Lucas 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tàrwon yokarymahoy haxa hatà, Khoryenkomo, Xowaw heno wya. Àsokentok hana. Sesa me Txekmeryu yehtoko, nekarymahoy hatà, àwya. Homayana komo kayaryet me rma, 15 me àtxemnyehàntaxaho mok nehxakon hatà, Txekmeryu. Àtoko rma, Xukneya yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Ponseyu Peratusu. Àtoko rma, Karyeryeya yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Eroknesà. Àtoko rma, noro yowtà ryhe, Feryepe rma, anar komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà. Eturyeya yamtar hon komo kayaryet me rma, Tàrakonetes yamtar hon komo kayaryet me xarha, nehxakon hakahpa tà, Feryepe. Àtoko rma, Akmeryene yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Ryesanyasà.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Àtoko rma Khoryenkom màn yonye ro komo yoh me nehxatxkon hakahpa tà, Anas komo, Kayfas xarha.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Àro ke toy hatà. Xoknaw horye ro rma tekon hatà, àwararo, mahorye xarha, othoyehra mak hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, toto komo wya. Atxke manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko. Ataymompotxok xarha, ohokonye Khoryenkomo yoseryewhokatxho me, àwya ayanhànàthàyamo yowtoho me, kekon hatà, Xowaw heno, toto komo wya.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Noro hoko rma menhoy hatà, amnyehra, Esaeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno. Noro heno karyehtan yawo rma, onà wyaro nkehe, ànmenhothàrànhàrà rma.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Takawanke asamatho yehtoko, nanohketxow hamà, kehe hampànà. Tàhànke ehtoko, àheterunuthuru yowyatxow hamà, kehe hampànà. Tokemxe ehtoko, hàràsàhse harha neryatxow hamà, kehe hampànà. Ketxetx me ehtoko, ketxetxenketxow hamà, kehe hampànà. Asamatho wyaro, atxke manatxhe, omnyam ha. Àro ke, osonyhoryetxok xaxa mak hampànà, kehe hampànà.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Konyhoryenye ro komo nyakyan hatà, Khoryenkomo. Noro yonyatxhe xaxa mak hampànà, toto komo, omeroro, kehe hampànà, ahehnawono, toto komo wya.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Xowawu hyaka nomokyatxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àwya ataymomposo nomokyatxkon haryhe tà. Onà wyaro haxa nkekon hatà, Xowawu, àwyanye. Okoye wyaro atxke manatxhe, kekon hatà. Ayataymomrà komo xe rma manatxhe haryhe, oyoseryehrà komo ke mak ha. Ewakhàra Khoryenkom yehtxoho hona moseryehyatxow hamà. Amnye kanàhnohyatxhe hampànà, Khoryenkomo, katxho hona rma moseryehyatxow hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, weheto krunke nekahtàmyaha, okoye, kekon hatà, Xowawu, toto komo wya.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Anar me harha ranhànàtho wenyaha, màketxhe rma haryhe. Àhnànkahra mak manatxhe ha, kekon hatà. Anar me harha ranhànàtho wenyaha kany me oyehtokonye, ayanhàn komo àhnànkatxoko, ohxe harha oyosonyhotho menye. Onà wyaro rma màketxhe haryhe, kekon hatà. Ohxe rma haxa tehxatxhe, Akmaraw heno yohamàtho kaxe, màketxhe rma haryhe. Àro wyaro kahra ehtxoko, kekon hatà. Onà wyaro haxa ryhe àkehe, owyanye. Akmaraw heno yohamàtho me marma oyehtxoho komo ryhe, ohxehra ro mak naha, Khoryenkomo wya, kekon hatà. Àsok tawro hana. Akmaraw heno yohamrà me marma toto yesnàr xehra nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Noro heno yohamrà me marma toto yesnàr xe tehtok haxa, tohu txkotho yakàhtonàràtho haryhe àwya, Akmaraw heno yohamrà me harha. Ehnyahnà ro kax mak naha ha, noro ha, kekon hatà, Xowawu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Àsok hana nay ha, natàtho ha. Ehetahra ehtoko, tamaxem me nay hamà, kekon hatà. Àmxathàr me ro rma tawotosom me nay hamà. Amaxahotho rma, weheto waka tarymaxem me xarha nay hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha tanàhnohsom me rma manatxhe hampànà. Ayanhàn komo hnànkahra oyehtokonye, mexehra rma haxa ayanàhnohtàketxhe hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà, Xowawu, toto komo wya.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Àsoke ryhe amna naye, ketxkon hatà, toto komo. Àsoke ryhe amna naye, ohxe harha amna yehtxoho me, ketxkon hatà.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Xowawu. Owakryeno txetxoko, kekon hatà. Owakryeno txetxoko. Twomunke oyehtokonye, 2 me ehtoko, 1 me rma tàmtxoko, toto wya, àwomumnutho wya, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, tànyahke oyehtokonye, àhoye rma tàmtxoko, toto komo wya, ànyahpànàtho komo wya, kekon hatà, Xowawu.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tkayaryet komo txenyerunu yahosnye ro komo xarha, ataymomposo nomohtxownà hatà. Khananàhnye y, ketxkon hatà, Xowawu wya. Àsoke ryhe amna naye, ohxe harha amna yehtxoho me, ketxkon hatà.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Xowawu. Owyanye toto komo txenyerunutho yahosnàtoko, eho nyhe ahohsàra ro mak ehtxoko. Oyoh komo rwonàmàthàr yawo ro rma ahohtxoko, kekon hatà, Xowawu, àwyanye.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Àto nehxatxkon xarha tà, arymano ynye ro komo. Àsoke ryhe amna naye, ohxe harha amna yehtxoho me, ketxkon hatà, nyamoro xarha, Xowawu wya. Onà wyaro neyuhtxownà hatà, noro ha. Àsok hana manatxow ha, kekon hatà, àwyanye. Àsok hana manatxow ha. Toto heno komo yotahany me manatxow hatà, omnyamo, owyanye àtxenyerunuthuyamo yahohtoho me. Anatoko toto komo wàràhyakany me manatxow hatà, owyanye àtxenyerunuthuyamo yahohtoho me, kekon hatà. Àro hokohra harha ehtxok hampànà. Otxenyerunu ro kom hoko rma teryehorye ehtxoko. Ayanotomany komo nàmàtho hoko rma, teryehorye ehtxoko, kekon hatà, Xowawu, arymano ynye ro komo wya.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Koo, onokà ryhe mosonà, ketxkon hatà, toto komo, tàhnawonye. Onà wyaro katxhàr me moson naye. Amnye nomokyaha hampànà Kryestu katxhàr me moson naye, ketxkon hatà. Àro wyaro rma nehutwetxkon hatà, tàhnawonye. Xowaw hoko noseryehoketxkon hatà, toto komo, omeroro.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Xowawu, àwyanye. Tuna kwaka ryhe kaymomyatxhe, uro ha, kekon hatà. Nomokyaha, anaro, rohryetayo. Rohono rma haxa noro ha. Àhrorà womun yasotà wompokahra wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà. Noro ryhe, anar me ayaymomyatxhe ha. Khoryenkom yokato nyakyaha, ohonanye. Ayaymomtoho komo rma àro ha, noro wya, kekon hatà. Ayaymomyatxhe xarha. Weheto waka txexaho wyaro ayaymomyatxhe, oyonyhoryenàr kom horà, kekon hatà, Xowawu.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Àsok hana natxow ha, nasànasà hotnye ro kom ha. Uhpunkatxho yaryatxow hamà. Nasànasà hpunketxow hamà, kekon hatà. Nasànasà ryhe, enyhoru rma yohamnohyatxow hamà, nyah màn yaka. Uhpunuthur haxa ryhe yaknyohyatxow hamà, weheto waka, kekon hatà. Àro wyaro rma rha wahanonkano yeryaha hampànà, noro ha, tomohsomà. Mexehra rma haxa wahanonkano yxe nomokyaha. Enyhoru komo yohamnohyaha hampànà, bàn yaka. Anhàtho kom haxa ryhe yanàhnohyaha hampànà, meya roro, kekon hatà, Xowawu.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Àro wyaro nekarymekon hatà, toto komo wya. Anaro rha ke thenyehra nekarymekon hatà. Tonytxahoryemà rma yokarymekon hatà, Xowawu.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Àtoko rma, Karyeryeya yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Eroknesà. Towtà hetxenho yahosày hatà, noro ha. Erokneyasà rma yahosày hatà. Anaro rha tanhàn hoko xarha atxke rma haxa nehxakon hatà. Àro ke noro yoyey hatà, Xowawu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Amnye, tanhànàthàr yoho rma haxa, onà wyaro atxke nexey hatà, Eroknesà. Xowaw heno yahryempoy hatà, watxa ymo yaka.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Toto komo yaymomtàhkatxownà hatà, Xowaw heno. Txesus xarha yaymomye hatà. Noro heno wya taymomàtxhe rma, Khoryenkom yakoro nàrwonakon hatà, Txesusu. Àrwonàmnàtoko rma, natahurmakay hatà, kahe.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Nàhtoy hatà, Khoryenkom yokato. Tohànke rma nàhtoy hatà. Watkuk me rma nàhtoy hatà, Txesus hona. Nàrwonàmye hatà, kahe yawono. Romuru omoro, kay hatà. Ronàhnàn xaxa omoro ha. Ohoko teryehorye rma haxa wehxaha, kay hatà, kahe yawono.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Hananàhno yxe nomokye haxa hatà, Txesusu. 30 me àtxemnyehàntaxah me hana nehxakon ha. Xose muru me noro hutwetxkonà rma haryhe tà, toto komo. Txesus horyen heno yosot komo on ha.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Matate heno muru me nehxakon hatà, Erye heno.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Matateyas heno muru me nehxakon hatà, Xose heno.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Maate heno muru me nehxakon hatà, Nakay heno.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Xoanan heno muru me nehxakon hatà, Xokna heno.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Mewke heno muru me nehxakon hatà, Nerye heno.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Xoswe heno muru me nehxakon hatà, Er heno.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Semyaw heno muru me nehxakon hatà, Ryefe heno.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Meryeya heno muru me nehxakon hatà, Eryeyaken heno.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Xese heno muru me nehxakon hatà, Dafe heno.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Amenaknakme heno muru me nehxakon hatà, Nasaw heno.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Xako heno muru me nehxakon hatà, Xukna heno.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Seruke heno muru me nehxakon hatà, Nakoh heno.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Kaynan heno muru me nehxakon hatà, Sara heno.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Metusaryen heno muru me nehxakon hatà, Rameke heno.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Enos heno muru me nehxakon hatà, Kaynan heno.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.