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye Kryestu me thutwanàr ke hatà.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Sa, nenmahye hatà. Toy hatà, Txesusu. Ahehnaka toy hatà. Nehoryatxkon mak hatà, toto komo. Àhyaka haxa nomohtxownà hatà. Amna hyaye àtohra exko, ketxkon hatà, àwya.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Anar komo wya xarha àrwo yonyhorunu wekarymehe xaxa mak hampànà, kekon hatà. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma wekarymehe xaxa mak hampànà, anaro rha owto hon komo wya. Àsok tawro hana. Àhyakanye ekarymaxe ànyahxaho rma uro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
43 Mas Jesus disse:
44 Àro ke, Xukneya yamtar horye tekon hatà. Anaro rha owto hon komo wya nekarymekon hatà, ohsamnohtoho kom yaw hatà.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.