Lucas 18
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu. Nekarymay hatà, tànhananàhrà ro komo wya, Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me ehtxoho menye, amotohpànà ro me ehtxoho menye.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Onà wyaro rma nkekon hatà, àwyanye. Owto hon komo yoh me nehxakon hatà, toto, horykomo, kekon hatà. Onytxano ynye ro me nehxakon hatà. Ukurunkahnà me Khoryenkomo yonyhera mak nehxakon hatà, noro ha. Ukurunkahnà me rma rha toto yonyhera nehxakon xarha tà, kekon hatà, Txesusu.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Noro yowto ho nehxakon hatà, wosà, enyonkaxaho. Norotho yeryewhamnohyakon hatà, anaro toto, àxanhànà, kekon hatà. Àro ke emahona ro nomokyakon hatà, wosà, horykomo hyaka, owto hon komo yohà hyaka. Uro ukurunhoko, roxanhàn hona, kekonà roro hatà, àwya, kekon hatà, Txesusu.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Noro yoyukhura mak nehxakon hatà, horykomo, mex hatà. Mex ehxah me nehutway harha tà, tàhnawo, kekon hatà. Ukurunkahnà me Khoryenkomo yonyehnà uro kekon hatà, tàwya rma. Ukurunkahnà me rma rha toto yonyehnà uro, kekon hatà.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Mosonà wosà weyukyan mak hamà, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu. Mosonà ukurunhen hamà, àwya rakryehkanàr ke mak ha, kekon hatà, tàwya rma. Ukurunhohra rma ryehtoko, ramotohkatxehken hamà, rakoro tàrwonyemà ro me tesnàr ke, kekon hatà, horykomo, tàwya rma, kekon hatà, Kohkomo.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Horykomo yehutwatxho menytxatxowà, kekon xarha tà, tànhananàhrà ro komo wya. Yaworonohnà ro me nehxakon hatà, noro ha. Wos yoyukye haxa mak hatà, kekon hatà, Kohkomo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Noro yoho rma haxa tàmryenon komo yoyukyaha ha, Khoryenkomo. Emahona ro noro yakoro nàrwonatxhe roro mak ha, nyamoro ha, anar komo wya teryewhamnohrà komo ke. Nyamoro kurunhohra rma kat naye, Khoryenkomo, owyanye, kekon hatà. Mex katà nàramamyano.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Àna matà, amamehra kurunhetxow hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Yukryeka hona harha Toto me Enusaho yomoknàtoko, yakehra natxhe hampànà, àhona xeny komo, kekon hatà, Kohkomo, tànhananàhrà ro komo wya.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Àto nehxatxkon xarha tà, anar komo. Enyhoru xaxa uro ha kany komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Atxke natxhe anar komo kany komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Nyamoro wya ryhe, kuknonano me xarha onà wyaro nkekon hatà, Txesusu.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Khoryenkom màn yaka totxownà hatà, toto komo, asako, kekon hatà. Anaro, Farysew me nehxakon hatà. Anaro, txenyeru yahosnye ro me nehxakon hatà. Khoryenkom yakoro àrwonàmso totxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Onà wyaro nàrwonàmye hatà, Farysewu, tàhnawo. Apa y, amna horyenà ro omoro ha, kekon hatà, tàhnawo. Ohxe xaxa manay hamà, rohoko, anhà komo wyarohra ryesnàr ke, kekon hatà. Apa y, toto komo katxhotho yany me natxhe, anar komo. Nyamoro wyarohra wehxaha, uro, kekon hatà, Farysewu, kekon hatà, Txesusu. Apa y, àme ryehra natxhe, anar komo, toto kom hoko. Nyamoro wyarohra wehxaha uro, kekon hatà. Apa y, anaro komo hetx hoko natxhe, anar komo. Nyamoro wyarohra wehxaha uro, kekon hatà. Apa y, moson ha txenyeru yahosnye ro hamà, noro wyarohra wehxaha uro, kekon hatà, Farysewu, kekon hatà, Txesusu.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Apa y, amna yweronàhyamatxho yawo ro wehxaha uro. Tatahyehnomaxemà ro me wehxaha. Rotxenyerun hoye desmu yàmnye ro me xarha wehxaha. Àro wyaro amna yweronàhyamatxho yawo ro rma haxa wehxaha, apa y, kekon hatà, Farysewu, tàhnawo, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Àsok haxa hana nehxakon ha, txenyeru yahosnye ro ha, kekon xarha tà. Mox nehxakon hatà. Osompothàra ro mak nehxakon hatà, norohnàtho me tosonyàr ke, kekon hatà. Nosowankahekon hatà, tanhànàthàr hoko toseryehokanàr ke. Onà wyaro marma nkekon hatà, noro ha. Apa y, amna horyenà ro omoro ha. Anhà haxa urotho. Apa y, rohnàn yaw exko, kekon marma hatà, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Txenyeru yahosnye ro ryhe, bàn yaka harha tàtontoko, onà wyaro katxho me nehxakon ha, Khoryenkomo wya. Ronenyhoryetxho me haxa manaha, rowya, katxho me nehxakon ha, Khoryenkomo wya. Àro wyaro katxho mehra mak nehxakonà, anaro, Farysewu, kekon hatà, Txesusu. Àsok tawro hana. Ehonomnà me oyosonyetokonye, norohnàtho me harha oyeryatxhe hampànà, Khoryenkomo. Norohnàtho me haxa oyosonyetokonye, ehonomnà me harha oyeryatxhe hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Thokyamo txko yokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Mosonà txko hona ayamorà txeryko tawro xe nehxatxkon hatà, àwya, ohxe texem me esnàr kom horà. Tàwyanye xenyetxhenye rma, horohkatxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Nekhotxownà rma hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Bàryekomo txko kom hak nomohtxowà, rohyaka, kekon hatà. Àhorohkahranye ehtxoko. Moxamo txko wyaron komo ryhe, Khoryenkomo mryenon me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Akayaryet kom me Khoryenkomo yesnàr xe oyehtokonye, bàryekomo wyaro norohnàtho me xaxa mpànà osonytxoko, kekon hatà. Àro wyarohra oyehtokonye, noro mryenon mehra ro mak manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Àto nehxakon hatà, toto, horykomo. Xuknewyana yoh komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, noro, Txesusu wya. Khananàhnye y, enyhoru ryhe omoro, kekon hatà. Àsoke ryhe ohxe wehxano, karyhe roro harha ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu wya.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Àsok tawro enyhoru ryhe omoro màken harha, rowya, kekon hatà, àwya. Khoryenkomo ryhe, enyhoru me naha, noro marma mak ha. Enyhoru mehra ro mak natxhe ha, toto komo, kekon hatà, Txesusu.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Karyhe roro harha oyesnàr xe oyehtoko, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxorye manaha. Onà wyaro katxho komo hutwahra kat manaye, anar komo hetx hokohra ehtxoko katxho rma, toto yotahahra ehtxoko katxho xarha, toto katxho yarhàra ehtxoko katxho xarha, toto hoko àtemarontahra ehtxoko katxho xarha, toyuhsom me xenytxoko, oyàm komo, oyon kom xarha, katxho xarha. Àro wyaro katxho kom yawo ro tehxorye manaha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Onà wyaro neyukye hatà, horykomo. Àro wyaro katxho kom yawo ron uro, kekon hatà. Romryen yaye ro rma àro wyaro katxho kom yawo ro ehxah uro, kekon hatà.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya. Khoryenkomo yoyuhtukahra hak manaha, kekon hatà. Onà wyaro xaxa mpànà exko ha, noro yoyuhtukatxho me. Akatxhothàrà tàmko, omeroro, txenyeru hona. Txenyeru rma tàmko xarha, toto komo wya, àkatxhomnà komo wya, ànyahpàn komo wya, kekon hatà. Àro wyaro exko hampànà, kahe yawo towakryexem me oyehtxoho me. Àro wyaro oyexetxhe rma, rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay hatà, horykomo, tkatxhonke rma haxa tesnàr ke hatà.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ekhokaxaho rma yonyey hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà. Tkayaryet kom me Khoryenkomo hutwahra natxow hamà, tkatxhonkem komo, kekon hatà. Krawame mak natxhe, noro mryenon me harha.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Arkurya yowtarà txko yarye àtohra nay hamà, kameru ymo. Krawame rma haxa nay hamà, àtotho, hory me ymo esnàr ke, kekon hatà. Àro yarye noro totho yoho rma haxa krawame natxhe, tkatxhonkem komo, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton komo. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Tonyhoryexem komo ehxera natxow hamà. Àsoken kom katà tonyhoryexem me natxowà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro, àwyanye. Tonyhoryetxho kom hoko tehnyaxem me natxhe ha, toto komo. Khoryenkom haxa ryhe, ehnyahnà ro me mak naha ha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Amna ryhe, amna yomyawonotho nànomye, ayakoro amna totho me, kekon hatà, Petru.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Àsok hana natxow ha, romryenon kom ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro natxow hamà. Anatoko bànàthàyamo nomyatxow hana. Anatoko thetxenhàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyàmànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyonànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko thokuthuyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Omeroro rma nànomyatxow hana, tàwyanye àrwo yonyhorunu yokarymatxho me, àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, katxho rma yokarymatxho me, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Nyamoro ryhe, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha, kekon hatà. Amnye rma, tano rma hak tehtokonye, thenyehra towakryexem me mpànà natxhe ha, tànànomàthàyamotho yoho rma haxa mak ha, kekon hatà. Amnye xarha, karyhe roro mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Taa. 12 komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Xerusaryen hona tàtetxow hamà, kekon hatà. Àto teryewhamnohsom me naha hampànà, Toto me Enusaho, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro tehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Tahohsosom me naha hampànà, noro ha, Xuknewyanahnà komo wya. Nyamoro rma newnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Atxke rma haxa neryatxhe xarha hampànà. Noro horye netahtetxhe xarha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Nàhpokyatxhe xarha hampànà. Yahkotohen hona namoyathetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe nasanàmyaha harha hampànà, noro ha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Àro wyaro katxho hutwahra mak nehxatxkon hatà, 12 komo. Nenkukmetxkon mak hatà. Uhutwamohsohra rma nehxakon hatà, Txesusu, àwyanye.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Taa. Owto hahnohyatxkon hatà, Txesus komo. Xeryko rma àro hatà, owto. Owto màhto nehxakon hatà, toto, asama yahetawo rma hatà. Enhunu ro rma mok nehxakon hatà. Uro nyhe txko rotxenyerun ha kanye ro me nehxakon hatà, toto komo wya.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Tàhyaha àtonàr komo yonytxekon hatà, noro ha. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo, noro hyaha tàtosom komo rma. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà. Àsok tawro àro wyaro tetxowà, toto komo, kekon hatà.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Txesusu nomokyaha, ketxkon hatà, àton komo, àwya. Nasarye honotho rma nomokyaha. Kàhyahanye tehe, ketxkon hatà.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Àro ke, teryewrye ro nàrwonàmye hatà, noro. Hay, Txesusu y, kekon hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yaw exko, kekon hatà, teryewrye ro hatà.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Neytxownà mak hatà, toto komo, wahoron komo. Tatàknye exko, ketxkon hatà, àwya. Tatàknye exko. Noro nàrwonakonà rma haxa mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yaw exko, kekonà rma haxa mak hatà.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Kràk, horohye hatà, Txesusu. Noro hak sohtxoko, rohyaka, kekon hatà, toto komo wya. Tàhyaka sokàtxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Àsoke oynyàr xe manaye, rowya, kekon hatà. Rohà y, kekon hatà. Rontanàhrà xe wehxaha, owya, kekon hatà.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Kontanàhno hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwya. Tonke harha manaha, rohona owya xenyàr ke, kekon hatà.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Àtoko rma tonke harha nehxakon hatà, enhunu rotho. Txesus yakoro toy hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro wyaro rma rha nektxkon hatà, toto komo xarha, xenyenhàyamo. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà, omeroro.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.