Lucas 23

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nasanàmtxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo, ohsamnohxemo komo rma. Txesusu yatxownà hatà, Peratusu hyaka, kofehnakno hyaka.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Noro hoko atxke nàrwonatxkon hatà, Peratus yakoro. Homayana heno komo tarymatxe keknano, mosonà ymo, amna yanan komo wya, Xuknewyana komo wya, ketxkonà rma haryhe tà. Txenyerun komo yàmpàra harha tehtxe, Sesa wya, keknan xarha. Kryestu uro akayaryet komo, keknan xarha, ketxkonà rma haryhe tà. Àro wyaro àwya tatoko rma, amna nahohsako, ketxkonà rma haryhe tà, Xuknewyana yoh komo, Peratusu wya.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, Txesusu wya. Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà. Omoro rma, Xuknewyana komo kayaryetà omoro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, àwyanye, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo wya, toto komo wya xarha, ohsamnohxemo komo wya. Ohxe we naha ha, mosonà, rowya, kekon hatà. Ehxera we naha ha, anhànà, rowya, kekon hatà, àwyanye.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Noro hoko nàrwonatxkonà rma haxa mak hatà, nyamoro ha, teryewrye ro hatà. Toto komo yeryehokehe, mosonà ymo, thenyehra, ketxkonà rma haryhe tà. Atxke hananàhyatxhe. Xukneya yamtar horye àhananàhsonye tehe, ketxkonà rma haryhe tà. Amnyehra Karyeryeya yamtar hon komo hananàhyakonà htxero hakahpa tà. Amnye rma tanon komo hananàhyaha xarha. Tàwya àhananàhtoho kom hoye ro neryehoketxhe, àwyanye ayarymanàr kom horà, ketxkonà rma haryhe tà, Peratusu wya.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, àwyanye. Karyeryeya honotho me naye, mosonà, kekon hatà. Karyeryeya honotho me naye.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Àna hamà, Karyeryeya honotho me nay hatà, ketxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nehutway hatà, Peratusu. Karyeryeya honotho me tehtoko, Eroknesà mryenon me nay hamà, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, Txesusu yarhoy hatà, Eroknesà hyaka. Xerusaryen hona omohsah me nehxakon hakahpa tà, Eroknesà. Àro ke, noro hyaka narhoy hatà, Peratusu, tanoto komo wya.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Tàwya Txesusu yonyetoko, teryehorye nehxakon hatà, Eroknesà. Àsok tawro hana. Mexe rma haxa Txesusu yonyàr xe nehxakon hatà. Ekaytà yonytxanyenhàr kaxe ryhe tà nehxakon ha. Àro ke noro yahoxetà yonyàr xe nehxakon hatà. Tahoxetà hutwamohsotho yenyàr xe nehxakon hatà, àwya.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Àro ke nàrwonakon hatà, Txesus yakoro, mex hatà. Àsok naye, owya, kekonà roro hatà, anaro rha hoko, thenyehra hatà. Eyukhura mak nehxakon hatà, Txesusu.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Àto harha nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha. Atxke nàrwonatxkonà rma hatà, Txesus hoko, thenyehra rma haxa mak hatà.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Norohnàtho wyaro rma haxa Txesusu yeryatxkon hatà, Eroknes komo, tanoto kom yakoro xarha, arymano ynye ro kom yakoro rma. Newnohyatxkon hatà. Honomtotxownà hatà, enyhoru ke, ehonomnà komo honon ke, tàwyanye ewnohrà me rma hatà. Thononke rma narhoy harha tà, Eroknesà, Peratusu hyaka.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Àro rma ho osox harha nehxatxkon hatà, Eroknes komo, Peratus yakoro. Amnyehra osoxehra nehxatxkonà htxero hakahpa tà.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Taa. Anyeknyo yeryey hatà, Peratusu. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo yanyekye hatà. Xuknewyana yoh komo rma, toto komo xarha yanyekye hatà. Àro ke, àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, omeroro hatà.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, àwyanye, Txesus hoko. Moson mehtxowà, rohyaka, kekon hatà. Homayana heno komo tarymatxe keknano, toto komo wya, màkatxowà, kekon hatà. Àro ke, noro yakoro kàrwonàmno, onenytxanàr kom me. Noro yanhànà ehxera ro mak nahko, rowya, kekon hatà. Onekarymatxhàyam yawo rohra mak nahko, mosonà, rowya, kekon hatà, Peratusu.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Àro wyaro rma rha nkan hatà, Eroknes xarha, àhoko. Àro ke nekhon harha, rohyaka, kekon hatà. Twayehkahorye naha, atxke tesnàr ke, màketxhe, omnyamo. Twayehkahoryehra haxa we naha ha, rowya, anhànà ehxera esnàr ke, kekon hatà, Peratusu.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Àro ke àhpokhehe marma, ranoto komo wya, àhanatanàhrà horà, kekon hatà. Àwyanye àhpoketxhe rma, wenampatakehe, kekon hatà, Peratusu.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Toto kom yano me ahryemxahotho yonampatakanye ro kax mak nehxakon hatà. Asahxemtontokony yohà, towenyxa tototho yonampatakanye ro me nehxakon hatà, Peratusu, toto kom yano me hatà, àwyanye thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwantok yoh hatà.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, toto komo, omeroro, teryewrye ro hatà. Àwayehkahoko hxak ha, mosonàtho, ketxkon hatà. Mosonàhnà enampatakahoko. Barakmas haxa enampatakahoko, amna yano me mak ha, ketxkon hatà.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Watxa ymo yaka ahryemxahonhàrà rma noro hatà, Barakmasà, Homayana heno komo tarymatxe kanyenhàr me tesnàr ke hatà. Xerusaryen ho Homayana komo yarymatxahke nexey hatà. Toto heno yotahanyenhàr me xarha nehxakon hatà, Barakmasà.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Txesusu yonampatakanàr xe rma nehxakon hatà, Peratusu. Àro ke nàrwonàmye xarha tà, toto kom yakoro.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Onà wyaro nketxkon mak hatà, nyamoro ha. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Nàrwonàmye xarha tà, Peratusu. Osorwawo ro rma nàrwonàmye hatà, toto kom yakoro. Àsok ehtxoho hoye ro wamoyathoheno, kekon hatà. Àsoke ryhe naye, anhànà, owyanye. Atxke ehtoko, wamoyathohen hamà. Ehxera mak naha, anhànà, rowya, kekon hatà. Àro ke àhpokhehe marma, ranoto komo wya. Àwyanye àhpoketxhe rma, wenampatakehe, kekon hatà, Peratusu, toto komo wya.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Atàknahra ro mak nehxatxkon hatà, toto komo. Nàrwonatxkonà rma haxa mak hatà, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkonà rma haxa hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Àrwonàmàthàyam yawo ro rma Txesusu yamoyathohoy hatà. Onà wyaro nkekon hatà, tanoto komo wya, arymano ynye ro komo wya. Yahkotohen hona amoyathoso atxok ha, kekon hatà, àwyanye.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Watxa ymo yaka ahryemxahonhàràtho ryhe yonampatakahoy hatà, noro enampatakahoko tawro ke rma haxa mak hatà, toto komo wya. Homayana komo yarymatxahkenotho rma yonampatakahoy hatà, toto heno yotahanyenhàrà rma hatà. Txesus haxa ryhe yamoyathohoy hatà, nyamoro yano me ro rma hatà.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Txesusu yatxownà hatà, arymano ynye ro komo. Tàtonàr kom me toto yahohtxownà hatà, txom. On wewe yahkotoheno arko ha, omoro, ketxkon hatà, àwya. Semawu rma noro hatà. Seryen honotho rma mok nehxakon hatà. Noro rma, owto ymo hona nomokyakon hatà. Noro motaka yahkotoheno yanàmtxownà hatà. Àro ke narày hatà, Txesus wenarye hatà.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Àwenarye rma rha tetxkon hatà, toto komo xarha, woràskomo komo xarha, thenyenohnà komo rma. Nàratetxkon hatà, woràskomo komo. Nehokoyatxkon hatà, noro heno hnànà.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Àwetxenye neramay hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa nkekon hatà, àwyanye. Woràskomo komo y, Xerusaryen hon komo y, kekon hatà. Rohnànàhnà ryhe owratatxoko. Oyotàhnàn kom haxa owratatxoko, ohokyam komo hnàn xarha, tanàhnohsom me rma haxa oyesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Àsok tawro hana. Amnye, onà wyaro nketxhe hampànà, woràskomo heno komo, Xerusaryen hon heno komo. Àhokhunu ro me ryesnàr xe wehxaha haryhe, ketxhe hampànà, teryewhamnohsom me rma haxa tesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu. Yuhnahnà ro me rma ryesnàr xe wehxaha haryhe, enartahnà ro me rma ryesnàr xe wehxaha haryhe, ketxhe hampànà, teryewhamnohsom me rma haxa tesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kwayehsà haka, àhà ymo hak ryeryemnukno, àhà txko hak ronamno, ketxhe hampànà, Xerusaryen hon heno komo, teryewhamnohsom me rma haxa tesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Wewe enyhoru wyaro uro wehxan hamà, ranhàn ehxera esnàr ke, kekon xarha tà. Wewe enyhoru rma yanàhnohpàra natxow hamà, toto komo. Ranàhnohyatxhe mak ha, kekon hatà. Wewe àwayehsahotho wyaro haxa ryhe natxhe, Xerusaryen hon heno komo, atxke rma haxa tesnàr komo ke. Nyamoro heno rma, tanàhnohsom me rma haxa natxhe hampànà, amnye ha, kekon hatà, Txesusu.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Taa. Anaro heno komo xarha yaryatxkon hatà, arymano ynye ro komo. Wahanho komo rma nyamoro hatà, asak hatà. Txesusu wyaro rma rha yahkotohen hona tamoyathosom me nehxatxkon hatà.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Amoyathono ytxoho ro na nahatakatxownà hatà, okno yhutho yotxhotho onà katxho na rma hatà. Àto tehtokonye, Txesusu yamoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Wahanho heno komo xarha yamoyathotxownà hatà. Txesus hanawo nehxatxkon hatà, nyamoro heno. Anaro howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha howehe nehxakon hatà.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà, Txesusu, tamoyathonyenhàyam hoko. Apa y, oseryewhokako, moxam hoko, kekon hatà. Moxam hoko oseryewhokako, tanhàn komo hutwahra esnàr komo ke, kekon hatà, tamoyathonyenhàyam hoko.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Àto nehxatxkon hatà, toto komo. Nenyatxkon hatà. Eh komo ryhe, Txesusu yownohyatxkon hatà. Toto komo yonyhoryetxownà hatà, mosonà, ketxkon hatà. Tano me ro hak nosonyhoryeno, Kryestu me tehtoko, Khoryenkomo nànyaketxho me rma tehtoko, Khoryenkomo nwahanonkatxho me rma tehtoko, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. Àro wyaro rma newnohyatxkon hatà.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Arymano ynye ro komo xarha newnohyatxkon hatà. Àhyaka haxa totxownà hatà. Àwokru me ufa xkunu yàmtxownà haryhe tà, àwya. Tutxunyemà rma yàmtxownà haryhe tà, àwya.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Xuknewyana komo kayaryet me oyehtoko, osonyhoryeko, ketxkon hatà, arymano ynye ro komo.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Txesus yohoye nehxakon hatà, àmenhosaho. Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà katxho rma àro hatà, àmenhosaho.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Txesusu wàràhyakay hatà, wahanho heno komo kukuru, amposohtosah heno komo kukuru. Kryestu mehra kat manaye, kekon hatà. Kryestu me oyehtoko, osonyhoryeko, ayano me ro, àwayehpàra oyehtxoho me, kekon hatà. Amna xarha enyhoryeko, àwayehpàra rma rha amna yehtxoho me, kekon hatà, noro heno, Txesusu wya.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Neyey mak hatà, anaro heno. Khoryenkom hona toseryehporye mahko haryhe, kekon hatà, tkukur heno wya. Àsok tawro hana. Noro wyaro amoyathosah me rma rha tehxan hamà, kàwrotho xarha. Àro ke toseryehporye mahko haryhe, Khoryenkom hona, kekon hatà.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kàwrotho rma, atxke rma haxa tehxakon hamà. Twayehkahoryem me rma haxa tehxan hamà, kekon hatà. Kanhànàthàrà yehetho rma on hamà, kwayehrà. Moson haxa ryhe, anhàn ehxera ro mak naha ha, kekon hatà, wahanhotho, tkukur heno wya.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu wya. Amnye ehonomnà me momokyan hatà, kekon hatà. Toto komo kayaryet me rma momokyan hatà. Àro wyaro ehonomnà me xaxa oyomoknàtoko, rohutwahkahpàra exko, kekon hatà, wahanhotho.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Amnye rma haxa eryehotanàhsah me harha mpànà manaha ha, rowyaro rma rha Khoryenkomo hyawo oyesnàr ke, kekon hatà, Txesusu, wahanhotho wya.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Taa. Kamàmà thataw harha nehxakon hatà. Ràà, nawanay mak hatà, yukryeka yamtar horye, omeroro hatà. Osonyhera harha nehxakon hakahpa tà, kamàm heno. 3 oras nenatày hatà, tawanye rma hatà.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Àro wyaro rma hak ehtoko, Khoryenkom màn yawonotho newaraxkay hatà. Thoko rma newaraxkay hatà, wom yatxarakaxahotho, Khoryenkom màn yawonotho.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nàrwonàmye haxa hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Apa y, rokato ahosko, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Ohyaw hak nahko, rokato, kekon hatà. Àro wyaro tàwya katxhe rma, wayehye hatà.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Àto nehxakon hatà, arymano ynye ro komo yohà, 100 komo yohà rma. Txesusu wayehrà yonyey hatà. Tàwya xenyetxhe rma, onà wyaro nkekon hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Enyhoru me xaxa nahko hamà, moson heno, kekon xarha tà, Txesus hoko.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Àsok hana nehxatxkon ha, toto kom ha. Txesusu wayehrà yonyxe ohsamnohtàkaxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàwyanye xenytxehkatxhe rma, nosowankahetxkon hatà, toseryehokanàr komo ke hatà. Àro wyaro rma bàn kom yaka harha totxownà hatà, tosowankahanàr kom me rma hatà.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Àto nehxatxkon xarha tà, Txesus yakoronotho komo, woràskomo kom yakoro xarha. Moxe ro rma, omeroro nenytxehkatxownà hatà. Woràskomo komo rma, Karyeryeya yamtar hoye omohsahotho me nehxatxkon hatà, Txesus yakoro omohxemotho komo rma hatà.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Taa. Peratusu hyaka toy hatà, horykomo. Xose rma noro hatà. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà, Xukneya yamtar honotho rma hatà. Tosonytxaxemà ro komo kukur me nehxakon hatà. Enyhoru rma mok nehxakon hatà, yaworon xaxa hatà.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Kàkayaryet kom me Khoryenkom nànyaknyàrà hona ro nehxakon hatà. Horykomo komo yanwekye hatà, noro ha. Txesus hoko tosonytxantokonye rma, nanwehtxownà hatà. Àwyanye twayehkahorye naha mosonà tatoko rma, àna hamà kahra ro mak nexey hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, Xose.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya. Àro ke narhoy hatà, Peratusu, àwya.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Àro ke ekehàthàrà yowye hatà, yahkotohen hoye. Karamye hatà, wom ke, enyhoru rma ke. Nenamye hatà, toh yowtar yaka, onamno ytxoho yaka. Toto heno komo yonamtoho mehra hak nehxakon hatà.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma tà nenamye ha, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Xose wenarye totxownà hatà, woràskomo komo. Karyeryeya yamtar hoye omohxemotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Txesus yakoronotho komo rma hatà. Onamno ytxoho na totxownà hatà, Xose wenarye hatà. Toh yowtarà yonytxownà hatà. Enamrà xarha yonytxownà hatà.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Àro wyaro tàwyanye xenyetxhe rma, totxownà harha tà, bàn kom yaka. Ownyaku thoxnyemà yonyhoryetxownà hatà, tàwyanye ekehàthàrà karyenàr horà. Hokano ytxoho yawasàn ho hokatxownà htxero hakahpa tà, tàyweronàhyamatxho kom yawo ro hatà.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.