Lucas 22

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnok nehxakon hatà. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma hatà.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Txesusu wayehkanàr xe nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Àsoke ryhe twayehketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Uhutwahra mak nehxatxkon hakahpa tà, toto kom hona toseryehrà komo ke hatà.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Àro wyaro ehutwantokonye rma, Satanasà ymo nowomye hatà, Xuknas yowan yaka. Eskaryotesà rma noro hatà, 12 komo kukuru rma hatà.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Àro ke toy hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka. Nyamoro yakoro nàrwonàmye hatà, ahosno ynye ro yoh kom yakoro xarha. Àsoke ryhe wahohseno, mokàtho ymo, owyanye, kekon hatà, àwyanye.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Àro ke teryehorye nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Otxenyerunu amna nàmyaha, noro ymo yahohsotxhetà, ketxkon hatà, àwya.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Àna hamà, kekon hatà. Wahohsen hamà, owyanye, kekon hatà, Xuknasà. Àro ke, Txesusu yahohsotxahke nehxakon hatà, àwyanye. Àsokentoko tahohsorye naye, kekon hatà, tàwya rma. Toto komo ehxera ehtoko, tahohsorye nay hamà, kekon hatà, Xuknasà, tàwya rma.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Sa, nenmahye haxa hatà, asahxemtotho komo. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà. Àro rma ho tharaxkaxem me nehxakon hatà, kahneru mxekàtho. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma mon nehxakon hatà.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Àro ke Petru nyakye hatà, Txesusu. Xowaw xarha nyakye hatà. Àtotxoko, kekon hatà, àwyanye. Àtotxoko. Kasahxemtotho komo enyhoryetxatxko ha, kekon hatà.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Henta ryhe enyhoryenàr xe manaye, amna wya, ketxkon hatà. Henta ryhe amna nenyhoryeno.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Owto ymo hona ayahatakatxhenye rma, toto menyatxhe, kekon hatà, Txesusu. Oryen ke tomyarkemà rma oyohoryatxhe, tuna yon ke tomyarkemà rma. Noro wenarye màtetxhe ha, nàmno yaka, kekon hatà. Àro yaka owomnàtoko, mowomyatxhe ha, omnyam xarha, kekon hatà, Txesusu.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Onà wyaro màketxhe ha, horykomo wya, nàmno yohà wya. Hawana me nomokyan hatà, ohyaka, khananàhnye komo, màketxhe ha. Omàn yawo nasahxemten hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro, khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho me, màketxhe ha. Esarà xenyhok hatà, amna wya, màketxhe ha, horykomo wya, kekon hatà, Txesusu.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Noro ryhe, bàn yawo tahusomà ymo yonyhehe hampànà, owyanye. Kayeno rma, tahonkemà ro rma yonyhehe, owyanye. Àto rma menyhoryetxhe ha, kasahxemtotho komo, kekon hatà, Txesusu.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Àro ke totxownà hatà, Petru komo, Xowaw xarha. Txesusu rwonàmàthàrà yawo ro rma haxa nenytxownà hatà. Tasahxemtotho komo yonyhoryetxownà hatà.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Taa. Tasahxemtotx haxa ha katxho to ehtoko, neryewtatxownà hatà, Txesus komo, 12 komo xarha. Amnye ànànyaknyàr komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Asahxemtoso neryewtatxownà hatà.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Mexehra keryewhamyaha hampànà, kekon hatà. Ryeryewhampàra ro rma haka ayakoronye rasahxemtonàr xe rma haxa wehxaknano. Khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwanàr xe rma haxa wehxaknano, ayakoronye, ryeryewhampàra ro rma haka, kekon hatà.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Onà wyaro àkehe, owyanye. Onà wyaro asahxemtohra harha wehxaha. Amnye tasahxemtetxhe hakahpa harha. Àsokentok hana. Khoryenkom yowto ho harha oyehtokonye, tasahxemtetxhe hakahpa harha. Khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hokohra harha tasahxemtetxhe. Khoryenkomo wya tàmryenon komo yonyhoryetxehkatxho hok haxa ryhe tasahxemtetxhe hakahpa harha, kekon hatà, Txesusu.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ufa xkun yonà yanàmye hatà. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Nàmye hatà, àwyanye. On ekamtxoko kekon hatà. Ekamtxoko, owyanye rye rma, kekon hatà, àwyanye.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Ufa xkun yonhàra harha wehxaha, kekon hatà. Khoryenkom yowto ho harha oyehtokonye, tenyatxhe hampànà. Àro hohra rma hak oyehtokonye, enhàra roro rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ekeyu yanàmye hatà. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà. Nàkràskay hatà. Nekamye hatà, àwyanye. Rohun kuknonà rma onà, kekon hatà. Rohunutho rma wàmyaha, rowayehrà ke. Kwayehyaha, tonyhoryexem me harha oyehtxoho menye, kekon hatà. Ekeyu kràskatxho hoko roro ehtxoko, owyanye rohutwatxho me, kekon hatà, Txesusu.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Àro wyaro rma rha ufa xkun yon hoko nehxakon xarha tà, tasahxemtotxheny mak hatà. Rokamsukuru kuknonà rma onà, kekon hatà. Ryekamsuhkatxho hoye ro, onà wyaro nkehe ha, Khoryenkomo. Romryenon komo yonyhoryetxehkany me harha wehxaha, kehe ha. Àro wyaro katxho me harha manatxhe ha, ryekamsuhkatxho hoye ro, kekon hatà, Txesusu.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Tano rma naha, rahohsonye, kekon xarha tà. Rakoro rma nasahxemtehe. Noro rma rahohsehe hampànà, roxanhàn komo wya, kekon hatà, Txesusu.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Khoryenkomo yehutwatxho yano me àwayehso àtehe hampànà, Toto me Enusah kaxe. Tanàhnohsom me mak naha hampànà, rahohsonyenhàrà ymo heno, kekon hatà.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, 12 komo, tàwyanye rma. Onokà ryhe nahohseno, àxanhàn komo wya, ketxkon hatà. Onokà kukukur komo nahohseno, àxanhàn komo wya, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Natameryekatxownà hatà, 12 komo, nyamoro rye rma. Onokà ryhe ehonomnà me nyhe naye, kwawonye, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro wyaro katxho hoko natameryeketxkon hatà.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok hana natxow ha, toto kayaryet kom ha, anaro rha yana kayaryet kom ha, kekon hatà. Ehonomnà me rma haxa natxow hamà, tàmryenon komo yoho rma haxa mak ha. Àro ke thenyehra rma haxa nanotometxow hamà, kekon hatà. Onà wyaro tawro xe natxhe xarha, tàmryenon komo wya. Amna yowakryenye ro omnyamo, ehonomnà komo kaxe, tawro xe natxhe, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Omnyam haxa ryhe, nyamoro wyarohra mpànà ehtxoko. Bàryekomo wyaro hak nahtxoko, horykomo komo, kekon hatà. Tkukuru komo yanoto me hak nahtxoko, ehonomnà komo, kekon hatà, Txesusu.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Onà wyaro nasahxemtetxow hamà, toto komo, kekon xarha tà. Ehonomnà komo htxero nasahxemtetxhe. Ànyahrà komo yaryatxhe, anoto komo, àhyakanye, kekon hatà. Tànyahrà yany komo yoho rma haxa natxow hamà, tasahxemtosom komo. Nyamoro wyarohra mak wehxaha, awawonye. Ayanoto kom me rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Anar komo wya ryeryewhamnohnàtoko, rohnànkahra ro mak mehxatxkonà, omnyamo, kekon hatà.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Toto komo kayaryet me rowahanonkaye, royàmà. Rowyaro rma rha àkayaryet kom me kwahanonketxhe, omnyam xarha, rohnànkanyehnànhàrà me oyesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Àro ke, amnye masahxemtetxhe, rakoro. Khoryenkomo wya toto komo kayaryet me ronyaketxhe rma, masahxemtetxhe, rakoro, kekon hatà. Ehonomnà me meryewtetxhe xarha. Eryewtaxaho rma, Ehsayewyana komo màwahanonketxhe, atxke manatxhe tawro me, ohxe manatxhe tawro me xarha, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Semaw Petru wya. Semawu y, kekon hatà. Semawu y, okukmanàr komo xe naha, Satanasà ymo, kekon hatà. Nasànasà nyohonàrà wyaro okukmanàr komo xe naha. Nasànasà tànyohen hamà, kàwya uhpunuthuru hahrà horà. Àro wyaro rma rha okukmanàr komo xe naha, Satanasà ymo, tàwya ayanhàn komo yonyhonàr horà, kekon hatà. Ukukmaxeny haka kan hampànà, Khoryenkomo wya. Noro yano me okukmetxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Uro ryhe kàrwonàmno, Khoryenkom yakoro, ohoko, kekon hatà. Semawu y, ohoko rma kàrwonàmno, rohona xenyhera harha oyesnàr hona. Àsok tawro hana. Uro màhnànkehe htxero hakahpa, kekon hatà. Amnye meramehe hakahpa harha, rohyaka harha. Àro wyaro ohxe harha oyexetxhe, oyowtà komo makoronomehe ha, kekon hatà, Txesusu.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Rohà y, kekon mak hatà, Petru. Ayakoro tàtosomà rma uro. Watxa ymo yaka tahryemxe ro ayakoro àtehe, kekon hatà. Twayehso ro ayakoro àtehe, kekon hatà, Petru.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Petru y, onà wyaro àkehe, owya, kekon hatà. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, kekon hatà. Àro wyaro rma màkehe hampànà, amnye rma, apaytara htàmpàra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Onà wyaro nkekon xarha tà, 12 komo wya. Amnyehra dyahtxownà, kekon hatà. Rowya anyaknyetokonye, onà wyaro àkekonà, owyanye. Otxenyerun komo yonà yarhàra ehtxoko, àkekonà. Ayamatan komo yarhàra ehtxoko àkekon xarha. Ohrorà womun komo yarhàra ehtxoko àkekon xarha, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro akorohra otontokonye, ewakryehnà me kat mehxatxkonà, kekon hatà, Txesusu. Towakryexem me rma amna nehxakonà, ketxkon hatà, 12 komo.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Amnye rma haxa tàxanomkahnohsom me harha wehxaha, kekon hatà, Txesusu. Àro ke tkatxhonke oyehtokonye, akatxho komo atxoko, otxenyerunu yon komo rma, ayamatan komo xarha, kekon hatà. Àwatmamra oyehtokonye, ehekahtxoko, awatman komo, katxefara wyarono, oyekrunhotho komo. Ohononàthàyamo rma tàmtxoko, txenyeru hona, owyanye awatman komo yehekahtoho me, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro mpànà ehtxok ha, tàxanomkahnohsom me harha ryesnàr ke.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon hatà. Tàxanomkahnohsom me wehxaha hampànà, Khoryenkom karyehtan yawo ro rma haxa ryehtxoho me. Onà wyaro nkehe, rohoko, àmenhosahonhàrà.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Amna yohà y, on xenyko, ketxkon hatà, nyamoro. On xenyko, amna watmanà, asako, katxefara wyarono, ketxkon hatà. Àna ha, kekon mak hatà, Txesusu, àwyanye.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Taa. Owto ymo hoye toy hatà, Txesusu. Oryefera yàhàn hona toy hatà. Àsna yohà tàtosom me nehxakon hatà. Akoro rma totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Àsna àtehe katxho na rma totxownà hatà. Àto tehtokonye, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, anhà nkukmahtor me oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Àhyayenye toy hatà, meya nyhe txko hatà, toh yarymaxaho yothahtoho na rma hatà. Àto tehtoko neryewtay hatà, tosoknar ho. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Apa y, ryeryewhamtoho hona uro ukurunhoko, rokurunhonàr xe oyehtok mak ha, kekon hatà. Rano me rohra mak ryesnàr xe wehxaha. Ayano me ro ryhe ryesnàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu, Khoryenkomo wya.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Àtoko rma nosonyhoy hatà, kahe yawono, Khoryenkomo nànyaketxho rma. Txesusu wya nosonyhoy hatà. Nakoronomay hatà, tahoxerye nyhe ehtxoho me.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Thenyehra rma haxa neryewakon hatà, Txesusu, tàhnawo. Àro ke teryewrye ro rma haxa nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro. Heramuhtekon hatà, thenyehra hatà, teryewhamrà ke mak hatà. Àheramkuru rma, kamsuku wyaro nehxakon hatà. Kahtekon hatà, yukryeka hona.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Tàrwonàmàtxhe rma, nasanàmye harha tà. Toy harha tà, tànhananàhrà ro komo hyaka. Nànàhtxownà hatà, nyamoro ha, tekhokanàr komo ke rma haxa mak hatà. Ànàhxemo rma yonytxownà hatà, Txesusu.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Tànàkhoryehra mahtxok haryhe, kekon hatà, àwyanye. Asanàmtxok harha. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, anhà nkukmahtor me oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Àro wyaro Txesusu wya tatoko rma nomohtxownà hatà, toto komo, thenyehra hatà. Wahoro nomokyakon hatà, Xuknasà. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Txesusu hahnohye hatà, tàwya amtxuhkanàr horà.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Àsok tawro hana Toto me Enusaho mamtxuhken ha, kekon hatà. Uro mamtxuhken hamà, waha komo wya ronytxoho me, àwyanye rahohtoho me, kekon hatà.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Onà wyaro nehutwetxkon hatà, Txesus yakoron komo. Nahohsatxow hamà, moxamo, waha komo, ketxkon hatà, tàhnawonye. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Amna yohà y, etahahranye kat amna naye, amna watman ke, katxefara wyaron ke, ketxkon hatà, àwya.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ukukur komo rma tototho hanakay hatà. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo yanototho rma hanakay hatà, txaray. Howehenohnàtho rma yawotoy hatà.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Àro wyarohra ehtxoko, kekon hatà, takoron komo wya. Toto hanatho yahey hatà. Nenyhoryey harha tà. Hanahtoy hatà.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Àto nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, ahosno ynye ro yoh komo xarha, horykomo komo xarha. Noro yahohso omohxemo komo rma nyamoro hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro twatmanke momohtxowà, kekon hatà. Àsok tawro tkatxefaranke momohtxowà. Waha me uro menyatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Emahona ro ohyawonye wehxaknano, Khoryenkom màn yawo. Àto rma ryehtoko, rahohsàra rma mehxatxkenano, kekon hatà. Amnye rma haxa uro mahohsatxow hamà, Khoryenkomo yehutwatxho hoye ro mak ha. Amnye rma rahohsehe, owyanye, awaràn yohà ymo, Khoryenkomo yehutwatxho hoye ro mak ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Àro wyaro Txesusu wya katxhe rma, noro yahohtxownà hatà. Txom katxownà hatà. Natxownà hatà, nàmno ymo yaka, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo màn yaka.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nàmno ymo watxan yawo nehxatxkon hatà, toto komo. Weheto yarymatxownà hatà. Àto rye rma neryewtatxownà hatà. Àwawonye rma neryewtay hatà, Petru.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Àto nehxakon hatà, omaso, anotonano. Petru yonyey hatà, weheto hona. Àto eryewtaxaho rma yonyey hatà. Nenytxehkekon hatà. Txesus yakoronotho komo kukuru moson hamà, kekon hatà, Petru hoko.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Norohnà uro wosà y, kekon mak hatà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha, kekon hatà.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Mexehra ehxah me noro yonyey hatà, toto, anaro. Nyamoro kukuru omoro hamà, kekon hatà, àwya. Norohnà uro hoymo y, kekon mak hatà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha, kekon hatà.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 1 ora yonatàtxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, toto, anaro. Karyeryeya honotho me nay hamà, mosonà, kekon hatà, Petru hoko. Txesus yakoronotho me xaxa mpànà naha ha, kekon hatà, teryewrye ro hatà.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Onà wyaro nkekon mak hatà, Petru. Hoymo y, àsok màken haryhe, kekon hatà. Orwon hutwahra wehxaha. Yaworohra màkehe. Noro ywenyeke wehxaha, kekon hatà, Petru. Àro wyaro àwya tatoko rma, nàhtàmye hatà, apaytara.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Petru hyaye moxehra nehxakon hatà, Kohkomo. Àro ke neramay hatà, Petru wetxe. Noro yonytxehkekon hatà. Àro ke, Kohkomo rwonàmàthàràtho hutway harha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko, katxhàràtho rma hutway hatà. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, katxhàràtho rma, àro wyaro rma màkehe hampànà amnye rma, apaytara htàmpàra ro rma haka, katxhàràtho rma hutway hatà, Petru.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Àro ke nahatakay hatà, nàmno watxan yaye. Nàratay hatà, thenyehra. Noseryehokekonà rma haxa mak hatà, tàwya noro ywenyeke wehxaha katxhàràtho hok hatà.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Txesusu yownohyatxkon hatà, ahosnyenhàyamo. Netahetxkon hatà.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Nempatanyohomtotxownà xarha tà. Empatanyohomtosaho wya rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye ewnohrà me rma hatà. Onok oyotahano, etaxko mpa, ketxkon hatà, àwya. Etaxko mpa, oyotahanyenhàrà, ketxkon hatà, àwya.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Anar me rha atxke nàrwonatxkon xarha tà, noro hoko, thenyehra hatà. Wàràhyaketxkon hatà.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Sa, nenmahye hatà. Nohsamnohtxownà hatà, horykomo komo, tosonytxaxemà ro komo rma. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha, omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà. Tàhyakanye Txesusu yokhotxownà hatà, ahosno ynye ro komo wya. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Oskarymako, amna wya, ketxkon hatà. Kryestu me manaye. Oskarymako, amna wya, ketxkon hatà.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Rowya àsok wehxano, owyanye, tatoko rma, royukhura ro mak manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Amnye Khoryenkom hanaka eryewtaxah harha mpànà naha ha, Toto me Enusaho, kekon hatà. Ehonomnà xaxa hanaka rma, howehehra eryewtaxah harha mpànà naha ha, kekon hatà, Txesusu.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Àro wyaro owya tatoko, Khoryenkom muru uro màkeno rma hamà, ketxkon hatà, nyamoro ha, omeroro. Noro mehra kat manaye, ketxkon hatà. Noro me wehxan hamà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Yaworohra rma haxa noskaryman hamà, denytxanàr kom me, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro ke, noro yanhànà yokarymany komo yonytxahra harha tehtxe. Noro rma atxke nàrwonàmno, Khoryenkom hoko, denytxanàr kom me, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.