Lucas 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Omeroro uhutwatxehkanàr hoko rma haxa wehxakonà, mexe rma haxa mak ha. Yaworo uhutwatxehkanàr hoko rma. wehxakonà. Àro ke, onà wyaro àkeko. Àmenhen haxa hamà, Teyoferu hyaka, àkeko. Omeroro ohxe wekarymatxehkehe, àwya, ronmenhotho ke, àkeko,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 owya yaworo xaxa uhutwatxho me. Onenytxatxhàr hoko rma, yaworo xaxa uhutwanàr xe wehxaha, owya. Àro ke àmenhehe, ohyaka.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Xukneya hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Eroknes heno. Noro heno yehtoko rma, àto nehxakon hakahpa tà, toto. Sakaryeyasà rma noro hatà. Khoryenkom màn yonye ro komo kukuru mok nehxakon hatà, noro heno. Akmeyas heno yohamàthàyamo kukur me nehxakon heno hatà. Khoryenkom màn yonye ro kukur komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Akmeyas heno yohamàthàyamo. Tàhye nehxakon hatà, Sakaryeyas heno. Esakmew me nehxakon hatà, àhetx yosotà. Aron heno yohamàthàyamo wosàn me nehxakon hatà, Esakmew heno, Khoryenkom màn yonye ro kukur komo wosàn me rma hatà.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ohxe nehxatxkon hatà, Sakaryeyas komo, àhetx xarha, Khoryenkomo nenyàr me. Noro rwon yawo ro rma haxa nehxatxkon hatà. Tàyweronàhyamatxho kom yawo ro rma haxa nehxatxkon hatà. Atxke manaha katxho mehra ro mak nehxatxkon hatà, nyamoro heno.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Àhokhura mak nehxatxkon hatà. Esakmew yowan yaka atahohsàra ro mak nehxakon hatà, àhokru. Notxwakomotho me rma haxa nehxakon hatà. Horykomotho me rma rha nehxakon hatà, Sakaryeyas heno.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Ososathànanye yohà natamokyatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo. Anatoko natamokyatxkon hakahpa harha tà, Akmeyas heno yohamàthàyamo. Àtoko rma Sakaryeyas haka rha natamokyakon hatà, Khoryenkomo hyaka.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Noro rma wahanonkatxownà hatà, ukukur komo, Khoryenkom màn yaka owomtoho me, ownyaku yaknyohso owomtoho me. Onà wyaro yohà wahanonkano yeryatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo. Tàwyanye tohu txko yarymatxho hoye ro yohà, wahanonkano yeryatxkon hatà. Àro wyaro rma àwahanonkaxaho nowomye hatà, Sakaryeyas heno, Khoryenkom màn yaka.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Àro yawo rma ownyaku yaknyohyakon hatà. Màmyaye nehxatxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Khoryenkom yakoro nàrwonatxkon hatà, àwya ownyaku yaknyohnàtoko rma hatà.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Àtoko rma nosonyhoy hatà, kahe yawono, Sakaryeyas heno wya. Kohkomo yanoto rma mok nehxakon hatà, kahe yawono. Yamata màhto nehxakon hatà, ownyaku yaknyohtoho màhto rma, howehehra hatà. Thatawo nehxakon hatà.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Tàwya noro yonyetxhe rma, noseryehokekon mak hatà, Sakaryeyas heno. Noseryehyakonà rma haxa mak hatà.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Onà wyaro haxa nkekon hatà, kahe yawono, àwya. Sakaryeyasà y, oseryehpàra exko, kekon hatà. Oseryehpàra exko. Takoro orwonàmrà yonytxeko, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro ke hohten hatà, ohetxe, Esakmewu. Omuru rma nenuryan hatà. Xowaw me ryhe mesohten hatà, kekon hatà, kahe yawono.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Teryehorye rma haxa mpànà manaha ha. Teryehorye rma rha mpànà natxhe ha, toto komo xarha, thenyenohnà komo, noro yonunur ke mak ha, kekon hatà, kahe yawono.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ehonomnà me mpànà naha ha, noro ha, Kohkomo nenyàr me, kekon hatà. Ufa xkun yonhàra ro mak naha ha. Kawawaheno rma yonhàra ro mak naha ha, kekon hatà. Noro yowan yawo rma haxa naha ha, Khoryenkom yokato. Enuruhtxehwo ro, ewan yawo rma haxa naha ha, Khoryenkom yokato, kekon hatà, kahe yawono.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ehsayewyana kukur komo yokyaha harha, noro ha, Khoryenkomo hyaka harha, Kohkomo hyaka harha. Thenyenohnà komo rma yokyaha harha, àhyaka harha, kekon hatà.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Kohkomo ywaho tàtosom me naha ha, noro ha, kekon hatà. Eryeyas heno wyaro, tahoxerye rma haxa naha ha, Khoryenkom yokato yano me mak ha, kekon hatà. Toto komo hananàhyaha ha, thokru komo hnàn yaw harha ehtxoho menye. Khoryenkomo yoyuknyehnàtho komo xarha hananàhyaha, enyhoru komo wyaro takàhso harha ehtxoho menye. Àro wyaro hananàhyatxhe ha, omuru, Kohkomo yomoknàr hona osonyhoryetxho menye, kekon hatà, kahe yawono.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Onà wyaro nkekon hatà, Sakaryeyasà, kahe yawono wya. Àsok hana màken ha, kekon hatà. Àsok hana, àro wyaro hamà àken ha. Horykomotho me rma haxa wehxaha, urotho. Notxwakomotho me xarha naha, rohetxenho, kekon hatà.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Neyukye hatà, kahe yawono. Kakmryeyewu uro, kekon hatà. Khoryenkom yakratawono ro rma uro ha. Ayakoro àrwonàmso ronyaknyo, noro ha. Àro yokarymaxe ronyaknyo. Tonytxahoryemà rma yokarymaxe ronyaknyo, ohyaka, kekon hatà, kahe yawono.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Àro wyaro hamà kahra mak mahko, rorwon hoko. Àro ke, àrwomra harha manaha hampànà, kekon hatà. Rorwon yawo ro xaxa nenuryaha hampànà, omuru. Àsokentok hana. Khoryenkomo ryhe hutwehe. Enurhura ro rma haka àrwomra roro rma manaha hampànà, àro wyaro hamà kahra oyesnàr ke, kekon hatà, kahe yawono.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sakaryeyas yahatakanàr hona ro nehxatxkon hatà, toto komo. Àro ke noseryehoketxkon hatà, àramamrà hoko. Àsok tawro nàramamyan harha, Khoryenkom màn yawo, ketxkon hatà.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Nahatakay haxa hatà, noro ha. Àrwomra ro mak nehxakon hatà, toto kom yakoro. Tamor ke ryhe nàrwonakon hatà, akoronye. Àrwomra mak nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, toto komo. Kahe yawono nosonyhon hamà, noro wya, Khoryenkom màn yawo ehtoko, ketxkon hatà.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Taa. Tàhkay hatà, Sakaryeyasà. Khoryenkom màn yawo atamokhera harha nehxakon hatà. Toy harha tà, bàn yaka.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 — ausente —
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Yuhna me rma nehxakon hatà, Esakmewu. 5 me nuno yonatkanyenhàr me rma nehxakon hatà. Àtoko rma Kakmryeyew nyakye xarha tà, Khoryenkomo. Nasarye hona haxa tanoto rma nyakye hatà. Karyeryeya yamtar hono rma àro ha, owto, Nasarye.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Nànyakye hatà, wosà hyaka. Maryeya rma noro ha. Ukukmahnà ro mok nehxakon hatà. Toto hetx me ekarymaxah me rma nehxakon hatà. Xose rma noro ha, Maryeya ynyo. Dafe heno yohamàthàyamo kukuru rma mok nehxakon hatà, noro ha.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Àro ke nomokye hatà, Khoryenkom yanoto, wosà hyaka. Ha y, kekon hatà, àwya. Ohxe manaha. Towakryexem me manaha. Ayakoro naha, Kohkomo, kekon hatà, àwya.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, noseryehokekon mak hatà, Maryeya. Thenyehra rma haxa noseryehokekon hatà. Nehutwekon hatà. Àsoke nken haryhe, rowya, kekon hatà, tàhnawo. Àsoke nken haryhe, rowya, kekon hatà.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Maryeya y, kekon hatà, Khoryenkom yanoto. Oseryehokahra exko. Towahke rma haxa naha, Khoryenkomo, ohoko, kekon hatà.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Oyowan yaka natahohsan hatà, ohokru, kekon hatà. Nenuryan hatà, omryerà txko. Txesus me mesohten hatà, kekon hatà, Kakmryeyewu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ehonomnà me xaxa naha hampànà, noro ha. Omeroron komo yohon muru omoro ha, katxho me naha hampànà, kekon hatà. Xuknewyana komo kayaryet me noro yeryan hatà, Khoryenkomo, Kohkomo rma. Àhoryen heno komo wyaro, Dafe heno wyaro rma, àkayaryet kom me noro yeryan hatà, kekon hatà.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Xako heno yohamàthàyamo kayaryet me roro nay hatà, meya roro hatà. Àkayaryet kom me noro yehtxoho, osomtatkahnà ro me nay hatà, kekon hatà, Kakmryeyewu.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Àsok tawro harha, kekon hatà, Maryeya. Ronyo hyawohra hak wehxaha. Àro ke, àhohtahra wehxan hamà, kekon hatà.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Neyukye hatà, Khoryenkom yanoto. Khoryenkom yokato yano me ryhe ohohten hatà, kekon hatà. Omeroron komo yohon yahoxet yano me rma ohohten hatà. Àro ke, enyhoru ro xaxa noro ha katxho me nay hatà, ohokru txko, tonusomà rma, kekon hatà. Khoryenkom muru noro ha katxho me nay hatà, kekon hatà, Kakmryeyewu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Esakmew xarha hohteko. Okukuru rma hohteko, kekon hatà. Notxwakomotho rma hohteko. Natahohsako, àmryerà. Àhohtahnà rotho rma hohtek harha. 5 me rma nuno yonatkanyenhàr me naha, yuhna me, kekon hatà.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Àsok tawro hana. Ehnyahnà ro me mak nay hamà, Khoryenkomo. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Kakmryeyewu.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Àro wyaro hamà, kekon hatà, Maryeya. Kohkom yanoto me hak wehxe. Orwon yawo ro hak wehxe, kekon hatà. Àro wyaro àwya katxhe rma, toy hatà, Khoryenkom yanoto, kahe yawono.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Àro tàhto rma, towto hoye toy hatà, Maryeya. Mexehra toy hatà, owto txko hona. Xukneya yamtar hono rma àro ha, owto txko. Àto rma naha, àhà, Xukneya yamtarà rma.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Àto nehxatxkon hatà, Sakaryeyas komo. Àmàn kom yaka rma toy hatà, Maryeya. Nowomye hatà. Komokno, kekon hatà, Esakmewu wya.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Àro wyaro Esakmewu wya enytxatxhe rma, ewan yawo rma nasanàmye hatà, àhokru. Khoryenkom yokato yano me rma haxa nàrwonàmye hatà, Esakmewu, teryewrye ro.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Towakryexem me rma haxa manaha, omoro ha, kekon hatà, Maryeya wya. Woràskomo komo yoho rma haxa towakryexem me manaha, omeroron komo yoho rma haxa mak ha. Towakryexem me rma haxa naha, ohokru txko, tonusomà rma, kekon hatà, Esakmewu.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Oyosnaka rma haxa wehxaha, urotho. Kohkom yonà ryhe omoro hatà. Rohyaka rma momokno ha. Àsok tawro hana uro mewakryen ha. Uro mewakryen hamà, rohyaka oyomoknàr ke, Kohkom yon me rma oyesnàr ke, kekon hatà, Esakmewu.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Owya komokno katxhe rma, rowan yawo rma nasanàmno, rohokru txko, teryehorye rma haxa tesnàr ke hamà, kekon hatà.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Tàrwon yawo ro naha ha, Kohkomo, rohoko, kany me mehxak hamà. Àro ke, towakryexem me rma haxa manay hamà, kekon hatà, Esakmewu, Maryeya wya.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Onà wyaro nkekon hatà, Maryeya. Ohxe xaxa nay hamà, Kohkomo, àkehe, rohnawo rma, kekon hatà.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Teryehorye rma haxa wehxaha, Khoryenkom hoko. Ronyhoryenye rma noro ha, kekon hatà.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Norohnàtho me rma haxa ryehtoko, moson haxa hak wewakryexe, keknan hamà, Khoryenkomo, rohoko, tanoto hoko, kekon hatà. Àro ke, onà wyaro nketxhe hampànà, toto komo, amnye tonusom komo rma, omeroro. Khoryenkomo newakryetxho me rma haxa nehxakon hamà, Maryeya, ketxhe hampànà, rohoko, kekon hatà, Maryeya.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Rowakryeno rma haxa mak hamà, Khoryenkomo. Ehonomnà xaxa rma noro ha. Enyhoru ro rma noro ha, kekon hatà, Maryeya.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Noro hona kàwyanye xenyetoko, kàhnàn kom yawo rma haxa naha, Khoryenkomo, kekon xarha tà. Amnyehran heno komo hnàn yawo rma nehxakonà. Amnyeno rma komo hnàn yaw xarha naha. Amnye tonusom komo hnàn yaw xarha naha, kekon hatà, Maryeya.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Tahoxerye rma haxa nosonyhehe, Khoryenkomo, kàwyanye, kekon hatà. Ehonomnà komo yohon me rma haxa nosonyhehe. Ehonomnà me nosonyatxkonà rma haryhe, nyamoro ha, tàhnawonye. Ehonomnà mehra harha neryatxhe ha, Khoryenkomo, kekon hatà, Maryeya.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ehonomnà rotho komo rma, ehonomnà mehra harha neryatxhe ha. Norohnàtho kom haxa ryhe, ehonomnà me harha neryatxhe ha, kekon hatà.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ewakryehnà rotho komo xarha, towakryexem me harha neryatxhe ha. Towakryexemà rotho kom haxa ryhe, ewakryehnà me harha neryatxhe ha, kekon hatà, Maryeya.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Esakmewu hyawo rma hak nehxakon hatà, Maryeya. Noro hyawo rma, 3 me nuno yonatkay hatà. 3 me rma tàwya enatkatxhe rma, towto hona harha toy hatà, Maryeya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Neryewhamye haxa hatà, Esakmewu. Nenuruy hatà, kàrà me txko hatà.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Àsok hana nenytxatxownà ha, àhoyen kom ha, àyanan komo xarha. Ekaytà yonytxatxownà hatà. Esakmewu yowakryeno rma haxa mak hatà, Kohkomo, tawro yonytxatxownà hatà. Àro ke, Esakmewu wyaro, teryehorye rma rha nehxatxkon hatà, nyamoro xarha.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 8 me enmahàtxhe, nomohtxownà hatà, anyyokono ynye komo. Bàryekomo txko yanyyokoso nomohtxownà hatà. Àtoko rma esohtonàr xe xarha nehxatxkon hatà. Àyàm yosot yawo Sakaryeyas me esohtonàr xe nehxatxkon haryhe tà.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Àna matà, kekon mak hatà, àyonà. Xowaw me haxa ryhe tesohtotxe, kekon hatà.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Àna matà, ketxkon hatà, àwya. Xowaw me ayanan komo yosotà ehxera we naha ha, ketxkon hatà.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àyàmà wya, tamor kom ke. Àsok esohtonàr xe manaye, ketxkon hatà, àwya, tamor kom ke.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Benhosom soko, kekon hatà, àyàmà, tamor ke. Onà wyaro nmenhoy hatà. Xowaw me ryhe naha, esotà, katxho menhoy hatà. Noseryehokatxownà mak hatà, omeroro.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Àtoko rma nàrwonakon harha tà, Sakaryeyasà. Nàkrakrantay hatà, unyuru. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kay hatà.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Noseryehoketxkon hatà, toto komo, àhoyen komo rma. Omeroro nekarymetxkon hatà, anar komo wya. Nekaytay hatà, Xukneya yamtar horye, tàhànkem horye rma, othoyehra mak hatà.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Àsok tawro harha, ketxkon hatà, enytxanyenhàyamo, omeroro. Àhoko rma haxa nehutwetxkon hatà, tàhnawonye. Àsok hana ehonomnà me nay ha, enuxenyeno, ketxkon hatà. Thorymamtàhkatxhe rma, ehonomnà me rma haxa nay hamà, ketxkon hatà.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Khoryenkom yokato yano me rma haxa onà wyaro nkekon hatà, Sakaryeyasà, Xowaw yàmà rma, ànhutwamohsothàr yano me rma hatà.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, tkatxe, kekon hatà. Kohkomo rma noro ha, Ehsayewyana komo horyenà ro rma. Tàmryenon komo yonyhoryexe tomohsomà rma noro ha. Àro ke, ohxe xaxa nay hamà, tkatxe, kekon hatà.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Konyhoryeny komo rma nyakyaha. Ehonomnà xaxa rma nyakyaha. Dafe heno yohamàtho rma, tanoto heno yohamàtho rma nyakyaha, kekon hatà.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Tànànyaknyàrà yokarymekonà rma hatà, tàrwon yokarymanye ro heno komo wya, enyhoru ro heno komo wya, amnyehran heno komo wya, kekon hatà.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Nànyakyaha, àwya kxanhànàtho komo yarymatxho me, Xuknewyanahnàtho komo rma yarymatxho me, kekon hatà, Sakaryeyasà.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Àro wyaro kàhnàn kom yawo rma haxa naha hampànà, Khoryenkomo. Onà wyaro nkekon hatà, amnyehra, khoryen heno komo wya. Ohnàn kom yawo rma haxa wehxaha hampànà, kekon hatà, àwyanye. Àro wyaro tàwya katxhàrànhàràtho yawo ro rma haxa nosonyhehe hampànà, kàwyanye, kekon hatà, Sakaryeyasà.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Akmaraw heno wya ryhe, onà wyaro nkekon hatà. Kowakryetxhe xaxa mak hampànà, àkehe, owya, ronenytxanàr me xaxa mak ha, kekon hatà, noro heno wya. Àro wyaro àrwonàmàthàrà rma, ohxe xaxa nehxakonà. Àro hutwahkahpàra ro mak naha, Khoryenkomo, kekon hatà, Sakaryeyasà.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Àro yawo ro rma, kxanhàn komo yanoto mehra harha keryatxhe hampànà, Khoryenkomo. Kxanhàn kom hona oseryehpàra harha tehxatxhe hampànà. Oseryehpàra rma Khoryenkomo tewakryetxhe hampànà, kekon hatà.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Anhà hokonohnà ro me tewakryetxhe hampànà. Noro nenyàr me ohxe tehxem me rma tewakryetxhe hampànà. Àro wyaro rma, tano roro rma hak kehtokonye, noro tewakryetxhe hampànà, kekon hatà, Sakaryeyasà.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Onà wyaro nkekon xarha tà, buru mryenà txko hoko. Kàrà y, onà wyaro nketxhe hampànà, toto komo, ohoko, kekon hatà. Omeroron komo yohono rwonà yokarymanye ro noro ha, ketxhe hampànà, ohoko, Kohkomo ywaho tàtosom me oyesnàr ke. Noro yomoknàr hona toto komo menyhoryetxhe hampànà, kekon hatà, Sakaryeyasà, buru wya.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Kohkomo wya enyhoryetxho komo muhutwamohsehe hampànà, àmryenon komo wya, kekon hatà, buru hoko. Ayanhànàthàyam hoko noseryewhokehe, Khoryenkomo, màkehe hampànà, àwyanye. Àro wyaro rma oyonyhoryetxhe, màkehe hampànà, àwyanye, kekon hatà, Sakaryeyasà, buru hoko.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Kanhànàthàyam hoko noseryewhokehe hampànà, Khoryenkomo, kekon xarha tà. Khokonye noseryewhokehe hampànà, kàhnàn kom yawo rma haxa tesnàr ke mak ha. Àro hoye ro nomokyaha, kahe yawono, kàhyakanye. Enmahrà wyaro rma nomokyaha, awaràn wawohra harha kehtxoho menye, kekon hatà.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Awaràn wawon komo wyaro tehxatxhe, yaworon xaxa hutwahra kesnàr komo ke. Twayehso rma tehxatxhe. Noro ryhe, yaworon xaxa hutwamohsehe hampànà, kàwyanye, teryehoryemà ro me harha kehtxoho menye, kekon hatà, Sakaryeyasà. Àro wyaro nkekon hatà, Khoryenkom yokato yano me mak hatà.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Horymamyakon hatà, bàryekomo, Xowawu. Tahoxerye nehxakon hatà, tàhnawo. Thorymamtàhkatxhe rma, ahehnawo roro nehxakon hakahpa tà. Toto komo wya tosonyhohra ro rma haka, ahehnawo roro nehxakon hatà. Amnye nosonyhoy haxa hatà, àwyanye, Ehsayewyana komo wya.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.