Lucas 23

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nasanàmtxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo, ohsamnohxemo komo rma. Txesusu yatxownà hatà, Peratusu hyaka, kofehnakno hyaka.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Noro hoko atxke nàrwonatxkon hatà, Peratus yakoro. Homayana heno komo tarymatxe keknano, mosonà ymo, amna yanan komo wya, Xuknewyana komo wya, ketxkonà rma haryhe tà. Txenyerun komo yàmpàra harha tehtxe, Sesa wya, keknan xarha. Kryestu uro akayaryet komo, keknan xarha, ketxkonà rma haryhe tà. Àro wyaro àwya tatoko rma, amna nahohsako, ketxkonà rma haryhe tà, Xuknewyana yoh komo, Peratusu wya.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, Txesusu wya. Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà. Omoro rma, Xuknewyana komo kayaryetà omoro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, àwyanye, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo wya, toto komo wya xarha, ohsamnohxemo komo wya. Ohxe we naha ha, mosonà, rowya, kekon hatà. Ehxera we naha ha, anhànà, rowya, kekon hatà, àwyanye.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Noro hoko nàrwonatxkonà rma haxa mak hatà, nyamoro ha, teryewrye ro hatà. Toto komo yeryehokehe, mosonà ymo, thenyehra, ketxkonà rma haryhe tà. Atxke hananàhyatxhe. Xukneya yamtar horye àhananàhsonye tehe, ketxkonà rma haryhe tà. Amnyehra Karyeryeya yamtar hon komo hananàhyakonà htxero hakahpa tà. Amnye rma tanon komo hananàhyaha xarha. Tàwya àhananàhtoho kom hoye ro neryehoketxhe, àwyanye ayarymanàr kom horà, ketxkonà rma haryhe tà, Peratusu wya.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, àwyanye. Karyeryeya honotho me naye, mosonà, kekon hatà. Karyeryeya honotho me naye.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Àna hamà, Karyeryeya honotho me nay hatà, ketxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nehutway hatà, Peratusu. Karyeryeya honotho me tehtoko, Eroknesà mryenon me nay hamà, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, Txesusu yarhoy hatà, Eroknesà hyaka. Xerusaryen hona omohsah me nehxakon hakahpa tà, Eroknesà. Àro ke, noro hyaka narhoy hatà, Peratusu, tanoto komo wya.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Tàwya Txesusu yonyetoko, teryehorye nehxakon hatà, Eroknesà. Àsok tawro hana. Mexe rma haxa Txesusu yonyàr xe nehxakon hatà. Ekaytà yonytxanyenhàr kaxe ryhe tà nehxakon ha. Àro ke noro yahoxetà yonyàr xe nehxakon hatà. Tahoxetà hutwamohsotho yenyàr xe nehxakon hatà, àwya.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Àro ke nàrwonakon hatà, Txesus yakoro, mex hatà. Àsok naye, owya, kekonà roro hatà, anaro rha hoko, thenyehra hatà. Eyukhura mak nehxakon hatà, Txesusu.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Àto harha nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha. Atxke nàrwonatxkonà rma hatà, Txesus hoko, thenyehra rma haxa mak hatà.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Norohnàtho wyaro rma haxa Txesusu yeryatxkon hatà, Eroknes komo, tanoto kom yakoro xarha, arymano ynye ro kom yakoro rma. Newnohyatxkon hatà. Honomtotxownà hatà, enyhoru ke, ehonomnà komo honon ke, tàwyanye ewnohrà me rma hatà. Thononke rma narhoy harha tà, Eroknesà, Peratusu hyaka.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Àro rma ho osox harha nehxatxkon hatà, Eroknes komo, Peratus yakoro. Amnyehra osoxehra nehxatxkonà htxero hakahpa tà.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Taa. Anyeknyo yeryey hatà, Peratusu. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo yanyekye hatà. Xuknewyana yoh komo rma, toto komo xarha yanyekye hatà. Àro ke, àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, omeroro hatà.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, àwyanye, Txesus hoko. Moson mehtxowà, rohyaka, kekon hatà. Homayana heno komo tarymatxe keknano, toto komo wya, màkatxowà, kekon hatà. Àro ke, noro yakoro kàrwonàmno, onenytxanàr kom me. Noro yanhànà ehxera ro mak nahko, rowya, kekon hatà. Onekarymatxhàyam yawo rohra mak nahko, mosonà, rowya, kekon hatà, Peratusu.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Àro wyaro rma rha nkan hatà, Eroknes xarha, àhoko. Àro ke nekhon harha, rohyaka, kekon hatà. Twayehkahorye naha, atxke tesnàr ke, màketxhe, omnyamo. Twayehkahoryehra haxa we naha ha, rowya, anhànà ehxera esnàr ke, kekon hatà, Peratusu.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Àro ke àhpokhehe marma, ranoto komo wya, àhanatanàhrà horà, kekon hatà. Àwyanye àhpoketxhe rma, wenampatakehe, kekon hatà, Peratusu.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Toto kom yano me ahryemxahotho yonampatakanye ro kax mak nehxakon hatà. Asahxemtontokony yohà, towenyxa tototho yonampatakanye ro me nehxakon hatà, Peratusu, toto kom yano me hatà, àwyanye thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwantok yoh hatà.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, toto komo, omeroro, teryewrye ro hatà. Àwayehkahoko hxak ha, mosonàtho, ketxkon hatà. Mosonàhnà enampatakahoko. Barakmas haxa enampatakahoko, amna yano me mak ha, ketxkon hatà.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Watxa ymo yaka ahryemxahonhàrà rma noro hatà, Barakmasà, Homayana heno komo tarymatxe kanyenhàr me tesnàr ke hatà. Xerusaryen ho Homayana komo yarymatxahke nexey hatà. Toto heno yotahanyenhàr me xarha nehxakon hatà, Barakmasà.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Txesusu yonampatakanàr xe rma nehxakon hatà, Peratusu. Àro ke nàrwonàmye xarha tà, toto kom yakoro.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Onà wyaro nketxkon mak hatà, nyamoro ha. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Nàrwonàmye xarha tà, Peratusu. Osorwawo ro rma nàrwonàmye hatà, toto kom yakoro. Àsok ehtxoho hoye ro wamoyathoheno, kekon hatà. Àsoke ryhe naye, anhànà, owyanye. Atxke ehtoko, wamoyathohen hamà. Ehxera mak naha, anhànà, rowya, kekon hatà. Àro ke àhpokhehe marma, ranoto komo wya. Àwyanye àhpoketxhe rma, wenampatakehe, kekon hatà, Peratusu, toto komo wya.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Atàknahra ro mak nehxatxkon hatà, toto komo. Nàrwonatxkonà rma haxa mak hatà, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkonà rma haxa hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Àrwonàmàthàyam yawo ro rma Txesusu yamoyathohoy hatà. Onà wyaro nkekon hatà, tanoto komo wya, arymano ynye ro komo wya. Yahkotohen hona amoyathoso atxok ha, kekon hatà, àwyanye.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Watxa ymo yaka ahryemxahonhàràtho ryhe yonampatakahoy hatà, noro enampatakahoko tawro ke rma haxa mak hatà, toto komo wya. Homayana komo yarymatxahkenotho rma yonampatakahoy hatà, toto heno yotahanyenhàrà rma hatà. Txesus haxa ryhe yamoyathohoy hatà, nyamoro yano me ro rma hatà.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Txesusu yatxownà hatà, arymano ynye ro komo. Tàtonàr kom me toto yahohtxownà hatà, txom. On wewe yahkotoheno arko ha, omoro, ketxkon hatà, àwya. Semawu rma noro hatà. Seryen honotho rma mok nehxakon hatà. Noro rma, owto ymo hona nomokyakon hatà. Noro motaka yahkotoheno yanàmtxownà hatà. Àro ke narày hatà, Txesus wenarye hatà.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Àwenarye rma rha tetxkon hatà, toto komo xarha, woràskomo komo xarha, thenyenohnà komo rma. Nàratetxkon hatà, woràskomo komo. Nehokoyatxkon hatà, noro heno hnànà.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Àwetxenye neramay hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa nkekon hatà, àwyanye. Woràskomo komo y, Xerusaryen hon komo y, kekon hatà. Rohnànàhnà ryhe owratatxoko. Oyotàhnàn kom haxa owratatxoko, ohokyam komo hnàn xarha, tanàhnohsom me rma haxa oyesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Àsok tawro hana. Amnye, onà wyaro nketxhe hampànà, woràskomo heno komo, Xerusaryen hon heno komo. Àhokhunu ro me ryesnàr xe wehxaha haryhe, ketxhe hampànà, teryewhamnohsom me rma haxa tesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu. Yuhnahnà ro me rma ryesnàr xe wehxaha haryhe, enartahnà ro me rma ryesnàr xe wehxaha haryhe, ketxhe hampànà, teryewhamnohsom me rma haxa tesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Kwayehsà haka, àhà ymo hak ryeryemnukno, àhà txko hak ronamno, ketxhe hampànà, Xerusaryen hon heno komo, teryewhamnohsom me rma haxa tesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Wewe enyhoru wyaro uro wehxan hamà, ranhàn ehxera esnàr ke, kekon xarha tà. Wewe enyhoru rma yanàhnohpàra natxow hamà, toto komo. Ranàhnohyatxhe mak ha, kekon hatà. Wewe àwayehsahotho wyaro haxa ryhe natxhe, Xerusaryen hon heno komo, atxke rma haxa tesnàr komo ke. Nyamoro heno rma, tanàhnohsom me rma haxa natxhe hampànà, amnye ha, kekon hatà, Txesusu.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Taa. Anaro heno komo xarha yaryatxkon hatà, arymano ynye ro komo. Wahanho komo rma nyamoro hatà, asak hatà. Txesusu wyaro rma rha yahkotohen hona tamoyathosom me nehxatxkon hatà.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Amoyathono ytxoho ro na nahatakatxownà hatà, okno yhutho yotxhotho onà katxho na rma hatà. Àto tehtokonye, Txesusu yamoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Wahanho heno komo xarha yamoyathotxownà hatà. Txesus hanawo nehxatxkon hatà, nyamoro heno. Anaro howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha howehe nehxakon hatà.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà, Txesusu, tamoyathonyenhàyam hoko. Apa y, oseryewhokako, moxam hoko, kekon hatà. Moxam hoko oseryewhokako, tanhàn komo hutwahra esnàr komo ke, kekon hatà, tamoyathonyenhàyam hoko.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Àto nehxatxkon hatà, toto komo. Nenyatxkon hatà. Eh komo ryhe, Txesusu yownohyatxkon hatà. Toto komo yonyhoryetxownà hatà, mosonà, ketxkon hatà. Tano me ro hak nosonyhoryeno, Kryestu me tehtoko, Khoryenkomo nànyaketxho me rma tehtoko, Khoryenkomo nwahanonkatxho me rma tehtoko, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. Àro wyaro rma newnohyatxkon hatà.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Arymano ynye ro komo xarha newnohyatxkon hatà. Àhyaka haxa totxownà hatà. Àwokru me ufa xkunu yàmtxownà haryhe tà, àwya. Tutxunyemà rma yàmtxownà haryhe tà, àwya.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Xuknewyana komo kayaryet me oyehtoko, osonyhoryeko, ketxkon hatà, arymano ynye ro komo.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Txesus yohoye nehxakon hatà, àmenhosaho. Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà katxho rma àro hatà, àmenhosaho.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Txesusu wàràhyakay hatà, wahanho heno komo kukuru, amposohtosah heno komo kukuru. Kryestu mehra kat manaye, kekon hatà. Kryestu me oyehtoko, osonyhoryeko, ayano me ro, àwayehpàra oyehtxoho me, kekon hatà. Amna xarha enyhoryeko, àwayehpàra rma rha amna yehtxoho me, kekon hatà, noro heno, Txesusu wya.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Neyey mak hatà, anaro heno. Khoryenkom hona toseryehporye mahko haryhe, kekon hatà, tkukur heno wya. Àsok tawro hana. Noro wyaro amoyathosah me rma rha tehxan hamà, kàwrotho xarha. Àro ke toseryehporye mahko haryhe, Khoryenkom hona, kekon hatà.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Kàwrotho rma, atxke rma haxa tehxakon hamà. Twayehkahoryem me rma haxa tehxan hamà, kekon hatà. Kanhànàthàrà yehetho rma on hamà, kwayehrà. Moson haxa ryhe, anhàn ehxera ro mak naha ha, kekon hatà, wahanhotho, tkukur heno wya.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu wya. Amnye ehonomnà me momokyan hatà, kekon hatà. Toto komo kayaryet me rma momokyan hatà. Àro wyaro ehonomnà me xaxa oyomoknàtoko, rohutwahkahpàra exko, kekon hatà, wahanhotho.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Amnye rma haxa eryehotanàhsah me harha mpànà manaha ha, rowyaro rma rha Khoryenkomo hyawo oyesnàr ke, kekon hatà, Txesusu, wahanhotho wya.
43 Jesus respondeu:
44 Taa. Kamàmà thataw harha nehxakon hatà. Ràà, nawanay mak hatà, yukryeka yamtar horye, omeroro hatà. Osonyhera harha nehxakon hakahpa tà, kamàm heno. 3 oras nenatày hatà, tawanye rma hatà.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Àro wyaro rma hak ehtoko, Khoryenkom màn yawonotho newaraxkay hatà. Thoko rma newaraxkay hatà, wom yatxarakaxahotho, Khoryenkom màn yawonotho.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Nàrwonàmye haxa hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Apa y, rokato ahosko, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Ohyaw hak nahko, rokato, kekon hatà. Àro wyaro tàwya katxhe rma, wayehye hatà.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Àto nehxakon hatà, arymano ynye ro komo yohà, 100 komo yohà rma. Txesusu wayehrà yonyey hatà. Tàwya xenyetxhe rma, onà wyaro nkekon hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Enyhoru me xaxa nahko hamà, moson heno, kekon xarha tà, Txesus hoko.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Àsok hana nehxatxkon ha, toto kom ha. Txesusu wayehrà yonyxe ohsamnohtàkaxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàwyanye xenytxehkatxhe rma, nosowankahetxkon hatà, toseryehokanàr komo ke hatà. Àro wyaro rma bàn kom yaka harha totxownà hatà, tosowankahanàr kom me rma hatà.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Àto nehxatxkon xarha tà, Txesus yakoronotho komo, woràskomo kom yakoro xarha. Moxe ro rma, omeroro nenytxehkatxownà hatà. Woràskomo komo rma, Karyeryeya yamtar hoye omohsahotho me nehxatxkon hatà, Txesus yakoro omohxemotho komo rma hatà.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Taa. Peratusu hyaka toy hatà, horykomo. Xose rma noro hatà. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà, Xukneya yamtar honotho rma hatà. Tosonytxaxemà ro komo kukur me nehxakon hatà. Enyhoru rma mok nehxakon hatà, yaworon xaxa hatà.
50 — ausente —
51 Kàkayaryet kom me Khoryenkom nànyaknyàrà hona ro nehxakon hatà. Horykomo komo yanwekye hatà, noro ha. Txesus hoko tosonytxantokonye rma, nanwehtxownà hatà. Àwyanye twayehkahorye naha mosonà tatoko rma, àna hamà kahra ro mak nexey hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, Xose.
51 — ausente —
52 Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya. Àro ke narhoy hatà, Peratusu, àwya.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Àro ke ekehàthàrà yowye hatà, yahkotohen hoye. Karamye hatà, wom ke, enyhoru rma ke. Nenamye hatà, toh yowtar yaka, onamno ytxoho yaka. Toto heno komo yonamtoho mehra hak nehxakon hatà.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma tà nenamye ha, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Xose wenarye totxownà hatà, woràskomo komo. Karyeryeya yamtar hoye omohxemotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Txesus yakoronotho komo rma hatà. Onamno ytxoho na totxownà hatà, Xose wenarye hatà. Toh yowtarà yonytxownà hatà. Enamrà xarha yonytxownà hatà.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Àro wyaro tàwyanye xenyetxhe rma, totxownà harha tà, bàn kom yaka. Ownyaku thoxnyemà yonyhoryetxownà hatà, tàwyanye ekehàthàrà karyenàr horà. Hokano ytxoho yawasàn ho hokatxownà htxero hakahpa tà, tàyweronàhyamatxho kom yawo ro hatà.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.