Lucas 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Omeroro uhutwatxehkanàr hoko rma haxa wehxakonà, mexe rma haxa mak ha. Yaworo uhutwatxehkanàr hoko rma. wehxakonà. Àro ke, onà wyaro àkeko. Àmenhen haxa hamà, Teyoferu hyaka, àkeko. Omeroro ohxe wekarymatxehkehe, àwya, ronmenhotho ke, àkeko,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 owya yaworo xaxa uhutwatxho me. Onenytxatxhàr hoko rma, yaworo xaxa uhutwanàr xe wehxaha, owya. Àro ke àmenhehe, ohyaka.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Xukneya hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Eroknes heno. Noro heno yehtoko rma, àto nehxakon hakahpa tà, toto. Sakaryeyasà rma noro hatà. Khoryenkom màn yonye ro komo kukuru mok nehxakon hatà, noro heno. Akmeyas heno yohamàthàyamo kukur me nehxakon heno hatà. Khoryenkom màn yonye ro kukur komo rma mokyam nehxatxkon hatà, Akmeyas heno yohamàthàyamo. Tàhye nehxakon hatà, Sakaryeyas heno. Esakmew me nehxakon hatà, àhetx yosotà. Aron heno yohamàthàyamo wosàn me nehxakon hatà, Esakmew heno, Khoryenkom màn yonye ro kukur komo wosàn me rma hatà.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ohxe nehxatxkon hatà, Sakaryeyas komo, àhetx xarha, Khoryenkomo nenyàr me. Noro rwon yawo ro rma haxa nehxatxkon hatà. Tàyweronàhyamatxho kom yawo ro rma haxa nehxatxkon hatà. Atxke manaha katxho mehra ro mak nehxatxkon hatà, nyamoro heno.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Àhokhura mak nehxatxkon hatà. Esakmew yowan yaka atahohsàra ro mak nehxakon hatà, àhokru. Notxwakomotho me rma haxa nehxakon hatà. Horykomotho me rma rha nehxakon hatà, Sakaryeyas heno.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ososathànanye yohà natamokyatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo. Anatoko natamokyatxkon hakahpa harha tà, Akmeyas heno yohamàthàyamo. Àtoko rma Sakaryeyas haka rha natamokyakon hatà, Khoryenkomo hyaka.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Noro rma wahanonkatxownà hatà, ukukur komo, Khoryenkom màn yaka owomtoho me, ownyaku yaknyohso owomtoho me. Onà wyaro yohà wahanonkano yeryatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo. Tàwyanye tohu txko yarymatxho hoye ro yohà, wahanonkano yeryatxkon hatà. Àro wyaro rma àwahanonkaxaho nowomye hatà, Sakaryeyas heno, Khoryenkom màn yaka.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Àro yawo rma ownyaku yaknyohyakon hatà. Màmyaye nehxatxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Khoryenkom yakoro nàrwonatxkon hatà, àwya ownyaku yaknyohnàtoko rma hatà.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Àtoko rma nosonyhoy hatà, kahe yawono, Sakaryeyas heno wya. Kohkomo yanoto rma mok nehxakon hatà, kahe yawono. Yamata màhto nehxakon hatà, ownyaku yaknyohtoho màhto rma, howehehra hatà. Thatawo nehxakon hatà.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tàwya noro yonyetxhe rma, noseryehokekon mak hatà, Sakaryeyas heno. Noseryehyakonà rma haxa mak hatà.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Onà wyaro haxa nkekon hatà, kahe yawono, àwya. Sakaryeyasà y, oseryehpàra exko, kekon hatà. Oseryehpàra exko. Takoro orwonàmrà yonytxeko, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro ke hohten hatà, ohetxe, Esakmewu. Omuru rma nenuryan hatà. Xowaw me ryhe mesohten hatà, kekon hatà, kahe yawono.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Teryehorye rma haxa mpànà manaha ha. Teryehorye rma rha mpànà natxhe ha, toto komo xarha, thenyenohnà komo, noro yonunur ke mak ha, kekon hatà, kahe yawono.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ehonomnà me mpànà naha ha, noro ha, Kohkomo nenyàr me, kekon hatà. Ufa xkun yonhàra ro mak naha ha. Kawawaheno rma yonhàra ro mak naha ha, kekon hatà. Noro yowan yawo rma haxa naha ha, Khoryenkom yokato. Enuruhtxehwo ro, ewan yawo rma haxa naha ha, Khoryenkom yokato, kekon hatà, kahe yawono.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ehsayewyana kukur komo yokyaha harha, noro ha, Khoryenkomo hyaka harha, Kohkomo hyaka harha. Thenyenohnà komo rma yokyaha harha, àhyaka harha, kekon hatà.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Kohkomo ywaho tàtosom me naha ha, noro ha, kekon hatà. Eryeyas heno wyaro, tahoxerye rma haxa naha ha, Khoryenkom yokato yano me mak ha, kekon hatà. Toto komo hananàhyaha ha, thokru komo hnàn yaw harha ehtxoho menye. Khoryenkomo yoyuknyehnàtho komo xarha hananàhyaha, enyhoru komo wyaro takàhso harha ehtxoho menye. Àro wyaro hananàhyatxhe ha, omuru, Kohkomo yomoknàr hona osonyhoryetxho menye, kekon hatà, kahe yawono.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Onà wyaro nkekon hatà, Sakaryeyasà, kahe yawono wya. Àsok hana màken ha, kekon hatà. Àsok hana, àro wyaro hamà àken ha. Horykomotho me rma haxa wehxaha, urotho. Notxwakomotho me xarha naha, rohetxenho, kekon hatà.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Neyukye hatà, kahe yawono. Kakmryeyewu uro, kekon hatà. Khoryenkom yakratawono ro rma uro ha. Ayakoro àrwonàmso ronyaknyo, noro ha. Àro yokarymaxe ronyaknyo. Tonytxahoryemà rma yokarymaxe ronyaknyo, ohyaka, kekon hatà, kahe yawono.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Àro wyaro hamà kahra mak mahko, rorwon hoko. Àro ke, àrwomra harha manaha hampànà, kekon hatà. Rorwon yawo ro xaxa nenuryaha hampànà, omuru. Àsokentok hana. Khoryenkomo ryhe hutwehe. Enurhura ro rma haka àrwomra roro rma manaha hampànà, àro wyaro hamà kahra oyesnàr ke, kekon hatà, kahe yawono.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Sakaryeyas yahatakanàr hona ro nehxatxkon hatà, toto komo. Àro ke noseryehoketxkon hatà, àramamrà hoko. Àsok tawro nàramamyan harha, Khoryenkom màn yawo, ketxkon hatà.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Nahatakay haxa hatà, noro ha. Àrwomra ro mak nehxakon hatà, toto kom yakoro. Tamor ke ryhe nàrwonakon hatà, akoronye. Àrwomra mak nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, toto komo. Kahe yawono nosonyhon hamà, noro wya, Khoryenkom màn yawo ehtoko, ketxkon hatà.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Taa. Tàhkay hatà, Sakaryeyasà. Khoryenkom màn yawo atamokhera harha nehxakon hatà. Toy harha tà, bàn yaka.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Yuhna me rma nehxakon hatà, Esakmewu. 5 me nuno yonatkanyenhàr me rma nehxakon hatà. Àtoko rma Kakmryeyew nyakye xarha tà, Khoryenkomo. Nasarye hona haxa tanoto rma nyakye hatà. Karyeryeya yamtar hono rma àro ha, owto, Nasarye.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nànyakye hatà, wosà hyaka. Maryeya rma noro ha. Ukukmahnà ro mok nehxakon hatà. Toto hetx me ekarymaxah me rma nehxakon hatà. Xose rma noro ha, Maryeya ynyo. Dafe heno yohamàthàyamo kukuru rma mok nehxakon hatà, noro ha.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Àro ke nomokye hatà, Khoryenkom yanoto, wosà hyaka. Ha y, kekon hatà, àwya. Ohxe manaha. Towakryexem me manaha. Ayakoro naha, Kohkomo, kekon hatà, àwya.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, noseryehokekon mak hatà, Maryeya. Thenyehra rma haxa noseryehokekon hatà. Nehutwekon hatà. Àsoke nken haryhe, rowya, kekon hatà, tàhnawo. Àsoke nken haryhe, rowya, kekon hatà.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Maryeya y, kekon hatà, Khoryenkom yanoto. Oseryehokahra exko. Towahke rma haxa naha, Khoryenkomo, ohoko, kekon hatà.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Oyowan yaka natahohsan hatà, ohokru, kekon hatà. Nenuryan hatà, omryerà txko. Txesus me mesohten hatà, kekon hatà, Kakmryeyewu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ehonomnà me xaxa naha hampànà, noro ha. Omeroron komo yohon muru omoro ha, katxho me naha hampànà, kekon hatà. Xuknewyana komo kayaryet me noro yeryan hatà, Khoryenkomo, Kohkomo rma. Àhoryen heno komo wyaro, Dafe heno wyaro rma, àkayaryet kom me noro yeryan hatà, kekon hatà.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Xako heno yohamàthàyamo kayaryet me roro nay hatà, meya roro hatà. Àkayaryet kom me noro yehtxoho, osomtatkahnà ro me nay hatà, kekon hatà, Kakmryeyewu.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Àsok tawro harha, kekon hatà, Maryeya. Ronyo hyawohra hak wehxaha. Àro ke, àhohtahra wehxan hamà, kekon hatà.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Neyukye hatà, Khoryenkom yanoto. Khoryenkom yokato yano me ryhe ohohten hatà, kekon hatà. Omeroron komo yohon yahoxet yano me rma ohohten hatà. Àro ke, enyhoru ro xaxa noro ha katxho me nay hatà, ohokru txko, tonusomà rma, kekon hatà. Khoryenkom muru noro ha katxho me nay hatà, kekon hatà, Kakmryeyewu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Esakmew xarha hohteko. Okukuru rma hohteko, kekon hatà. Notxwakomotho rma hohteko. Natahohsako, àmryerà. Àhohtahnà rotho rma hohtek harha. 5 me rma nuno yonatkanyenhàr me naha, yuhna me, kekon hatà.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Àsok tawro hana. Ehnyahnà ro me mak nay hamà, Khoryenkomo. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Kakmryeyewu.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Àro wyaro hamà, kekon hatà, Maryeya. Kohkom yanoto me hak wehxe. Orwon yawo ro hak wehxe, kekon hatà. Àro wyaro àwya katxhe rma, toy hatà, Khoryenkom yanoto, kahe yawono.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Àro tàhto rma, towto hoye toy hatà, Maryeya. Mexehra toy hatà, owto txko hona. Xukneya yamtar hono rma àro ha, owto txko. Àto rma naha, àhà, Xukneya yamtarà rma.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Àto nehxatxkon hatà, Sakaryeyas komo. Àmàn kom yaka rma toy hatà, Maryeya. Nowomye hatà. Komokno, kekon hatà, Esakmewu wya.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Àro wyaro Esakmewu wya enytxatxhe rma, ewan yawo rma nasanàmye hatà, àhokru. Khoryenkom yokato yano me rma haxa nàrwonàmye hatà, Esakmewu, teryewrye ro.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Towakryexem me rma haxa manaha, omoro ha, kekon hatà, Maryeya wya. Woràskomo komo yoho rma haxa towakryexem me manaha, omeroron komo yoho rma haxa mak ha. Towakryexem me rma haxa naha, ohokru txko, tonusomà rma, kekon hatà, Esakmewu.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Oyosnaka rma haxa wehxaha, urotho. Kohkom yonà ryhe omoro hatà. Rohyaka rma momokno ha. Àsok tawro hana uro mewakryen ha. Uro mewakryen hamà, rohyaka oyomoknàr ke, Kohkom yon me rma oyesnàr ke, kekon hatà, Esakmewu.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Owya komokno katxhe rma, rowan yawo rma nasanàmno, rohokru txko, teryehorye rma haxa tesnàr ke hamà, kekon hatà.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Tàrwon yawo ro naha ha, Kohkomo, rohoko, kany me mehxak hamà. Àro ke, towakryexem me rma haxa manay hamà, kekon hatà, Esakmewu, Maryeya wya.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Onà wyaro nkekon hatà, Maryeya. Ohxe xaxa nay hamà, Kohkomo, àkehe, rohnawo rma, kekon hatà.
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Teryehorye rma haxa wehxaha, Khoryenkom hoko. Ronyhoryenye rma noro ha, kekon hatà.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Norohnàtho me rma haxa ryehtoko, moson haxa hak wewakryexe, keknan hamà, Khoryenkomo, rohoko, tanoto hoko, kekon hatà. Àro ke, onà wyaro nketxhe hampànà, toto komo, amnye tonusom komo rma, omeroro. Khoryenkomo newakryetxho me rma haxa nehxakon hamà, Maryeya, ketxhe hampànà, rohoko, kekon hatà, Maryeya.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Rowakryeno rma haxa mak hamà, Khoryenkomo. Ehonomnà xaxa rma noro ha. Enyhoru ro rma noro ha, kekon hatà, Maryeya.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Noro hona kàwyanye xenyetoko, kàhnàn kom yawo rma haxa naha, Khoryenkomo, kekon xarha tà. Amnyehran heno komo hnàn yawo rma nehxakonà. Amnyeno rma komo hnàn yaw xarha naha. Amnye tonusom komo hnàn yaw xarha naha, kekon hatà, Maryeya.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tahoxerye rma haxa nosonyhehe, Khoryenkomo, kàwyanye, kekon hatà. Ehonomnà komo yohon me rma haxa nosonyhehe. Ehonomnà me nosonyatxkonà rma haryhe, nyamoro ha, tàhnawonye. Ehonomnà mehra harha neryatxhe ha, Khoryenkomo, kekon hatà, Maryeya.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ehonomnà rotho komo rma, ehonomnà mehra harha neryatxhe ha. Norohnàtho kom haxa ryhe, ehonomnà me harha neryatxhe ha, kekon hatà.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ewakryehnà rotho komo xarha, towakryexem me harha neryatxhe ha. Towakryexemà rotho kom haxa ryhe, ewakryehnà me harha neryatxhe ha, kekon hatà, Maryeya.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Esakmewu hyawo rma hak nehxakon hatà, Maryeya. Noro hyawo rma, 3 me nuno yonatkay hatà. 3 me rma tàwya enatkatxhe rma, towto hona harha toy hatà, Maryeya.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Neryewhamye haxa hatà, Esakmewu. Nenuruy hatà, kàrà me txko hatà.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Àsok hana nenytxatxownà ha, àhoyen kom ha, àyanan komo xarha. Ekaytà yonytxatxownà hatà. Esakmewu yowakryeno rma haxa mak hatà, Kohkomo, tawro yonytxatxownà hatà. Àro ke, Esakmewu wyaro, teryehorye rma rha nehxatxkon hatà, nyamoro xarha.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 8 me enmahàtxhe, nomohtxownà hatà, anyyokono ynye komo. Bàryekomo txko yanyyokoso nomohtxownà hatà. Àtoko rma esohtonàr xe xarha nehxatxkon hatà. Àyàm yosot yawo Sakaryeyas me esohtonàr xe nehxatxkon haryhe tà.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Àna matà, kekon mak hatà, àyonà. Xowaw me haxa ryhe tesohtotxe, kekon hatà.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Àna matà, ketxkon hatà, àwya. Xowaw me ayanan komo yosotà ehxera we naha ha, ketxkon hatà.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àyàmà wya, tamor kom ke. Àsok esohtonàr xe manaye, ketxkon hatà, àwya, tamor kom ke.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Benhosom soko, kekon hatà, àyàmà, tamor ke. Onà wyaro nmenhoy hatà. Xowaw me ryhe naha, esotà, katxho menhoy hatà. Noseryehokatxownà mak hatà, omeroro.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Àtoko rma nàrwonakon harha tà, Sakaryeyasà. Nàkrakrantay hatà, unyuru. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kay hatà.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Noseryehoketxkon hatà, toto komo, àhoyen komo rma. Omeroro nekarymetxkon hatà, anar komo wya. Nekaytay hatà, Xukneya yamtar horye, tàhànkem horye rma, othoyehra mak hatà.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Àsok tawro harha, ketxkon hatà, enytxanyenhàyamo, omeroro. Àhoko rma haxa nehutwetxkon hatà, tàhnawonye. Àsok hana ehonomnà me nay ha, enuxenyeno, ketxkon hatà. Thorymamtàhkatxhe rma, ehonomnà me rma haxa nay hamà, ketxkon hatà.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Khoryenkom yokato yano me rma haxa onà wyaro nkekon hatà, Sakaryeyasà, Xowaw yàmà rma, ànhutwamohsothàr yano me rma hatà.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, tkatxe, kekon hatà. Kohkomo rma noro ha, Ehsayewyana komo horyenà ro rma. Tàmryenon komo yonyhoryexe tomohsomà rma noro ha. Àro ke, ohxe xaxa nay hamà, tkatxe, kekon hatà.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Konyhoryeny komo rma nyakyaha. Ehonomnà xaxa rma nyakyaha. Dafe heno yohamàtho rma, tanoto heno yohamàtho rma nyakyaha, kekon hatà.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Tànànyaknyàrà yokarymekonà rma hatà, tàrwon yokarymanye ro heno komo wya, enyhoru ro heno komo wya, amnyehran heno komo wya, kekon hatà.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Nànyakyaha, àwya kxanhànàtho komo yarymatxho me, Xuknewyanahnàtho komo rma yarymatxho me, kekon hatà, Sakaryeyasà.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Àro wyaro kàhnàn kom yawo rma haxa naha hampànà, Khoryenkomo. Onà wyaro nkekon hatà, amnyehra, khoryen heno komo wya. Ohnàn kom yawo rma haxa wehxaha hampànà, kekon hatà, àwyanye. Àro wyaro tàwya katxhàrànhàràtho yawo ro rma haxa nosonyhehe hampànà, kàwyanye, kekon hatà, Sakaryeyasà.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Akmaraw heno wya ryhe, onà wyaro nkekon hatà. Kowakryetxhe xaxa mak hampànà, àkehe, owya, ronenytxanàr me xaxa mak ha, kekon hatà, noro heno wya. Àro wyaro àrwonàmàthàrà rma, ohxe xaxa nehxakonà. Àro hutwahkahpàra ro mak naha, Khoryenkomo, kekon hatà, Sakaryeyasà.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Àro yawo ro rma, kxanhàn komo yanoto mehra harha keryatxhe hampànà, Khoryenkomo. Kxanhàn kom hona oseryehpàra harha tehxatxhe hampànà. Oseryehpàra rma Khoryenkomo tewakryetxhe hampànà, kekon hatà.
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Anhà hokonohnà ro me tewakryetxhe hampànà. Noro nenyàr me ohxe tehxem me rma tewakryetxhe hampànà. Àro wyaro rma, tano roro rma hak kehtokonye, noro tewakryetxhe hampànà, kekon hatà, Sakaryeyasà.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Onà wyaro nkekon xarha tà, buru mryenà txko hoko. Kàrà y, onà wyaro nketxhe hampànà, toto komo, ohoko, kekon hatà. Omeroron komo yohono rwonà yokarymanye ro noro ha, ketxhe hampànà, ohoko, Kohkomo ywaho tàtosom me oyesnàr ke. Noro yomoknàr hona toto komo menyhoryetxhe hampànà, kekon hatà, Sakaryeyasà, buru wya.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Kohkomo wya enyhoryetxho komo muhutwamohsehe hampànà, àmryenon komo wya, kekon hatà, buru hoko. Ayanhànàthàyam hoko noseryewhokehe, Khoryenkomo, màkehe hampànà, àwyanye. Àro wyaro rma oyonyhoryetxhe, màkehe hampànà, àwyanye, kekon hatà, Sakaryeyasà, buru hoko.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kanhànàthàyam hoko noseryewhokehe hampànà, Khoryenkomo, kekon xarha tà. Khokonye noseryewhokehe hampànà, kàhnàn kom yawo rma haxa tesnàr ke mak ha. Àro hoye ro nomokyaha, kahe yawono, kàhyakanye. Enmahrà wyaro rma nomokyaha, awaràn wawohra harha kehtxoho menye, kekon hatà.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Awaràn wawon komo wyaro tehxatxhe, yaworon xaxa hutwahra kesnàr komo ke. Twayehso rma tehxatxhe. Noro ryhe, yaworon xaxa hutwamohsehe hampànà, kàwyanye, teryehoryemà ro me harha kehtxoho menye, kekon hatà, Sakaryeyasà. Àro wyaro nkekon hatà, Khoryenkom yokato yano me mak hatà.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Horymamyakon hatà, bàryekomo, Xowawu. Tahoxerye nehxakon hatà, tàhnawo. Thorymamtàhkatxhe rma, ahehnawo roro nehxakon hakahpa tà. Toto komo wya tosonyhohra ro rma haka, ahehnawo roro nehxakon hatà. Amnye nosonyhoy haxa hatà, àwyanye, Ehsayewyana komo wya.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.