Lucas 3
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Tàrwon yokarymahoy haxa hatà, Khoryenkomo, Xowaw heno wya. Àsokentok hana. Sesa me Txekmeryu yehtoko, nekarymahoy hatà, àwya. Homayana komo kayaryet me rma, 15 me àtxemnyehàntaxaho mok nehxakon hatà, Txekmeryu. Àtoko rma, Xukneya yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Ponseyu Peratusu. Àtoko rma, Karyeryeya yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Eroknesà. Àtoko rma, noro yowtà ryhe, Feryepe rma, anar komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà. Eturyeya yamtar hon komo kayaryet me rma, Tàrakonetes yamtar hon komo kayaryet me xarha, nehxakon hakahpa tà, Feryepe. Àtoko rma, Akmeryene yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Ryesanyasà.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Àtoko rma Khoryenkom màn yonye ro komo yoh me nehxatxkon hakahpa tà, Anas komo, Kayfas xarha.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Àro ke toy hatà. Xoknaw horye ro rma tekon hatà, àwararo, mahorye xarha, othoyehra mak hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, toto komo wya. Atxke manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko. Ataymompotxok xarha, ohokonye Khoryenkomo yoseryewhokatxho me, àwya ayanhànàthàyamo yowtoho me, kekon hatà, Xowaw heno, toto komo wya.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Noro hoko rma menhoy hatà, amnyehra, Esaeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno. Noro heno karyehtan yawo rma, onà wyaro nkehe, ànmenhothàrànhàrà rma.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Takawanke asamatho yehtoko, nanohketxow hamà, kehe hampànà. Tàhànke ehtoko, àheterunuthuru yowyatxow hamà, kehe hampànà. Tokemxe ehtoko, hàràsàhse harha neryatxow hamà, kehe hampànà. Ketxetx me ehtoko, ketxetxenketxow hamà, kehe hampànà. Asamatho wyaro, atxke manatxhe, omnyam ha. Àro ke, osonyhoryetxok xaxa mak hampànà, kehe hampànà.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Konyhoryenye ro komo nyakyan hatà, Khoryenkomo. Noro yonyatxhe xaxa mak hampànà, toto komo, omeroro, kehe hampànà, ahehnawono, toto komo wya.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Xowawu hyaka nomokyatxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àwya ataymomposo nomokyatxkon haryhe tà. Onà wyaro haxa nkekon hatà, Xowawu, àwyanye. Okoye wyaro atxke manatxhe, kekon hatà. Ayataymomrà komo xe rma manatxhe haryhe, oyoseryehrà komo ke mak ha. Ewakhàra Khoryenkom yehtxoho hona moseryehyatxow hamà. Amnye kanàhnohyatxhe hampànà, Khoryenkomo, katxho hona rma moseryehyatxow hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, weheto krunke nekahtàmyaha, okoye, kekon hatà, Xowawu, toto komo wya.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Anar me harha ranhànàtho wenyaha, màketxhe rma haryhe. Àhnànkahra mak manatxhe ha, kekon hatà. Anar me harha ranhànàtho wenyaha kany me oyehtokonye, ayanhàn komo àhnànkatxoko, ohxe harha oyosonyhotho menye. Onà wyaro rma màketxhe haryhe, kekon hatà. Ohxe rma haxa tehxatxhe, Akmaraw heno yohamàtho kaxe, màketxhe rma haryhe. Àro wyaro kahra ehtxoko, kekon hatà. Onà wyaro haxa ryhe àkehe, owyanye. Akmaraw heno yohamàtho me marma oyehtxoho komo ryhe, ohxehra ro mak naha, Khoryenkomo wya, kekon hatà. Àsok tawro hana. Akmaraw heno yohamrà me marma toto yesnàr xehra nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Noro heno yohamrà me marma toto yesnàr xe tehtok haxa, tohu txkotho yakàhtonàràtho haryhe àwya, Akmaraw heno yohamrà me harha. Ehnyahnà ro kax mak naha ha, noro ha, kekon hatà, Xowawu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Àsok hana nay ha, natàtho ha. Ehetahra ehtoko, tamaxem me nay hamà, kekon hatà. Àmxathàr me ro rma tawotosom me nay hamà. Amaxahotho rma, weheto waka tarymaxem me xarha nay hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha tanàhnohsom me rma manatxhe hampànà. Ayanhàn komo hnànkahra oyehtokonye, mexehra rma haxa ayanàhnohtàketxhe hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà, Xowawu, toto komo wya.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Àsoke ryhe amna naye, ketxkon hatà, toto komo. Àsoke ryhe amna naye, ohxe harha amna yehtxoho me, ketxkon hatà.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Xowawu. Owakryeno txetxoko, kekon hatà. Owakryeno txetxoko. Twomunke oyehtokonye, 2 me ehtoko, 1 me rma tàmtxoko, toto wya, àwomumnutho wya, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, tànyahke oyehtokonye, àhoye rma tàmtxoko, toto komo wya, ànyahpànàtho komo wya, kekon hatà, Xowawu.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Tkayaryet komo txenyerunu yahosnye ro komo xarha, ataymomposo nomohtxownà hatà. Khananàhnye y, ketxkon hatà, Xowawu wya. Àsoke ryhe amna naye, ohxe harha amna yehtxoho me, ketxkon hatà.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Xowawu. Owyanye toto komo txenyerunutho yahosnàtoko, eho nyhe ahohsàra ro mak ehtxoko. Oyoh komo rwonàmàthàr yawo ro rma ahohtxoko, kekon hatà, Xowawu, àwyanye.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Àto nehxatxkon xarha tà, arymano ynye ro komo. Àsoke ryhe amna naye, ohxe harha amna yehtxoho me, ketxkon hatà, nyamoro xarha, Xowawu wya. Onà wyaro neyuhtxownà hatà, noro ha. Àsok hana manatxow ha, kekon hatà, àwyanye. Àsok hana manatxow ha. Toto heno komo yotahany me manatxow hatà, omnyamo, owyanye àtxenyerunuthuyamo yahohtoho me. Anatoko toto komo wàràhyakany me manatxow hatà, owyanye àtxenyerunuthuyamo yahohtoho me, kekon hatà. Àro hokohra harha ehtxok hampànà. Otxenyerunu ro kom hoko rma teryehorye ehtxoko. Ayanotomany komo nàmàtho hoko rma, teryehorye ehtxoko, kekon hatà, Xowawu, arymano ynye ro komo wya.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Koo, onokà ryhe mosonà, ketxkon hatà, toto komo, tàhnawonye. Onà wyaro katxhàr me moson naye. Amnye nomokyaha hampànà Kryestu katxhàr me moson naye, ketxkon hatà. Àro wyaro rma nehutwetxkon hatà, tàhnawonye. Xowaw hoko noseryehoketxkon hatà, toto komo, omeroro.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Xowawu, àwyanye. Tuna kwaka ryhe kaymomyatxhe, uro ha, kekon hatà. Nomokyaha, anaro, rohryetayo. Rohono rma haxa noro ha. Àhrorà womun yasotà wompokahra wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà. Noro ryhe, anar me ayaymomyatxhe ha. Khoryenkom yokato nyakyaha, ohonanye. Ayaymomtoho komo rma àro ha, noro wya, kekon hatà. Ayaymomyatxhe xarha. Weheto waka txexaho wyaro ayaymomyatxhe, oyonyhoryenàr kom horà, kekon hatà, Xowawu.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Àsok hana natxow ha, nasànasà hotnye ro kom ha. Uhpunkatxho yaryatxow hamà. Nasànasà hpunketxow hamà, kekon hatà. Nasànasà ryhe, enyhoru rma yohamnohyatxow hamà, nyah màn yaka. Uhpunuthur haxa ryhe yaknyohyatxow hamà, weheto waka, kekon hatà. Àro wyaro rma rha wahanonkano yeryaha hampànà, noro ha, tomohsomà. Mexehra rma haxa wahanonkano yxe nomokyaha. Enyhoru komo yohamnohyaha hampànà, bàn yaka. Anhàtho kom haxa ryhe yanàhnohyaha hampànà, meya roro, kekon hatà, Xowawu.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Àro wyaro nekarymekon hatà, toto komo wya. Anaro rha ke thenyehra nekarymekon hatà. Tonytxahoryemà rma yokarymekon hatà, Xowawu.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Àtoko rma, Karyeryeya yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Eroknesà. Towtà hetxenho yahosày hatà, noro ha. Erokneyasà rma yahosày hatà. Anaro rha tanhàn hoko xarha atxke rma haxa nehxakon hatà. Àro ke noro yoyey hatà, Xowawu.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Amnye, tanhànàthàr yoho rma haxa, onà wyaro atxke nexey hatà, Eroknesà. Xowaw heno yahryempoy hatà, watxa ymo yaka.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Toto komo yaymomtàhkatxownà hatà, Xowaw heno. Txesus xarha yaymomye hatà. Noro heno wya taymomàtxhe rma, Khoryenkom yakoro nàrwonakon hatà, Txesusu. Àrwonàmnàtoko rma, natahurmakay hatà, kahe.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nàhtoy hatà, Khoryenkom yokato. Tohànke rma nàhtoy hatà. Watkuk me rma nàhtoy hatà, Txesus hona. Nàrwonàmye hatà, kahe yawono. Romuru omoro, kay hatà. Ronàhnàn xaxa omoro ha. Ohoko teryehorye rma haxa wehxaha, kay hatà, kahe yawono.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Hananàhno yxe nomokye haxa hatà, Txesusu. 30 me àtxemnyehàntaxah me hana nehxakon ha. Xose muru me noro hutwetxkonà rma haryhe tà, toto komo. Txesus horyen heno yosot komo on ha.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Matate heno muru me nehxakon hatà, Erye heno.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Matateyas heno muru me nehxakon hatà, Xose heno.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Maate heno muru me nehxakon hatà, Nakay heno.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Xoanan heno muru me nehxakon hatà, Xokna heno.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Mewke heno muru me nehxakon hatà, Nerye heno.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Xoswe heno muru me nehxakon hatà, Er heno.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Semyaw heno muru me nehxakon hatà, Ryefe heno.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Meryeya heno muru me nehxakon hatà, Eryeyaken heno.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Xese heno muru me nehxakon hatà, Dafe heno.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Amenaknakme heno muru me nehxakon hatà, Nasaw heno.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Xako heno muru me nehxakon hatà, Xukna heno.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Seruke heno muru me nehxakon hatà, Nakoh heno.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Kaynan heno muru me nehxakon hatà, Sara heno.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Metusaryen heno muru me nehxakon hatà, Rameke heno.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Enos heno muru me nehxakon hatà, Kaynan heno.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.