Lucas 21

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khoryenkom màn yawo rma nehxakon hatà, Txesusu. Nosompotày hatà. Àto nehxatxkon hatà, tàtxenyerunkem komo. Tkatxhonkemà rma haxa mokyam nehxatxkon hatà. Tàtxenyerun kom hoye nenkahyatxkon hatà, txenyeru yonkahtoho ro yaka, Khoryenkom màn yonye ro komo txenyerun yon yaka rma. Nenyatxkon hatà, Txesusu.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Àto nehxakon xarha tà, wosà. Enyonkaxaho rma mok nehxakon hatà, àtxenyerumnu ro mak hatà. Àro yaka rma rha nenkahye hatà, noro xarha. Asak marma txko nenkahye hatà. Ehetàhpenyenohnà rma haxa yonkahye hatà. Noro yonyey hatà, Txesusu.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Moson wosà, enyonkaxaho, àtxenyerumnu rma. Noro nàmàtho, anar komo nàmàtho yoho rma haxa tehetàhke naha, Khoryenkomo wya. Omeroron komo yoho rma haxa nenkahno ha, kekon hatà.
3 Então ele disse:
4 Nyamoro nàmtxowà rma haryhe, tàtxenyerun kom hoy mak ha, thenyenohnà ymo hoy mak ha. Moson haxa ryhe nàmtàhkano, omeroro mak ha, kekon hatà. Àtxenyerumra tesnàr yoho ro rma nàmtàhkano. Tànyahrà yehekahtoho kenyehra nàmtàhkano, wosà, kekon hatà, Txesusu.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Taa. Khoryenkom màn hoko nosonytxetxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro kukur komo. Poo, ohxe tonyxem me rma haxa wenyaha, moro ymo, ketxkon hatà. Ohxe tonyxem me wenyaha, tohu ymo, enyhoryexaho ymo. Àmkawon yonyhoryexah xarha, toto komo nàmàtho rma, ohxe tonyxem me rma rha wenyaha, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amnye nosomkawononkatxehkehe hampànà, àro ymo heno, onenyetxhàyamotho ymo, kekon hatà. Osomkawono ymo heno natarymatxehkehe hampànà, othenyekhenà ro me mak ha, kekon hatà, Txesusu.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Àsokentoko ryhe nosomtatkatxehkeno, Khoryenkom mànà ymo heno. Àhahnoke rma haxa ehtoko, eten komo tenyatxowà, uhutwamohsotho, ketxkon hatà.
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Anar komo wya oyonkuhtonàr kom hona mpànà xenytxoko, kekon hatà, àwyanye. Nomokyatxhe hampànà, onkuhtono ynye komo, anaro rha komo, thenyehra. Kryestu uro ha ketxhe rma haryhe, kekon hatà. Kryestu nomokyaha katxhàràtho nenmahno haxa ha, ketxhe rma haryhe, nyamoro ha. Àtohra mpànà ehtxoko, akoronye, kekon hatà, Txesusu.
8 Jesus respondeu:
9 Wahoro htxero, waha yosohtahanàr komo yokaytà menytxetxhe hampànà, kekon hatà. Tkayaryet heno komo yarymany komo yokaytà xarha menytxetxhe hampànà. Àro wyaro owyanye enytxantoko, oseryehpàra rma ehtxoko. Àro wyaro htxero haka mpànà natxhe ha, toto komo. Osomtatkatxehkahra rma hak naha, yukryeka, kekon hatà, Txesusu.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Anaro rha yana heno komo nosohtahetxhe hampànà, kekon xarha tà, àwyanye. Anaro rha owto hon heno komo nosohtahetxhe hampànà, kekon hatà.
10 E continuou:
11 Anato rha nosowuhsaha hampànà, yukryeka, thenyehra. Ehxera ro mak naha hampànà, nyahà, kekon hatà. Thenyehra rma haxa naha hampànà, eherya xarha, anato rha. Anar me naha hampànà, kahe hokono. Tàwyanye àro yonyetoko, noseryehoketxhe hampànà, toto komo. Àro hona noseryehyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Àro wyarohra rma hak ehtoko, àro ywaho ro rma ayahohsatxhe hampànà, axanhàn komo. Oyeryewhamnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Xuknewyana komo ayaryatxhe hampànà, tohsamnohtoho kom yaka, toh komo wya oyonytxanàr kom horà. Watxa ymo yaka xarha ayahryemyatxhe hampànà, kekon hatà. Anaro rha tkayaryet komo hyaka ayaryatxhe hampànà, anaro rha kofehnakno komo hyaka xarha. Àwyanye ayanàhnohrà kom horà ayaryatxhe hampànà, romryenon me oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Àro wyaro rma oyehtokonye, uro mekarymetxhe ha, àwyanye, kekon hatà.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Àro ke, ohxe mpànà ehutwatxoko, oseryehokahra oyehtxoho menye. Àsoke ryhe weyukyatxowà, roxanhàn komo, amnye ha, kahra ehtxoko, kekon hatà. Àsoke ryhe koskarymeno, àwyanye, kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà, Txesusu.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Uro ryhe kàrwonàhyametxhe, tàyweron me oyehtxoho menye. Ayameryekahranye natxhe, axanhàn komo, kekon hatà. Yaworohra màketxhe kahra natxhe, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Oyàm komo xarha ayahohsetxhe hampànà, axanhàn komo wya, kekon hatà. Oyon komo xarha, oyowtà komo xarha, ayanan komo xarha, ayakoronotho komo xarha, nyamoro rma ayahohsetxhe hampànà, axanhàn komo wya. Okukuthuyamo yotahetxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Oxehranye rma haxa natxhe hampànà, toto komo, omeroro, romryenon me oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Tkurunhosom me mak manatxhe hampànà, ohpotx komo osomtatkahra rma tehxe ro mak ha, kekon hatà.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Enàmtxok mak hampànà. Owyanye enàmtoho hoye ro, karyhe roro harha manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Xerusaryen heno mamtotàhketxhe hampànà, waha komo, kekon hatà. Bamtotàhkaxe ro owyanye xenyetoko, onà wyaro katxoko. Owto ymo heno yosomtatkatxehkatxho hahnoke nay hamà, katxoko, kekon hatà, Txesusu.
20 Jesus disse ainda:
21 Àtoko rma, onà wyaro hak nahtxoko, àton komo. Àhà ymo hona hak nekahtàmtxowà, Xukneya yamtar hon komo, kekon hatà. Xerusaryen hoy hak totxowà, àhonotho komo. Àmàhton komo xarha, Xerusaryen hona àtohra hak nahtxoko, kekon hatà.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Àro wyaro rma nohsànàhyaha hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà. Xuknewyana heno komo yanàhnohyaha hampànà, tàrwonàmàthàr yawo ro tehtxoho me, àmenhosahonhàr yawo ro rma tehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Oko txko, mokyamo txko ha, yuhna heno komo, tonarkem heno komo xarha. Xukneya yamtar hon heno komo rma, teryewhamnohsom me rma haxa natxhe hampànà, kekon hatà. Ewakhàra Khoryenkomo yehtxoho hoye ro, tanàhnohsom me rma haxa natxhe hampànà, Xuknewyana heno komo, kekon hatà, Txesusu.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Katxefara wyaron ke totahaxem me natxhe hampànà, anar komo. Anaro rha yana kom waka tasom me natxhe hampànà, anaro komo, asohtosah me, kekon hatà. Xuknewyanahnà komo nanàhnohrà me naha hampànà, Xerusaryen heno. Ehonomnà me roro rma hak nyamoro yehtoko, tanàhnohso roro rma naha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Onà wyaro nkekon xarha tà. Amnye anar me harha naha hampànà, kamàmà. Nuno xarha, xeryko xarha, anar me harha naha hampànà. Eryehokano ynye rma àro ha, kekon hatà. Tuna ymo xarha neyorwaha rma haxa mak hampànà, tekahxemanàr ke mak ha. Àro hoye ro noseryehoketxhe rma haxa hampànà, yukryeka hon komo, anaro rha yana komo, omeroro, kekon hatà, Txesusu.
25 E Jesus continuou:
26 Kahe hokonotho xarha nosowuhsaha hampànà. Eten komo kohotàhketxow ha, ketxhe hampànà, toto komo. Àro ke noseryehyatxhe hampànà, thenyehra mak ha. Nenyerymamyatxhe hampànà, oseryehrà komo, kekon hatà, Txesusu.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Àro tàhto rma Toto me Enusaho yomoknàrà yonyatxhe hampànà, kekon hatà. Kahrutun wawo nomokyaha, noro ha. Ehonomnà me xaxa nomokyaha. Ohxe xaxa tonyxem me rma nomokyaha, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
27 Então o
28 Omokhàra rma hak noro yehtoko, eryehokano ytxoho menyatxhe hampànà. Owyanye xenyetoko rma, osompohtxoko, kekon hatà. Thona ro rma haxa ehtxoko. Oyonyhoryetxehkatxho komo hahnoke rma haxa naha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 — ausente —
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 — ausente —
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Àro wyaro rma rha amnye muhutwetxhe hampànà, kekon hatà. Àro wyaro owyanye ronekarymatxho yonyetoko, onà wyaro màketxhe hampànà. Mexehra rma haxa kàkayaryet komo nyakyan hamà, Khoryenkomo, màketxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Àwayehtàkahra natxhe hampànà, amnyeno rma kukur komo. Ehtokonye rma haka nehoryatxhe hampànà, ronekarymatxho, omeroro, kekon hatà.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nosomtatkehe hampànà, kahe heno. Yukryeka heno xarha nosomtatkehe hampànà. Rorwon haxa ryhe, osomtatkahra ro mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Ohxe mpànà ehtxoko, kekon xarha tà. Ayasahxemtonàr kom hoko roro manatxow hana. Onyerhontanàr kom hoko roro manatxow hana. Oyomyawon kom hoko roro manatxow hana. Àro wyaro oyehtxoho kom hoko roro mehutwetxow hana, ohnawonye, kekon hatà. Àro wyaro anaro rha hoko oyehutwantokonye, nomokyan hana, Toto me Enusaho, onhutwahtor kom ho mak ha. Àro wyaro omoknàrà hona mpànà xenytxoko, kekon hatà, Txesusu.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Noro yomoknàrà hona rohra mak natxhe hampànà, toto komo, yukryeka hon komo, omeroro. Thona rohra rma ehtokonye, nomokyaha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Omnyam haxa ryhe, thona roro rma haxa mpànà ehtxok ha. Emahona ro orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro, kekon hatà. Onà wyaro katxoko, àwya. Apa y, owya toto komo yeryewhamnohnàtoko, towankaryhe amna txeryko, amna wya enàmtoho me, katxoko. Apa y, amna ukurunhoko, Toto me Enusaho hyaka amna totho me, noro hyawo amna yehtxoho me, katxok xarha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Awasnaw yohà hananàhno ryakon hatà, Txesusu, Khoryenkom màn yawo. Awanaka yohà tekon hatà, Oryefera yàhàn hona harha. Kohsaya àto nehxakon hatà.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Enmahrà ro yohà, Khoryenkom màn yaka tetxkon hatà, toto komo, omeroro. Noro yonytxaxe àsna tetxkon hatà, enmahrà ro yoh hatà.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.