Lucas 18
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu. Nekarymay hatà, tànhananàhrà ro komo wya, Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me ehtxoho menye, amotohpànà ro me ehtxoho menye.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Onà wyaro rma nkekon hatà, àwyanye. Owto hon komo yoh me nehxakon hatà, toto, horykomo, kekon hatà. Onytxano ynye ro me nehxakon hatà. Ukurunkahnà me Khoryenkomo yonyhera mak nehxakon hatà, noro ha. Ukurunkahnà me rma rha toto yonyhera nehxakon xarha tà, kekon hatà, Txesusu.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Noro yowto ho nehxakon hatà, wosà, enyonkaxaho. Norotho yeryewhamnohyakon hatà, anaro toto, àxanhànà, kekon hatà. Àro ke emahona ro nomokyakon hatà, wosà, horykomo hyaka, owto hon komo yohà hyaka. Uro ukurunhoko, roxanhàn hona, kekonà roro hatà, àwya, kekon hatà, Txesusu.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Noro yoyukhura mak nehxakon hatà, horykomo, mex hatà. Mex ehxah me nehutway harha tà, tàhnawo, kekon hatà. Ukurunkahnà me Khoryenkomo yonyehnà uro kekon hatà, tàwya rma. Ukurunkahnà me rma rha toto yonyehnà uro, kekon hatà.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Mosonà wosà weyukyan mak hamà, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu. Mosonà ukurunhen hamà, àwya rakryehkanàr ke mak ha, kekon hatà, tàwya rma. Ukurunhohra rma ryehtoko, ramotohkatxehken hamà, rakoro tàrwonyemà ro me tesnàr ke, kekon hatà, horykomo, tàwya rma, kekon hatà, Kohkomo.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Horykomo yehutwatxho menytxatxowà, kekon xarha tà, tànhananàhrà ro komo wya. Yaworonohnà ro me nehxakon hatà, noro ha. Wos yoyukye haxa mak hatà, kekon hatà, Kohkomo.
6 Então o Senhor disse:
7 Noro yoho rma haxa tàmryenon komo yoyukyaha ha, Khoryenkomo. Emahona ro noro yakoro nàrwonatxhe roro mak ha, nyamoro ha, anar komo wya teryewhamnohrà komo ke. Nyamoro kurunhohra rma kat naye, Khoryenkomo, owyanye, kekon hatà. Mex katà nàramamyano.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Àna matà, amamehra kurunhetxow hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Yukryeka hona harha Toto me Enusaho yomoknàtoko, yakehra natxhe hampànà, àhona xeny komo, kekon hatà, Kohkomo, tànhananàhrà ro komo wya.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Àto nehxatxkon xarha tà, anar komo. Enyhoru xaxa uro ha kany komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Atxke natxhe anar komo kany komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Nyamoro wya ryhe, kuknonano me xarha onà wyaro nkekon hatà, Txesusu.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Khoryenkom màn yaka totxownà hatà, toto komo, asako, kekon hatà. Anaro, Farysew me nehxakon hatà. Anaro, txenyeru yahosnye ro me nehxakon hatà. Khoryenkom yakoro àrwonàmso totxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Onà wyaro nàrwonàmye hatà, Farysewu, tàhnawo. Apa y, amna horyenà ro omoro ha, kekon hatà, tàhnawo. Ohxe xaxa manay hamà, rohoko, anhà komo wyarohra ryesnàr ke, kekon hatà. Apa y, toto komo katxhotho yany me natxhe, anar komo. Nyamoro wyarohra wehxaha, uro, kekon hatà, Farysewu, kekon hatà, Txesusu. Apa y, àme ryehra natxhe, anar komo, toto kom hoko. Nyamoro wyarohra wehxaha uro, kekon hatà. Apa y, anaro komo hetx hoko natxhe, anar komo. Nyamoro wyarohra wehxaha uro, kekon hatà. Apa y, moson ha txenyeru yahosnye ro hamà, noro wyarohra wehxaha uro, kekon hatà, Farysewu, kekon hatà, Txesusu.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Apa y, amna yweronàhyamatxho yawo ro wehxaha uro. Tatahyehnomaxemà ro me wehxaha. Rotxenyerun hoye desmu yàmnye ro me xarha wehxaha. Àro wyaro amna yweronàhyamatxho yawo ro rma haxa wehxaha, apa y, kekon hatà, Farysewu, tàhnawo, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Àsok haxa hana nehxakon ha, txenyeru yahosnye ro ha, kekon xarha tà. Mox nehxakon hatà. Osompothàra ro mak nehxakon hatà, norohnàtho me tosonyàr ke, kekon hatà. Nosowankahekon hatà, tanhànàthàr hoko toseryehokanàr ke. Onà wyaro marma nkekon hatà, noro ha. Apa y, amna horyenà ro omoro ha. Anhà haxa urotho. Apa y, rohnàn yaw exko, kekon marma hatà, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Txenyeru yahosnye ro ryhe, bàn yaka harha tàtontoko, onà wyaro katxho me nehxakon ha, Khoryenkomo wya. Ronenyhoryetxho me haxa manaha, rowya, katxho me nehxakon ha, Khoryenkomo wya. Àro wyaro katxho mehra mak nehxakonà, anaro, Farysewu, kekon hatà, Txesusu. Àsok tawro hana. Ehonomnà me oyosonyetokonye, norohnàtho me harha oyeryatxhe hampànà, Khoryenkomo. Norohnàtho me haxa oyosonyetokonye, ehonomnà me harha oyeryatxhe hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Thokyamo txko yokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Mosonà txko hona ayamorà txeryko tawro xe nehxatxkon hatà, àwya, ohxe texem me esnàr kom horà. Tàwyanye xenyetxhenye rma, horohkatxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Nekhotxownà rma hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Bàryekomo txko kom hak nomohtxowà, rohyaka, kekon hatà. Àhorohkahranye ehtxoko. Moxamo txko wyaron komo ryhe, Khoryenkomo mryenon me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Akayaryet kom me Khoryenkomo yesnàr xe oyehtokonye, bàryekomo wyaro norohnàtho me xaxa mpànà osonytxoko, kekon hatà. Àro wyarohra oyehtokonye, noro mryenon mehra ro mak manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Àto nehxakon hatà, toto, horykomo. Xuknewyana yoh komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, noro, Txesusu wya. Khananàhnye y, enyhoru ryhe omoro, kekon hatà. Àsoke ryhe ohxe wehxano, karyhe roro harha ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu wya.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Àsok tawro enyhoru ryhe omoro màken harha, rowya, kekon hatà, àwya. Khoryenkomo ryhe, enyhoru me naha, noro marma mak ha. Enyhoru mehra ro mak natxhe ha, toto komo, kekon hatà, Txesusu.
19 Jesus respondeu:
20 Karyhe roro harha oyesnàr xe oyehtoko, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxorye manaha. Onà wyaro katxho komo hutwahra kat manaye, anar komo hetx hokohra ehtxoko katxho rma, toto yotahahra ehtxoko katxho xarha, toto katxho yarhàra ehtxoko katxho xarha, toto hoko àtemarontahra ehtxoko katxho xarha, toyuhsom me xenytxoko, oyàm komo, oyon kom xarha, katxho xarha. Àro wyaro katxho kom yawo ro tehxorye manaha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Onà wyaro neyukye hatà, horykomo. Àro wyaro katxho kom yawo ron uro, kekon hatà. Romryen yaye ro rma àro wyaro katxho kom yawo ro ehxah uro, kekon hatà.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya. Khoryenkomo yoyuhtukahra hak manaha, kekon hatà. Onà wyaro xaxa mpànà exko ha, noro yoyuhtukatxho me. Akatxhothàrà tàmko, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma tàmko xarha, toto komo wya, àkatxhomnà komo wya, ànyahpàn komo wya, kekon hatà. Àro wyaro exko hampànà, kahe yawo towakryexem me oyehtxoho me. Àro wyaro oyexetxhe rma, rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay hatà, horykomo, tkatxhonke rma haxa tesnàr ke hatà.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ekhokaxaho rma yonyey hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà. Tkayaryet kom me Khoryenkomo hutwahra natxow hamà, tkatxhonkem komo, kekon hatà. Krawame mak natxhe, noro mryenon me harha.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Arkurya yowtarà txko yarye àtohra nay hamà, kameru ymo. Krawame rma haxa nay hamà, àtotho, hory me ymo esnàr ke, kekon hatà. Àro yarye noro totho yoho rma haxa krawame natxhe, tkatxhonkem komo, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton komo. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Tonyhoryexem komo ehxera natxow hamà. Àsoken kom katà tonyhoryexem me natxowà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro, àwyanye. Tonyhoryetxho kom hoko tehnyaxem me natxhe ha, toto komo. Khoryenkom haxa ryhe, ehnyahnà ro me mak naha ha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Amna ryhe, amna yomyawonotho nànomye, ayakoro amna totho me, kekon hatà, Petru.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Àsok hana natxow ha, romryenon kom ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro natxow hamà. Anatoko bànàthàyamo nomyatxow hana. Anatoko thetxenhàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyàmànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyonànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko thokuthuyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Omeroro rma nànomyatxow hana, tàwyanye àrwo yonyhorunu yokarymatxho me, àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, katxho rma yokarymatxho me, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye.
29 Jesus lhes respondeu:
30 Nyamoro ryhe, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha, kekon hatà. Amnye rma, tano rma hak tehtokonye, thenyehra towakryexem me mpànà natxhe ha, tànànomàthàyamotho yoho rma haxa mak ha, kekon hatà. Amnye xarha, karyhe roro mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Taa. 12 komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Xerusaryen hona tàtetxow hamà, kekon hatà. Àto teryewhamnohsom me naha hampànà, Toto me Enusaho, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro tehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Tahohsosom me naha hampànà, noro ha, Xuknewyanahnà komo wya. Nyamoro rma newnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Atxke rma haxa neryatxhe xarha hampànà. Noro horye netahtetxhe xarha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Nàhpokyatxhe xarha hampànà. Yahkotohen hona namoyathetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe nasanàmyaha harha hampànà, noro ha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Àro wyaro katxho hutwahra mak nehxatxkon hatà, 12 komo. Nenkukmetxkon mak hatà. Uhutwamohsohra rma nehxakon hatà, Txesusu, àwyanye.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Taa. Owto hahnohyatxkon hatà, Txesus komo. Xeryko rma àro hatà, owto. Owto màhto nehxakon hatà, toto, asama yahetawo rma hatà. Enhunu ro rma mok nehxakon hatà. Uro nyhe txko rotxenyerun ha kanye ro me nehxakon hatà, toto komo wya.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tàhyaha àtonàr komo yonytxekon hatà, noro ha. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo, noro hyaha tàtosom komo rma. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà. Àsok tawro àro wyaro tetxowà, toto komo, kekon hatà.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Txesusu nomokyaha, ketxkon hatà, àton komo, àwya. Nasarye honotho rma nomokyaha. Kàhyahanye tehe, ketxkon hatà.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Àro ke, teryewrye ro nàrwonàmye hatà, noro. Hay, Txesusu y, kekon hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yaw exko, kekon hatà, teryewrye ro hatà.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Neytxownà mak hatà, toto komo, wahoron komo. Tatàknye exko, ketxkon hatà, àwya. Tatàknye exko. Noro nàrwonakonà rma haxa mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yaw exko, kekonà rma haxa mak hatà.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Kràk, horohye hatà, Txesusu. Noro hak sohtxoko, rohyaka, kekon hatà, toto komo wya. Tàhyaka sokàtxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Àsoke oynyàr xe manaye, rowya, kekon hatà. Rohà y, kekon hatà. Rontanàhrà xe wehxaha, owya, kekon hatà.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Kontanàhno hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwya. Tonke harha manaha, rohona owya xenyàr ke, kekon hatà.
42 Jesus lhe disse:
43 Àtoko rma tonke harha nehxakon hatà, enhunu rotho. Txesus yakoro toy hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro rma rha nektxkon hatà, toto komo xarha, xenyenhàyamo. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà, omeroro.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.