Lucas 21

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Khoryenkom màn yawo rma nehxakon hatà, Txesusu. Nosompotày hatà. Àto nehxatxkon hatà, tàtxenyerunkem komo. Tkatxhonkemà rma haxa mokyam nehxatxkon hatà. Tàtxenyerun kom hoye nenkahyatxkon hatà, txenyeru yonkahtoho ro yaka, Khoryenkom màn yonye ro komo txenyerun yon yaka rma. Nenyatxkon hatà, Txesusu.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Àto nehxakon xarha tà, wosà. Enyonkaxaho rma mok nehxakon hatà, àtxenyerumnu ro mak hatà. Àro yaka rma rha nenkahye hatà, noro xarha. Asak marma txko nenkahye hatà. Ehetàhpenyenohnà rma haxa yonkahye hatà. Noro yonyey hatà, Txesusu.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Moson wosà, enyonkaxaho, àtxenyerumnu rma. Noro nàmàtho, anar komo nàmàtho yoho rma haxa tehetàhke naha, Khoryenkomo wya. Omeroron komo yoho rma haxa nenkahno ha, kekon hatà.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Nyamoro nàmtxowà rma haryhe, tàtxenyerun kom hoy mak ha, thenyenohnà ymo hoy mak ha. Moson haxa ryhe nàmtàhkano, omeroro mak ha, kekon hatà. Àtxenyerumra tesnàr yoho ro rma nàmtàhkano. Tànyahrà yehekahtoho kenyehra nàmtàhkano, wosà, kekon hatà, Txesusu.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Taa. Khoryenkom màn hoko nosonytxetxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro kukur komo. Poo, ohxe tonyxem me rma haxa wenyaha, moro ymo, ketxkon hatà. Ohxe tonyxem me wenyaha, tohu ymo, enyhoryexaho ymo. Àmkawon yonyhoryexah xarha, toto komo nàmàtho rma, ohxe tonyxem me rma rha wenyaha, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Amnye nosomkawononkatxehkehe hampànà, àro ymo heno, onenyetxhàyamotho ymo, kekon hatà. Osomkawono ymo heno natarymatxehkehe hampànà, othenyekhenà ro me mak ha, kekon hatà, Txesusu.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Àsokentoko ryhe nosomtatkatxehkeno, Khoryenkom mànà ymo heno. Àhahnoke rma haxa ehtoko, eten komo tenyatxowà, uhutwamohsotho, ketxkon hatà.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Anar komo wya oyonkuhtonàr kom hona mpànà xenytxoko, kekon hatà, àwyanye. Nomokyatxhe hampànà, onkuhtono ynye komo, anaro rha komo, thenyehra. Kryestu uro ha ketxhe rma haryhe, kekon hatà. Kryestu nomokyaha katxhàràtho nenmahno haxa ha, ketxhe rma haryhe, nyamoro ha. Àtohra mpànà ehtxoko, akoronye, kekon hatà, Txesusu.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Wahoro htxero, waha yosohtahanàr komo yokaytà menytxetxhe hampànà, kekon hatà. Tkayaryet heno komo yarymany komo yokaytà xarha menytxetxhe hampànà. Àro wyaro owyanye enytxantoko, oseryehpàra rma ehtxoko. Àro wyaro htxero haka mpànà natxhe ha, toto komo. Osomtatkatxehkahra rma hak naha, yukryeka, kekon hatà, Txesusu.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Anaro rha yana heno komo nosohtahetxhe hampànà, kekon xarha tà, àwyanye. Anaro rha owto hon heno komo nosohtahetxhe hampànà, kekon hatà.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Anato rha nosowuhsaha hampànà, yukryeka, thenyehra. Ehxera ro mak naha hampànà, nyahà, kekon hatà. Thenyehra rma haxa naha hampànà, eherya xarha, anato rha. Anar me naha hampànà, kahe hokono. Tàwyanye àro yonyetoko, noseryehoketxhe hampànà, toto komo. Àro hona noseryehyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Àro wyarohra rma hak ehtoko, àro ywaho ro rma ayahohsatxhe hampànà, axanhàn komo. Oyeryewhamnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Xuknewyana komo ayaryatxhe hampànà, tohsamnohtoho kom yaka, toh komo wya oyonytxanàr kom horà. Watxa ymo yaka xarha ayahryemyatxhe hampànà, kekon hatà. Anaro rha tkayaryet komo hyaka ayaryatxhe hampànà, anaro rha kofehnakno komo hyaka xarha. Àwyanye ayanàhnohrà kom horà ayaryatxhe hampànà, romryenon me oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Àro wyaro rma oyehtokonye, uro mekarymetxhe ha, àwyanye, kekon hatà.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Àro ke, ohxe mpànà ehutwatxoko, oseryehokahra oyehtxoho menye. Àsoke ryhe weyukyatxowà, roxanhàn komo, amnye ha, kahra ehtxoko, kekon hatà. Àsoke ryhe koskarymeno, àwyanye, kahra ro mak ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà, Txesusu.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Uro ryhe kàrwonàhyametxhe, tàyweron me oyehtxoho menye. Ayameryekahranye natxhe, axanhàn komo, kekon hatà. Yaworohra màketxhe kahra natxhe, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Oyàm komo xarha ayahohsetxhe hampànà, axanhàn komo wya, kekon hatà. Oyon komo xarha, oyowtà komo xarha, ayanan komo xarha, ayakoronotho komo xarha, nyamoro rma ayahohsetxhe hampànà, axanhàn komo wya. Okukuthuyamo yotahetxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Oxehranye rma haxa natxhe hampànà, toto komo, omeroro, romryenon me oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Tkurunhosom me mak manatxhe hampànà, ohpotx komo osomtatkahra rma tehxe ro mak ha, kekon hatà.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Enàmtxok mak hampànà. Owyanye enàmtoho hoye ro, karyhe roro harha manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Xerusaryen heno mamtotàhketxhe hampànà, waha komo, kekon hatà. Bamtotàhkaxe ro owyanye xenyetoko, onà wyaro katxoko. Owto ymo heno yosomtatkatxehkatxho hahnoke nay hamà, katxoko, kekon hatà, Txesusu.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Àtoko rma, onà wyaro hak nahtxoko, àton komo. Àhà ymo hona hak nekahtàmtxowà, Xukneya yamtar hon komo, kekon hatà. Xerusaryen hoy hak totxowà, àhonotho komo. Àmàhton komo xarha, Xerusaryen hona àtohra hak nahtxoko, kekon hatà.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Àro wyaro rma nohsànàhyaha hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà. Xuknewyana heno komo yanàhnohyaha hampànà, tàrwonàmàthàr yawo ro tehtxoho me, àmenhosahonhàr yawo ro rma tehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Oko txko, mokyamo txko ha, yuhna heno komo, tonarkem heno komo xarha. Xukneya yamtar hon heno komo rma, teryewhamnohsom me rma haxa natxhe hampànà, kekon hatà. Ewakhàra Khoryenkomo yehtxoho hoye ro, tanàhnohsom me rma haxa natxhe hampànà, Xuknewyana heno komo, kekon hatà, Txesusu.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Katxefara wyaron ke totahaxem me natxhe hampànà, anar komo. Anaro rha yana kom waka tasom me natxhe hampànà, anaro komo, asohtosah me, kekon hatà. Xuknewyanahnà komo nanàhnohrà me naha hampànà, Xerusaryen heno. Ehonomnà me roro rma hak nyamoro yehtoko, tanàhnohso roro rma naha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Onà wyaro nkekon xarha tà. Amnye anar me harha naha hampànà, kamàmà. Nuno xarha, xeryko xarha, anar me harha naha hampànà. Eryehokano ynye rma àro ha, kekon hatà. Tuna ymo xarha neyorwaha rma haxa mak hampànà, tekahxemanàr ke mak ha. Àro hoye ro noseryehoketxhe rma haxa hampànà, yukryeka hon komo, anaro rha yana komo, omeroro, kekon hatà, Txesusu.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Kahe hokonotho xarha nosowuhsaha hampànà. Eten komo kohotàhketxow ha, ketxhe hampànà, toto komo. Àro ke noseryehyatxhe hampànà, thenyehra mak ha. Nenyerymamyatxhe hampànà, oseryehrà komo, kekon hatà, Txesusu.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Àro tàhto rma Toto me Enusaho yomoknàrà yonyatxhe hampànà, kekon hatà. Kahrutun wawo nomokyaha, noro ha. Ehonomnà me xaxa nomokyaha. Ohxe xaxa tonyxem me rma nomokyaha, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Omokhàra rma hak noro yehtoko, eryehokano ytxoho menyatxhe hampànà. Owyanye xenyetoko rma, osompohtxoko, kekon hatà. Thona ro rma haxa ehtxoko. Oyonyhoryetxehkatxho komo hahnoke rma haxa naha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Àro wyaro rma rha amnye muhutwetxhe hampànà, kekon hatà. Àro wyaro owyanye ronekarymatxho yonyetoko, onà wyaro màketxhe hampànà. Mexehra rma haxa kàkayaryet komo nyakyan hamà, Khoryenkomo, màketxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Àwayehtàkahra natxhe hampànà, amnyeno rma kukur komo. Ehtokonye rma haka nehoryatxhe hampànà, ronekarymatxho, omeroro, kekon hatà.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Nosomtatkehe hampànà, kahe heno. Yukryeka heno xarha nosomtatkehe hampànà. Rorwon haxa ryhe, osomtatkahra ro mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ohxe mpànà ehtxoko, kekon xarha tà. Ayasahxemtonàr kom hoko roro manatxow hana. Onyerhontanàr kom hoko roro manatxow hana. Oyomyawon kom hoko roro manatxow hana. Àro wyaro oyehtxoho kom hoko roro mehutwetxow hana, ohnawonye, kekon hatà. Àro wyaro anaro rha hoko oyehutwantokonye, nomokyan hana, Toto me Enusaho, onhutwahtor kom ho mak ha. Àro wyaro omoknàrà hona mpànà xenytxoko, kekon hatà, Txesusu.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Noro yomoknàrà hona rohra mak natxhe hampànà, toto komo, yukryeka hon komo, omeroro. Thona rohra rma ehtokonye, nomokyaha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Omnyam haxa ryhe, thona roro rma haxa mpànà ehtxok ha. Emahona ro orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro, kekon hatà. Onà wyaro katxoko, àwya. Apa y, owya toto komo yeryewhamnohnàtoko, towankaryhe amna txeryko, amna wya enàmtoho me, katxoko. Apa y, amna ukurunhoko, Toto me Enusaho hyaka amna totho me, noro hyawo amna yehtxoho me, katxok xarha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Awasnaw yohà hananàhno ryakon hatà, Txesusu, Khoryenkom màn yawo. Awanaka yohà tekon hatà, Oryefera yàhàn hona harha. Kohsaya àto nehxakon hatà.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Enmahrà ro yohà, Khoryenkom màn yaka tetxkon hatà, toto komo, omeroro. Noro yonytxaxe àsna tetxkon hatà, enmahrà ro yoh hatà.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.