Lucas 23
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ
1 Nasanàmtxownà hatà, tosonytxaxemà ro komo, ohsamnohxemo komo rma. Txesusu yatxownà hatà, Peratusu hyaka, kofehnakno hyaka.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Noro hoko atxke nàrwonatxkon hatà, Peratus yakoro. Homayana heno komo tarymatxe keknano, mosonà ymo, amna yanan komo wya, Xuknewyana komo wya, ketxkonà rma haryhe tà. Txenyerun komo yàmpàra harha tehtxe, Sesa wya, keknan xarha. Kryestu uro akayaryet komo, keknan xarha, ketxkonà rma haryhe tà. Àro wyaro àwya tatoko rma, amna nahohsako, ketxkonà rma haryhe tà, Xuknewyana yoh komo, Peratusu wya.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, Txesusu wya. Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà. Omoro rma, Xuknewyana komo kayaryetà omoro màkano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, àwyanye, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo wya, toto komo wya xarha, ohsamnohxemo komo wya. Ohxe we naha ha, mosonà, rowya, kekon hatà. Ehxera we naha ha, anhànà, rowya, kekon hatà, àwyanye.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Noro hoko nàrwonatxkonà rma haxa mak hatà, nyamoro ha, teryewrye ro hatà. Toto komo yeryehokehe, mosonà ymo, thenyehra, ketxkonà rma haryhe tà. Atxke hananàhyatxhe. Xukneya yamtar horye àhananàhsonye tehe, ketxkonà rma haryhe tà. Amnyehra Karyeryeya yamtar hon komo hananàhyakonà htxero hakahpa tà. Amnye rma tanon komo hananàhyaha xarha. Tàwya àhananàhtoho kom hoye ro neryehoketxhe, àwyanye ayarymanàr kom horà, ketxkonà rma haryhe tà, Peratusu wya.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, àwyanye. Karyeryeya honotho me naye, mosonà, kekon hatà. Karyeryeya honotho me naye.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Àna hamà, Karyeryeya honotho me nay hatà, ketxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nehutway hatà, Peratusu. Karyeryeya honotho me tehtoko, Eroknesà mryenon me nay hamà, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, Txesusu yarhoy hatà, Eroknesà hyaka. Xerusaryen hona omohsah me nehxakon hakahpa tà, Eroknesà. Àro ke, noro hyaka narhoy hatà, Peratusu, tanoto komo wya.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tàwya Txesusu yonyetoko, teryehorye nehxakon hatà, Eroknesà. Àsok tawro hana. Mexe rma haxa Txesusu yonyàr xe nehxakon hatà. Ekaytà yonytxanyenhàr kaxe ryhe tà nehxakon ha. Àro ke noro yahoxetà yonyàr xe nehxakon hatà. Tahoxetà hutwamohsotho yenyàr xe nehxakon hatà, àwya.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Àro ke nàrwonakon hatà, Txesus yakoro, mex hatà. Àsok naye, owya, kekonà roro hatà, anaro rha hoko, thenyehra hatà. Eyukhura mak nehxakon hatà, Txesusu.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Àto harha nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha. Atxke nàrwonatxkonà rma hatà, Txesus hoko, thenyehra rma haxa mak hatà.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Norohnàtho wyaro rma haxa Txesusu yeryatxkon hatà, Eroknes komo, tanoto kom yakoro xarha, arymano ynye ro kom yakoro rma. Newnohyatxkon hatà. Honomtotxownà hatà, enyhoru ke, ehonomnà komo honon ke, tàwyanye ewnohrà me rma hatà. Thononke rma narhoy harha tà, Eroknesà, Peratusu hyaka.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Àro rma ho osox harha nehxatxkon hatà, Eroknes komo, Peratus yakoro. Amnyehra osoxehra nehxatxkonà htxero hakahpa tà.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Taa. Anyeknyo yeryey hatà, Peratusu. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo yanyekye hatà. Xuknewyana yoh komo rma, toto komo xarha yanyekye hatà. Àro ke, àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, omeroro hatà.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Onà wyaro nkekon hatà, Peratusu, àwyanye, Txesus hoko. Moson mehtxowà, rohyaka, kekon hatà. Homayana heno komo tarymatxe keknano, toto komo wya, màkatxowà, kekon hatà. Àro ke, noro yakoro kàrwonàmno, onenytxanàr kom me. Noro yanhànà ehxera ro mak nahko, rowya, kekon hatà. Onekarymatxhàyam yawo rohra mak nahko, mosonà, rowya, kekon hatà, Peratusu.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Àro wyaro rma rha nkan hatà, Eroknes xarha, àhoko. Àro ke nekhon harha, rohyaka, kekon hatà. Twayehkahorye naha, atxke tesnàr ke, màketxhe, omnyamo. Twayehkahoryehra haxa we naha ha, rowya, anhànà ehxera esnàr ke, kekon hatà, Peratusu.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Àro ke àhpokhehe marma, ranoto komo wya, àhanatanàhrà horà, kekon hatà. Àwyanye àhpoketxhe rma, wenampatakehe, kekon hatà, Peratusu.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Toto kom yano me ahryemxahotho yonampatakanye ro kax mak nehxakon hatà. Asahxemtontokony yohà, towenyxa tototho yonampatakanye ro me nehxakon hatà, Peratusu, toto kom yano me hatà, àwyanye thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwantok yoh hatà.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, toto komo, omeroro, teryewrye ro hatà. Àwayehkahoko hxak ha, mosonàtho, ketxkon hatà. Mosonàhnà enampatakahoko. Barakmas haxa enampatakahoko, amna yano me mak ha, ketxkon hatà.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Watxa ymo yaka ahryemxahonhàrà rma noro hatà, Barakmasà, Homayana heno komo tarymatxe kanyenhàr me tesnàr ke hatà. Xerusaryen ho Homayana komo yarymatxahke nexey hatà. Toto heno yotahanyenhàr me xarha nehxakon hatà, Barakmasà.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Txesusu yonampatakanàr xe rma nehxakon hatà, Peratusu. Àro ke nàrwonàmye xarha tà, toto kom yakoro.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Onà wyaro nketxkon mak hatà, nyamoro ha. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nàrwonàmye xarha tà, Peratusu. Osorwawo ro rma nàrwonàmye hatà, toto kom yakoro. Àsok ehtxoho hoye ro wamoyathoheno, kekon hatà. Àsoke ryhe naye, anhànà, owyanye. Atxke ehtoko, wamoyathohen hamà. Ehxera mak naha, anhànà, rowya, kekon hatà. Àro ke àhpokhehe marma, ranoto komo wya. Àwyanye àhpoketxhe rma, wenampatakehe, kekon hatà, Peratusu, toto komo wya.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Atàknahra ro mak nehxatxkon hatà, toto komo. Nàrwonatxkonà rma haxa mak hatà, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkonà rma haxa hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Àrwonàmàthàyam yawo ro rma Txesusu yamoyathohoy hatà. Onà wyaro nkekon hatà, tanoto komo wya, arymano ynye ro komo wya. Yahkotohen hona amoyathoso atxok ha, kekon hatà, àwyanye.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Watxa ymo yaka ahryemxahonhàràtho ryhe yonampatakahoy hatà, noro enampatakahoko tawro ke rma haxa mak hatà, toto komo wya. Homayana komo yarymatxahkenotho rma yonampatakahoy hatà, toto heno yotahanyenhàrà rma hatà. Txesus haxa ryhe yamoyathohoy hatà, nyamoro yano me ro rma hatà.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Txesusu yatxownà hatà, arymano ynye ro komo. Tàtonàr kom me toto yahohtxownà hatà, txom. On wewe yahkotoheno arko ha, omoro, ketxkon hatà, àwya. Semawu rma noro hatà. Seryen honotho rma mok nehxakon hatà. Noro rma, owto ymo hona nomokyakon hatà. Noro motaka yahkotoheno yanàmtxownà hatà. Àro ke narày hatà, Txesus wenarye hatà.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Àwenarye rma rha tetxkon hatà, toto komo xarha, woràskomo komo xarha, thenyenohnà komo rma. Nàratetxkon hatà, woràskomo komo. Nehokoyatxkon hatà, noro heno hnànà.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Àwetxenye neramay hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa nkekon hatà, àwyanye. Woràskomo komo y, Xerusaryen hon komo y, kekon hatà. Rohnànàhnà ryhe owratatxoko. Oyotàhnàn kom haxa owratatxoko, ohokyam komo hnàn xarha, tanàhnohsom me rma haxa oyesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Àsok tawro hana. Amnye, onà wyaro nketxhe hampànà, woràskomo heno komo, Xerusaryen hon heno komo. Àhokhunu ro me ryesnàr xe wehxaha haryhe, ketxhe hampànà, teryewhamnohsom me rma haxa tesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu. Yuhnahnà ro me rma ryesnàr xe wehxaha haryhe, enartahnà ro me rma ryesnàr xe wehxaha haryhe, ketxhe hampànà, teryewhamnohsom me rma haxa tesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Kwayehsà haka, àhà ymo hak ryeryemnukno, àhà txko hak ronamno, ketxhe hampànà, Xerusaryen hon heno komo, teryewhamnohsom me rma haxa tesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Wewe enyhoru wyaro uro wehxan hamà, ranhàn ehxera esnàr ke, kekon xarha tà. Wewe enyhoru rma yanàhnohpàra natxow hamà, toto komo. Ranàhnohyatxhe mak ha, kekon hatà. Wewe àwayehsahotho wyaro haxa ryhe natxhe, Xerusaryen hon heno komo, atxke rma haxa tesnàr komo ke. Nyamoro heno rma, tanàhnohsom me rma haxa natxhe hampànà, amnye ha, kekon hatà, Txesusu.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Taa. Anaro heno komo xarha yaryatxkon hatà, arymano ynye ro komo. Wahanho komo rma nyamoro hatà, asak hatà. Txesusu wyaro rma rha yahkotohen hona tamoyathosom me nehxatxkon hatà.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Amoyathono ytxoho ro na nahatakatxownà hatà, okno yhutho yotxhotho onà katxho na rma hatà. Àto tehtokonye, Txesusu yamoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Wahanho heno komo xarha yamoyathotxownà hatà. Txesus hanawo nehxatxkon hatà, nyamoro heno. Anaro howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha howehe nehxakon hatà.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà, Txesusu, tamoyathonyenhàyam hoko. Apa y, oseryewhokako, moxam hoko, kekon hatà. Moxam hoko oseryewhokako, tanhàn komo hutwahra esnàr komo ke, kekon hatà, tamoyathonyenhàyam hoko.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Àto nehxatxkon hatà, toto komo. Nenyatxkon hatà. Eh komo ryhe, Txesusu yownohyatxkon hatà. Toto komo yonyhoryetxownà hatà, mosonà, ketxkon hatà. Tano me ro hak nosonyhoryeno, Kryestu me tehtoko, Khoryenkomo nànyaketxho me rma tehtoko, Khoryenkomo nwahanonkatxho me rma tehtoko, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. Àro wyaro rma newnohyatxkon hatà.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Arymano ynye ro komo xarha newnohyatxkon hatà. Àhyaka haxa totxownà hatà. Àwokru me ufa xkunu yàmtxownà haryhe tà, àwya. Tutxunyemà rma yàmtxownà haryhe tà, àwya.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Xuknewyana komo kayaryet me oyehtoko, osonyhoryeko, ketxkon hatà, arymano ynye ro komo.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Txesus yohoye nehxakon hatà, àmenhosaho. Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà katxho rma àro hatà, àmenhosaho.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Txesusu wàràhyakay hatà, wahanho heno komo kukuru, amposohtosah heno komo kukuru. Kryestu mehra kat manaye, kekon hatà. Kryestu me oyehtoko, osonyhoryeko, ayano me ro, àwayehpàra oyehtxoho me, kekon hatà. Amna xarha enyhoryeko, àwayehpàra rma rha amna yehtxoho me, kekon hatà, noro heno, Txesusu wya.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Neyey mak hatà, anaro heno. Khoryenkom hona toseryehporye mahko haryhe, kekon hatà, tkukur heno wya. Àsok tawro hana. Noro wyaro amoyathosah me rma rha tehxan hamà, kàwrotho xarha. Àro ke toseryehporye mahko haryhe, Khoryenkom hona, kekon hatà.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kàwrotho rma, atxke rma haxa tehxakon hamà. Twayehkahoryem me rma haxa tehxan hamà, kekon hatà. Kanhànàthàrà yehetho rma on hamà, kwayehrà. Moson haxa ryhe, anhàn ehxera ro mak naha ha, kekon hatà, wahanhotho, tkukur heno wya.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu wya. Amnye ehonomnà me momokyan hatà, kekon hatà. Toto komo kayaryet me rma momokyan hatà. Àro wyaro ehonomnà me xaxa oyomoknàtoko, rohutwahkahpàra exko, kekon hatà, wahanhotho.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Amnye rma haxa eryehotanàhsah me harha mpànà manaha ha, rowyaro rma rha Khoryenkomo hyawo oyesnàr ke, kekon hatà, Txesusu, wahanhotho wya.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Taa. Kamàmà thataw harha nehxakon hatà. Ràà, nawanay mak hatà, yukryeka yamtar horye, omeroro hatà. Osonyhera harha nehxakon hakahpa tà, kamàm heno. 3 oras nenatày hatà, tawanye rma hatà.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Àro wyaro rma hak ehtoko, Khoryenkom màn yawonotho newaraxkay hatà. Thoko rma newaraxkay hatà, wom yatxarakaxahotho, Khoryenkom màn yawonotho.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Nàrwonàmye haxa hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Apa y, rokato ahosko, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Ohyaw hak nahko, rokato, kekon hatà. Àro wyaro tàwya katxhe rma, wayehye hatà.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Àto nehxakon hatà, arymano ynye ro komo yohà, 100 komo yohà rma. Txesusu wayehrà yonyey hatà. Tàwya xenyetxhe rma, onà wyaro nkekon hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Enyhoru me xaxa nahko hamà, moson heno, kekon xarha tà, Txesus hoko.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Àsok hana nehxatxkon ha, toto kom ha. Txesusu wayehrà yonyxe ohsamnohtàkaxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Tàwyanye xenytxehkatxhe rma, nosowankahetxkon hatà, toseryehokanàr komo ke hatà. Àro wyaro rma bàn kom yaka harha totxownà hatà, tosowankahanàr kom me rma hatà.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Àto nehxatxkon xarha tà, Txesus yakoronotho komo, woràskomo kom yakoro xarha. Moxe ro rma, omeroro nenytxehkatxownà hatà. Woràskomo komo rma, Karyeryeya yamtar hoye omohsahotho me nehxatxkon hatà, Txesus yakoro omohxemotho komo rma hatà.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Taa. Peratusu hyaka toy hatà, horykomo. Xose rma noro hatà. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà, Xukneya yamtar honotho rma hatà. Tosonytxaxemà ro komo kukur me nehxakon hatà. Enyhoru rma mok nehxakon hatà, yaworon xaxa hatà.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Kàkayaryet kom me Khoryenkom nànyaknyàrà hona ro nehxakon hatà. Horykomo komo yanwekye hatà, noro ha. Txesus hoko tosonytxantokonye rma, nanwehtxownà hatà. Àwyanye twayehkahorye naha mosonà tatoko rma, àna hamà kahra ro mak nexey hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, Xose.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya. Àro ke narhoy hatà, Peratusu, àwya.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Àro ke ekehàthàrà yowye hatà, yahkotohen hoye. Karamye hatà, wom ke, enyhoru rma ke. Nenamye hatà, toh yowtar yaka, onamno ytxoho yaka. Toto heno komo yonamtoho mehra hak nehxakon hatà.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma tà nenamye ha, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Xose wenarye totxownà hatà, woràskomo komo. Karyeryeya yamtar hoye omohxemotho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Txesus yakoronotho komo rma hatà. Onamno ytxoho na totxownà hatà, Xose wenarye hatà. Toh yowtarà yonytxownà hatà. Enamrà xarha yonytxownà hatà.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Àro wyaro tàwyanye xenyetxhe rma, totxownà harha tà, bàn kom yaka. Ownyaku thoxnyemà yonyhoryetxownà hatà, tàwyanye ekehàthàrà karyenàr horà. Hokano ytxoho yawasàn ho hokatxownà htxero hakahpa tà, tàyweronàhyamatxho kom yawo ro hatà.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.