Lucas 22
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnok nehxakon hatà. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma hatà.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Txesusu wayehkanàr xe nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Àsoke ryhe twayehketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Uhutwahra mak nehxatxkon hakahpa tà, toto kom hona toseryehrà komo ke hatà.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Àro wyaro ehutwantokonye rma, Satanasà ymo nowomye hatà, Xuknas yowan yaka. Eskaryotesà rma noro hatà, 12 komo kukuru rma hatà.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Àro ke toy hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka. Nyamoro yakoro nàrwonàmye hatà, ahosno ynye ro yoh kom yakoro xarha. Àsoke ryhe wahohseno, mokàtho ymo, owyanye, kekon hatà, àwyanye.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Àro ke teryehorye nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Otxenyerunu amna nàmyaha, noro ymo yahohsotxhetà, ketxkon hatà, àwya.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Àna hamà, kekon hatà. Wahohsen hamà, owyanye, kekon hatà, Xuknasà. Àro ke, Txesusu yahohsotxahke nehxakon hatà, àwyanye. Àsokentoko tahohsorye naye, kekon hatà, tàwya rma. Toto komo ehxera ehtoko, tahohsorye nay hamà, kekon hatà, Xuknasà, tàwya rma.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Sa, nenmahye haxa hatà, asahxemtotho komo. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà. Àro rma ho tharaxkaxem me nehxakon hatà, kahneru mxekàtho. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma mon nehxakon hatà.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Àro ke Petru nyakye hatà, Txesusu. Xowaw xarha nyakye hatà. Àtotxoko, kekon hatà, àwyanye. Àtotxoko. Kasahxemtotho komo enyhoryetxatxko ha, kekon hatà.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Henta ryhe enyhoryenàr xe manaye, amna wya, ketxkon hatà. Henta ryhe amna nenyhoryeno.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Owto ymo hona ayahatakatxhenye rma, toto menyatxhe, kekon hatà, Txesusu. Oryen ke tomyarkemà rma oyohoryatxhe, tuna yon ke tomyarkemà rma. Noro wenarye màtetxhe ha, nàmno yaka, kekon hatà. Àro yaka owomnàtoko, mowomyatxhe ha, omnyam xarha, kekon hatà, Txesusu.
10 Jesus lhes explicou:
11 Onà wyaro màketxhe ha, horykomo wya, nàmno yohà wya. Hawana me nomokyan hatà, ohyaka, khananàhnye komo, màketxhe ha. Omàn yawo nasahxemten hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro, khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho me, màketxhe ha. Esarà xenyhok hatà, amna wya, màketxhe ha, horykomo wya, kekon hatà, Txesusu.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Noro ryhe, bàn yawo tahusomà ymo yonyhehe hampànà, owyanye. Kayeno rma, tahonkemà ro rma yonyhehe, owyanye. Àto rma menyhoryetxhe ha, kasahxemtotho komo, kekon hatà, Txesusu.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Àro ke totxownà hatà, Petru komo, Xowaw xarha. Txesusu rwonàmàthàrà yawo ro rma haxa nenytxownà hatà. Tasahxemtotho komo yonyhoryetxownà hatà.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Taa. Tasahxemtotx haxa ha katxho to ehtoko, neryewtatxownà hatà, Txesus komo, 12 komo xarha. Amnye ànànyaknyàr komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Asahxemtoso neryewtatxownà hatà.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Mexehra keryewhamyaha hampànà, kekon hatà. Ryeryewhampàra ro rma haka ayakoronye rasahxemtonàr xe rma haxa wehxaknano. Khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwanàr xe rma haxa wehxaknano, ayakoronye, ryeryewhampàra ro rma haka, kekon hatà.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Onà wyaro àkehe, owyanye. Onà wyaro asahxemtohra harha wehxaha. Amnye tasahxemtetxhe hakahpa harha. Àsokentok hana. Khoryenkom yowto ho harha oyehtokonye, tasahxemtetxhe hakahpa harha. Khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hokohra harha tasahxemtetxhe. Khoryenkomo wya tàmryenon komo yonyhoryetxehkatxho hok haxa ryhe tasahxemtetxhe hakahpa harha, kekon hatà, Txesusu.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ufa xkun yonà yanàmye hatà. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Nàmye hatà, àwyanye. On ekamtxoko kekon hatà. Ekamtxoko, owyanye rye rma, kekon hatà, àwyanye.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Ufa xkun yonhàra harha wehxaha, kekon hatà. Khoryenkom yowto ho harha oyehtokonye, tenyatxhe hampànà. Àro hohra rma hak oyehtokonye, enhàra roro rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ekeyu yanàmye hatà. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà. Nàkràskay hatà. Nekamye hatà, àwyanye. Rohun kuknonà rma onà, kekon hatà. Rohunutho rma wàmyaha, rowayehrà ke. Kwayehyaha, tonyhoryexem me harha oyehtxoho menye, kekon hatà. Ekeyu kràskatxho hoko roro ehtxoko, owyanye rohutwatxho me, kekon hatà, Txesusu.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Àro wyaro rma rha ufa xkun yon hoko nehxakon xarha tà, tasahxemtotxheny mak hatà. Rokamsukuru kuknonà rma onà, kekon hatà. Ryekamsuhkatxho hoye ro, onà wyaro nkehe ha, Khoryenkomo. Romryenon komo yonyhoryetxehkany me harha wehxaha, kehe ha. Àro wyaro katxho me harha manatxhe ha, ryekamsuhkatxho hoye ro, kekon hatà, Txesusu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Tano rma naha, rahohsonye, kekon xarha tà. Rakoro rma nasahxemtehe. Noro rma rahohsehe hampànà, roxanhàn komo wya, kekon hatà, Txesusu.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Khoryenkomo yehutwatxho yano me àwayehso àtehe hampànà, Toto me Enusah kaxe. Tanàhnohsom me mak naha hampànà, rahohsonyenhàrà ymo heno, kekon hatà.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, 12 komo, tàwyanye rma. Onokà ryhe nahohseno, àxanhàn komo wya, ketxkon hatà. Onokà kukukur komo nahohseno, àxanhàn komo wya, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Natameryekatxownà hatà, 12 komo, nyamoro rye rma. Onokà ryhe ehonomnà me nyhe naye, kwawonye, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro wyaro katxho hoko natameryeketxkon hatà.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok hana natxow ha, toto kayaryet kom ha, anaro rha yana kayaryet kom ha, kekon hatà. Ehonomnà me rma haxa natxow hamà, tàmryenon komo yoho rma haxa mak ha. Àro ke thenyehra rma haxa nanotometxow hamà, kekon hatà. Onà wyaro tawro xe natxhe xarha, tàmryenon komo wya. Amna yowakryenye ro omnyamo, ehonomnà komo kaxe, tawro xe natxhe, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Omnyam haxa ryhe, nyamoro wyarohra mpànà ehtxoko. Bàryekomo wyaro hak nahtxoko, horykomo komo, kekon hatà. Tkukuru komo yanoto me hak nahtxoko, ehonomnà komo, kekon hatà, Txesusu.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Onà wyaro nasahxemtetxow hamà, toto komo, kekon xarha tà. Ehonomnà komo htxero nasahxemtetxhe. Ànyahrà komo yaryatxhe, anoto komo, àhyakanye, kekon hatà. Tànyahrà yany komo yoho rma haxa natxow hamà, tasahxemtosom komo. Nyamoro wyarohra mak wehxaha, awawonye. Ayanoto kom me rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Anar komo wya ryeryewhamnohnàtoko, rohnànkahra ro mak mehxatxkonà, omnyamo, kekon hatà.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Toto komo kayaryet me rowahanonkaye, royàmà. Rowyaro rma rha àkayaryet kom me kwahanonketxhe, omnyam xarha, rohnànkanyehnànhàrà me oyesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Àro ke, amnye masahxemtetxhe, rakoro. Khoryenkomo wya toto komo kayaryet me ronyaketxhe rma, masahxemtetxhe, rakoro, kekon hatà. Ehonomnà me meryewtetxhe xarha. Eryewtaxaho rma, Ehsayewyana komo màwahanonketxhe, atxke manatxhe tawro me, ohxe manatxhe tawro me xarha, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Semaw Petru wya. Semawu y, kekon hatà. Semawu y, okukmanàr komo xe naha, Satanasà ymo, kekon hatà. Nasànasà nyohonàrà wyaro okukmanàr komo xe naha. Nasànasà tànyohen hamà, kàwya uhpunuthuru hahrà horà. Àro wyaro rma rha okukmanàr komo xe naha, Satanasà ymo, tàwya ayanhàn komo yonyhonàr horà, kekon hatà. Ukukmaxeny haka kan hampànà, Khoryenkomo wya. Noro yano me okukmetxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Uro ryhe kàrwonàmno, Khoryenkom yakoro, ohoko, kekon hatà. Semawu y, ohoko rma kàrwonàmno, rohona xenyhera harha oyesnàr hona. Àsok tawro hana. Uro màhnànkehe htxero hakahpa, kekon hatà. Amnye meramehe hakahpa harha, rohyaka harha. Àro wyaro ohxe harha oyexetxhe, oyowtà komo makoronomehe ha, kekon hatà, Txesusu.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Rohà y, kekon mak hatà, Petru. Ayakoro tàtosomà rma uro. Watxa ymo yaka tahryemxe ro ayakoro àtehe, kekon hatà. Twayehso ro ayakoro àtehe, kekon hatà, Petru.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Petru y, onà wyaro àkehe, owya, kekon hatà. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, kekon hatà. Àro wyaro rma màkehe hampànà, amnye rma, apaytara htàmpàra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Onà wyaro nkekon xarha tà, 12 komo wya. Amnyehra dyahtxownà, kekon hatà. Rowya anyaknyetokonye, onà wyaro àkekonà, owyanye. Otxenyerun komo yonà yarhàra ehtxoko, àkekonà. Ayamatan komo yarhàra ehtxoko àkekon xarha. Ohrorà womun komo yarhàra ehtxoko àkekon xarha, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro akorohra otontokonye, ewakryehnà me kat mehxatxkonà, kekon hatà, Txesusu. Towakryexem me rma amna nehxakonà, ketxkon hatà, 12 komo.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Amnye rma haxa tàxanomkahnohsom me harha wehxaha, kekon hatà, Txesusu. Àro ke tkatxhonke oyehtokonye, akatxho komo atxoko, otxenyerunu yon komo rma, ayamatan komo xarha, kekon hatà. Àwatmamra oyehtokonye, ehekahtxoko, awatman komo, katxefara wyarono, oyekrunhotho komo. Ohononàthàyamo rma tàmtxoko, txenyeru hona, owyanye awatman komo yehekahtoho me, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro mpànà ehtxok ha, tàxanomkahnohsom me harha ryesnàr ke.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon hatà. Tàxanomkahnohsom me wehxaha hampànà, Khoryenkom karyehtan yawo ro rma haxa ryehtxoho me. Onà wyaro nkehe, rohoko, àmenhosahonhàrà.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Amna yohà y, on xenyko, ketxkon hatà, nyamoro. On xenyko, amna watmanà, asako, katxefara wyarono, ketxkon hatà. Àna ha, kekon mak hatà, Txesusu, àwyanye.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Taa. Owto ymo hoye toy hatà, Txesusu. Oryefera yàhàn hona toy hatà. Àsna yohà tàtosom me nehxakon hatà. Akoro rma totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Àsna àtehe katxho na rma totxownà hatà. Àto tehtokonye, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, anhà nkukmahtor me oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Àhyayenye toy hatà, meya nyhe txko hatà, toh yarymaxaho yothahtoho na rma hatà. Àto tehtoko neryewtay hatà, tosoknar ho. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Apa y, ryeryewhamtoho hona uro ukurunhoko, rokurunhonàr xe oyehtok mak ha, kekon hatà. Rano me rohra mak ryesnàr xe wehxaha. Ayano me ro ryhe ryesnàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu, Khoryenkomo wya.
42 dizendo:
43 Àtoko rma nosonyhoy hatà, kahe yawono, Khoryenkomo nànyaketxho rma. Txesusu wya nosonyhoy hatà. Nakoronomay hatà, tahoxerye nyhe ehtxoho me.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Thenyehra rma haxa neryewakon hatà, Txesusu, tàhnawo. Àro ke teryewrye ro rma haxa nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro. Heramuhtekon hatà, thenyehra hatà, teryewhamrà ke mak hatà. Àheramkuru rma, kamsuku wyaro nehxakon hatà. Kahtekon hatà, yukryeka hona.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tàrwonàmàtxhe rma, nasanàmye harha tà. Toy harha tà, tànhananàhrà ro komo hyaka. Nànàhtxownà hatà, nyamoro ha, tekhokanàr komo ke rma haxa mak hatà. Ànàhxemo rma yonytxownà hatà, Txesusu.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tànàkhoryehra mahtxok haryhe, kekon hatà, àwyanye. Asanàmtxok harha. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, anhà nkukmahtor me oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
46 E disse:
47 Àro wyaro Txesusu wya tatoko rma nomohtxownà hatà, toto komo, thenyehra hatà. Wahoro nomokyakon hatà, Xuknasà. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Txesusu hahnohye hatà, tàwya amtxuhkanàr horà.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Àsok tawro hana Toto me Enusaho mamtxuhken ha, kekon hatà. Uro mamtxuhken hamà, waha komo wya ronytxoho me, àwyanye rahohtoho me, kekon hatà.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Onà wyaro nehutwetxkon hatà, Txesus yakoron komo. Nahohsatxow hamà, moxamo, waha komo, ketxkon hatà, tàhnawonye. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Amna yohà y, etahahranye kat amna naye, amna watman ke, katxefara wyaron ke, ketxkon hatà, àwya.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ukukur komo rma tototho hanakay hatà. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo yanototho rma hanakay hatà, txaray. Howehenohnàtho rma yawotoy hatà.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Àro wyarohra ehtxoko, kekon hatà, takoron komo wya. Toto hanatho yahey hatà. Nenyhoryey harha tà. Hanahtoy hatà.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Àto nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, ahosno ynye ro yoh komo xarha, horykomo komo xarha. Noro yahohso omohxemo komo rma nyamoro hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro twatmanke momohtxowà, kekon hatà. Àsok tawro tkatxefaranke momohtxowà. Waha me uro menyatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Emahona ro ohyawonye wehxaknano, Khoryenkom màn yawo. Àto rma ryehtoko, rahohsàra rma mehxatxkenano, kekon hatà. Amnye rma haxa uro mahohsatxow hamà, Khoryenkomo yehutwatxho hoye ro mak ha. Amnye rma rahohsehe, owyanye, awaràn yohà ymo, Khoryenkomo yehutwatxho hoye ro mak ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Àro wyaro Txesusu wya katxhe rma, noro yahohtxownà hatà. Txom katxownà hatà. Natxownà hatà, nàmno ymo yaka, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo màn yaka.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nàmno ymo watxan yawo nehxatxkon hatà, toto komo. Weheto yarymatxownà hatà. Àto rye rma neryewtatxownà hatà. Àwawonye rma neryewtay hatà, Petru.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Àto nehxakon hatà, omaso, anotonano. Petru yonyey hatà, weheto hona. Àto eryewtaxaho rma yonyey hatà. Nenytxehkekon hatà. Txesus yakoronotho komo kukuru moson hamà, kekon hatà, Petru hoko.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Norohnà uro wosà y, kekon mak hatà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha, kekon hatà.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Mexehra ehxah me noro yonyey hatà, toto, anaro. Nyamoro kukuru omoro hamà, kekon hatà, àwya. Norohnà uro hoymo y, kekon mak hatà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha, kekon hatà.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 1 ora yonatàtxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, toto, anaro. Karyeryeya honotho me nay hamà, mosonà, kekon hatà, Petru hoko. Txesus yakoronotho me xaxa mpànà naha ha, kekon hatà, teryewrye ro hatà.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Onà wyaro nkekon mak hatà, Petru. Hoymo y, àsok màken haryhe, kekon hatà. Orwon hutwahra wehxaha. Yaworohra màkehe. Noro ywenyeke wehxaha, kekon hatà, Petru. Àro wyaro àwya tatoko rma, nàhtàmye hatà, apaytara.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Petru hyaye moxehra nehxakon hatà, Kohkomo. Àro ke neramay hatà, Petru wetxe. Noro yonytxehkekon hatà. Àro ke, Kohkomo rwonàmàthàràtho hutway harha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko, katxhàràtho rma hutway hatà. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, katxhàràtho rma, àro wyaro rma màkehe hampànà amnye rma, apaytara htàmpàra ro rma haka, katxhàràtho rma hutway hatà, Petru.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Àro ke nahatakay hatà, nàmno watxan yaye. Nàratay hatà, thenyehra. Noseryehokekonà rma haxa mak hatà, tàwya noro ywenyeke wehxaha katxhàràtho hok hatà.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Txesusu yownohyatxkon hatà, ahosnyenhàyamo. Netahetxkon hatà.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nempatanyohomtotxownà xarha tà. Empatanyohomtosaho wya rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye ewnohrà me rma hatà. Onok oyotahano, etaxko mpa, ketxkon hatà, àwya. Etaxko mpa, oyotahanyenhàrà, ketxkon hatà, àwya.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Anar me rha atxke nàrwonatxkon xarha tà, noro hoko, thenyehra hatà. Wàràhyaketxkon hatà.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sa, nenmahye hatà. Nohsamnohtxownà hatà, horykomo komo, tosonytxaxemà ro komo rma. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha, omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà. Tàhyakanye Txesusu yokhotxownà hatà, ahosno ynye ro komo wya. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Oskarymako, amna wya, ketxkon hatà. Kryestu me manaye. Oskarymako, amna wya, ketxkon hatà.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Rowya àsok wehxano, owyanye, tatoko rma, royukhura ro mak manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Amnye Khoryenkom hanaka eryewtaxah harha mpànà naha ha, Toto me Enusaho, kekon hatà. Ehonomnà xaxa hanaka rma, howehehra eryewtaxah harha mpànà naha ha, kekon hatà, Txesusu.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Àro wyaro owya tatoko, Khoryenkom muru uro màkeno rma hamà, ketxkon hatà, nyamoro ha, omeroro. Noro mehra kat manaye, ketxkon hatà. Noro me wehxan hamà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yaworohra rma haxa noskaryman hamà, denytxanàr kom me, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro ke, noro yanhànà yokarymany komo yonytxahra harha tehtxe. Noro rma atxke nàrwonàmno, Khoryenkom hoko, denytxanàr kom me, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.