Lucas 18
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu. Nekarymay hatà, tànhananàhrà ro komo wya, Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me ehtxoho menye, amotohpànà ro me ehtxoho menye.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Onà wyaro rma nkekon hatà, àwyanye. Owto hon komo yoh me nehxakon hatà, toto, horykomo, kekon hatà. Onytxano ynye ro me nehxakon hatà. Ukurunkahnà me Khoryenkomo yonyhera mak nehxakon hatà, noro ha. Ukurunkahnà me rma rha toto yonyhera nehxakon xarha tà, kekon hatà, Txesusu.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Noro yowto ho nehxakon hatà, wosà, enyonkaxaho. Norotho yeryewhamnohyakon hatà, anaro toto, àxanhànà, kekon hatà. Àro ke emahona ro nomokyakon hatà, wosà, horykomo hyaka, owto hon komo yohà hyaka. Uro ukurunhoko, roxanhàn hona, kekonà roro hatà, àwya, kekon hatà, Txesusu.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Noro yoyukhura mak nehxakon hatà, horykomo, mex hatà. Mex ehxah me nehutway harha tà, tàhnawo, kekon hatà. Ukurunkahnà me Khoryenkomo yonyehnà uro kekon hatà, tàwya rma. Ukurunkahnà me rma rha toto yonyehnà uro, kekon hatà.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Mosonà wosà weyukyan mak hamà, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu. Mosonà ukurunhen hamà, àwya rakryehkanàr ke mak ha, kekon hatà, tàwya rma. Ukurunhohra rma ryehtoko, ramotohkatxehken hamà, rakoro tàrwonyemà ro me tesnàr ke, kekon hatà, horykomo, tàwya rma, kekon hatà, Kohkomo.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Horykomo yehutwatxho menytxatxowà, kekon xarha tà, tànhananàhrà ro komo wya. Yaworonohnà ro me nehxakon hatà, noro ha. Wos yoyukye haxa mak hatà, kekon hatà, Kohkomo.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Noro yoho rma haxa tàmryenon komo yoyukyaha ha, Khoryenkomo. Emahona ro noro yakoro nàrwonatxhe roro mak ha, nyamoro ha, anar komo wya teryewhamnohrà komo ke. Nyamoro kurunhohra rma kat naye, Khoryenkomo, owyanye, kekon hatà. Mex katà nàramamyano.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Àna matà, amamehra kurunhetxow hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Yukryeka hona harha Toto me Enusaho yomoknàtoko, yakehra natxhe hampànà, àhona xeny komo, kekon hatà, Kohkomo, tànhananàhrà ro komo wya.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Àto nehxatxkon xarha tà, anar komo. Enyhoru xaxa uro ha kany komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Atxke natxhe anar komo kany komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Nyamoro wya ryhe, kuknonano me xarha onà wyaro nkekon hatà, Txesusu.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Khoryenkom màn yaka totxownà hatà, toto komo, asako, kekon hatà. Anaro, Farysew me nehxakon hatà. Anaro, txenyeru yahosnye ro me nehxakon hatà. Khoryenkom yakoro àrwonàmso totxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Onà wyaro nàrwonàmye hatà, Farysewu, tàhnawo. Apa y, amna horyenà ro omoro ha, kekon hatà, tàhnawo. Ohxe xaxa manay hamà, rohoko, anhà komo wyarohra ryesnàr ke, kekon hatà. Apa y, toto komo katxhotho yany me natxhe, anar komo. Nyamoro wyarohra wehxaha, uro, kekon hatà, Farysewu, kekon hatà, Txesusu. Apa y, àme ryehra natxhe, anar komo, toto kom hoko. Nyamoro wyarohra wehxaha uro, kekon hatà. Apa y, anaro komo hetx hoko natxhe, anar komo. Nyamoro wyarohra wehxaha uro, kekon hatà. Apa y, moson ha txenyeru yahosnye ro hamà, noro wyarohra wehxaha uro, kekon hatà, Farysewu, kekon hatà, Txesusu.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Apa y, amna yweronàhyamatxho yawo ro wehxaha uro. Tatahyehnomaxemà ro me wehxaha. Rotxenyerun hoye desmu yàmnye ro me xarha wehxaha. Àro wyaro amna yweronàhyamatxho yawo ro rma haxa wehxaha, apa y, kekon hatà, Farysewu, tàhnawo, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Àsok haxa hana nehxakon ha, txenyeru yahosnye ro ha, kekon xarha tà. Mox nehxakon hatà. Osompothàra ro mak nehxakon hatà, norohnàtho me tosonyàr ke, kekon hatà. Nosowankahekon hatà, tanhànàthàr hoko toseryehokanàr ke. Onà wyaro marma nkekon hatà, noro ha. Apa y, amna horyenà ro omoro ha. Anhà haxa urotho. Apa y, rohnàn yaw exko, kekon marma hatà, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Txenyeru yahosnye ro ryhe, bàn yaka harha tàtontoko, onà wyaro katxho me nehxakon ha, Khoryenkomo wya. Ronenyhoryetxho me haxa manaha, rowya, katxho me nehxakon ha, Khoryenkomo wya. Àro wyaro katxho mehra mak nehxakonà, anaro, Farysewu, kekon hatà, Txesusu. Àsok tawro hana. Ehonomnà me oyosonyetokonye, norohnàtho me harha oyeryatxhe hampànà, Khoryenkomo. Norohnàtho me haxa oyosonyetokonye, ehonomnà me harha oyeryatxhe hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Thokyamo txko yokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Mosonà txko hona ayamorà txeryko tawro xe nehxatxkon hatà, àwya, ohxe texem me esnàr kom horà. Tàwyanye xenyetxhenye rma, horohkatxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Nekhotxownà rma hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Bàryekomo txko kom hak nomohtxowà, rohyaka, kekon hatà. Àhorohkahranye ehtxoko. Moxamo txko wyaron komo ryhe, Khoryenkomo mryenon me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Akayaryet kom me Khoryenkomo yesnàr xe oyehtokonye, bàryekomo wyaro norohnàtho me xaxa mpànà osonytxoko, kekon hatà. Àro wyarohra oyehtokonye, noro mryenon mehra ro mak manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Àto nehxakon hatà, toto, horykomo. Xuknewyana yoh komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, noro, Txesusu wya. Khananàhnye y, enyhoru ryhe omoro, kekon hatà. Àsoke ryhe ohxe wehxano, karyhe roro harha ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu wya.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Àsok tawro enyhoru ryhe omoro màken harha, rowya, kekon hatà, àwya. Khoryenkomo ryhe, enyhoru me naha, noro marma mak ha. Enyhoru mehra ro mak natxhe ha, toto komo, kekon hatà, Txesusu.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Karyhe roro harha oyesnàr xe oyehtoko, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxorye manaha. Onà wyaro katxho komo hutwahra kat manaye, anar komo hetx hokohra ehtxoko katxho rma, toto yotahahra ehtxoko katxho xarha, toto katxho yarhàra ehtxoko katxho xarha, toto hoko àtemarontahra ehtxoko katxho xarha, toyuhsom me xenytxoko, oyàm komo, oyon kom xarha, katxho xarha. Àro wyaro katxho kom yawo ro tehxorye manaha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Onà wyaro neyukye hatà, horykomo. Àro wyaro katxho kom yawo ron uro, kekon hatà. Romryen yaye ro rma àro wyaro katxho kom yawo ro ehxah uro, kekon hatà.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya. Khoryenkomo yoyuhtukahra hak manaha, kekon hatà. Onà wyaro xaxa mpànà exko ha, noro yoyuhtukatxho me. Akatxhothàrà tàmko, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma tàmko xarha, toto komo wya, àkatxhomnà komo wya, ànyahpàn komo wya, kekon hatà. Àro wyaro exko hampànà, kahe yawo towakryexem me oyehtxoho me. Àro wyaro oyexetxhe rma, rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay hatà, horykomo, tkatxhonke rma haxa tesnàr ke hatà.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ekhokaxaho rma yonyey hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà. Tkayaryet kom me Khoryenkomo hutwahra natxow hamà, tkatxhonkem komo, kekon hatà. Krawame mak natxhe, noro mryenon me harha.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Arkurya yowtarà txko yarye àtohra nay hamà, kameru ymo. Krawame rma haxa nay hamà, àtotho, hory me ymo esnàr ke, kekon hatà. Àro yarye noro totho yoho rma haxa krawame natxhe, tkatxhonkem komo, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton komo. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Tonyhoryexem komo ehxera natxow hamà. Àsoken kom katà tonyhoryexem me natxowà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro, àwyanye. Tonyhoryetxho kom hoko tehnyaxem me natxhe ha, toto komo. Khoryenkom haxa ryhe, ehnyahnà ro me mak naha ha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Amna ryhe, amna yomyawonotho nànomye, ayakoro amna totho me, kekon hatà, Petru.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Àsok hana natxow ha, romryenon kom ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro natxow hamà. Anatoko bànàthàyamo nomyatxow hana. Anatoko thetxenhàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyàmànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyonànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko thokuthuyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Omeroro rma nànomyatxow hana, tàwyanye àrwo yonyhorunu yokarymatxho me, àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, katxho rma yokarymatxho me, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Nyamoro ryhe, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha, kekon hatà. Amnye rma, tano rma hak tehtokonye, thenyehra towakryexem me mpànà natxhe ha, tànànomàthàyamotho yoho rma haxa mak ha, kekon hatà. Amnye xarha, karyhe roro mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Taa. 12 komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Xerusaryen hona tàtetxow hamà, kekon hatà. Àto teryewhamnohsom me naha hampànà, Toto me Enusaho, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro tehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Tahohsosom me naha hampànà, noro ha, Xuknewyanahnà komo wya. Nyamoro rma newnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Atxke rma haxa neryatxhe xarha hampànà. Noro horye netahtetxhe xarha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Nàhpokyatxhe xarha hampànà. Yahkotohen hona namoyathetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe nasanàmyaha harha hampànà, noro ha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Àro wyaro katxho hutwahra mak nehxatxkon hatà, 12 komo. Nenkukmetxkon mak hatà. Uhutwamohsohra rma nehxakon hatà, Txesusu, àwyanye.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Taa. Owto hahnohyatxkon hatà, Txesus komo. Xeryko rma àro hatà, owto. Owto màhto nehxakon hatà, toto, asama yahetawo rma hatà. Enhunu ro rma mok nehxakon hatà. Uro nyhe txko rotxenyerun ha kanye ro me nehxakon hatà, toto komo wya.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Tàhyaha àtonàr komo yonytxekon hatà, noro ha. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo, noro hyaha tàtosom komo rma. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà. Àsok tawro àro wyaro tetxowà, toto komo, kekon hatà.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Txesusu nomokyaha, ketxkon hatà, àton komo, àwya. Nasarye honotho rma nomokyaha. Kàhyahanye tehe, ketxkon hatà.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Àro ke, teryewrye ro nàrwonàmye hatà, noro. Hay, Txesusu y, kekon hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yaw exko, kekon hatà, teryewrye ro hatà.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Neytxownà mak hatà, toto komo, wahoron komo. Tatàknye exko, ketxkon hatà, àwya. Tatàknye exko. Noro nàrwonakonà rma haxa mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yaw exko, kekonà rma haxa mak hatà.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Kràk, horohye hatà, Txesusu. Noro hak sohtxoko, rohyaka, kekon hatà, toto komo wya. Tàhyaka sokàtxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya.
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Àsoke oynyàr xe manaye, rowya, kekon hatà. Rohà y, kekon hatà. Rontanàhrà xe wehxaha, owya, kekon hatà.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Kontanàhno hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwya. Tonke harha manaha, rohona owya xenyàr ke, kekon hatà.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Àtoko rma tonke harha nehxakon hatà, enhunu rotho. Txesus yakoro toy hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro rma rha nektxkon hatà, toto komo xarha, xenyenhàyamo. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà, omeroro.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.