Lucas 13

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àro wyaro Txesusu wya hananàhno ynyetoko rma, àhyaka nomohtxownà hatà, toto komo. Anar heno komo yokaytà yohtxownà hatà. Karyeryeya honotho heno komo yotahahetxok hatà, Peratusu, tanoto komo wya, arymano ynye ro komo wya, ketxkon hatà, Txesusu wya. Toknàthàyamo yàmyatxkenan hatà, nyamoro heno, Khoryenkomo wya. Àwyanye tàmnàtoko rma, netahetxok hatà, Peratus yano me hatà, ketxkon hatà.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Àsok hana muhutwetxow ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro muhutwetxow hamà. Atxke tehtxoho kom hoye ro wayehyatxok hamà, nyamoro heno, màketxow hamà. Tkukuthuyamo yoho rma haxa atxke nehxatxok hamà, Karyeryeya honotho heno komo, màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
2 Então Jesus disse:
3 Yaworohra mak màketxhe ha. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Anar me harha ayanhànàthàyamo yonyhera rma oyehtokonye, nyamoro heno wyaro tanàhnohsom me rma rha manatxhe hampànà, omnyam xarha, kekon hatà, Txesusu.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Anaro heno komo yokaytà xarha menytxetxok hamà, kekon hatà. Wayehyatxok hatà, Xerusaryen hon heno komo, 18 heno komo rma. Serowe ho ehtokonye, àhonanye nemokotek hatà, nàmno ymo, kawono ymo. Àsok hana nyamoro heno muhutwetxow ha, kekon hatà. Onà wyaro muhutwetxow hamà. Atxke tehtxoho kom hoye ro wayehyatxok hamà, nyamoro heno, màketxow hamà. Tkukuthuyamo yoho rma haxa atxke nehxatxok hamà, màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Yaworohra mak màketxhe ha. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Anar me harha ayanhànàthàyamo yonyhera rma oyehtokonye, nyamoro heno wyaro tanàhnohsom me rma rha manatxhe hampànà, omnyam xarha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Taa. Ehetahnà yokarymay hatà, Txesusu. Khoryenkomo yoyuknyehnà komo kuknon me rma nàrwonakon hatà. Onà wyaro nkekon hatà. Tànatke nehxakon hatà, toto, kekon hatà. Ànatàr wawo nehxakon hatà, fek yohà, ànenamàthàrà rma. Ehetahra ro mak nehxakon hatà, fek yohàtho, kekon hatà. Fek yeher horà tàtontoko, xenyhera ro mak nehxakon hatà, noro, kekon hatà, Txesusu.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, tanoto wya, nat yonye ro wya. 3 me àtxemnyehàntanàr xehra yohà, fek yeher horà komokyakonà rma haryhe, kekon hatà. Ehxera ro mak naha, eherà, kekon hatà, tànatkemà. Àro ke amako yxako, kekon hatà. Amako yxako, ronatàrà yosakanàr hona, kekon hatà, tànatkemà, tanoto wya, kekon hatà, Txesusu.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Onà wyaro haxa nkekon hatà, anoto. Rohà y, amahohra hak exko, kekon hatà. Àto rma hak nahko, kekon hatà, anoto. Àmàtkok hak wenyhoryexe, waxeronoryex haka, kekon hatà, anoto, tànatkemà wya, kekon hatà, Txesusu.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Anaro txemnyeh wawo neheten hana, kekon xarha tà, anoto. Ehetantoko rma, ohxe nay hamà, kekon hatà. Ehetahra rma ehtok haxa, mamaheno yxak hamà, kekon hatà, anoto, tànatkemà wya, kekon hatà, Txesusu. Ehetahnà wyaro rma natxhe, Khoryenkomo yoyuknyehnà komo, kekon hatà, Txesusu.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Taa. Hokano ytxoho yawasàn ho hananàhno ryakon hatà, Txesusu, ohsamnohno ytxoho ro yawo.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Àto nehxakon hatà, wosà. Ekeh me rma haxa nehxakon hatà. Worokyamo yano me 18 me txemnyehàntay hatà, ekeh me roro hatà. Tkatuhke roro nehxakon hatà. Asanàmpàra ro mak nehxakon hatà.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Noro yonyey hatà, Txesusu. Nanyekye hatà, tàhyaka. Wosà y, kekon hatà, àwya. Oyonyhotan hampànà. Oyeheryanàthàrà ohnànkan hampànà, kekon hatà, àwya.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Tamorà yeryey xarha tà, àhona. Àtoko rma nasanàmye harha tà, wosà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ewakhàra mak nehxakon hatà, horykomo. Xuknewyana komo yohà rma mok nehxakon hatà, tohsamnohsomà ro komo yonye ro rma hatà. Hokano ytxoho yawasàn ho Txesusu wya wos yonyhoryetxho hoko ewakhàra nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya. 6 hona roro komyawon kom hoko tatamokhorye tehxatxhe, kekon hatà. 6 ho roro tomokhorye manatxhe, mosonà wya oyonyhoryenàr kom horà. Hokano ytxoho yawasàn ho haxa ryhe, osonyhoryehosohra momokyatxhe ha, kekon hatà, horykomo, toto komo wya.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Kohkomo, àwya. Yaworon mehra manatxow hamà, omnyamo, kekon hatà. Hokano ytxoho yawasàn ho atamokhera ehtxoko kany me manatxhe. Àro wyaro kanye rma, àro rma ho matamokyatxhe, omnyamo, owoknà komo wokhanàr hoko. Àro ke, yaworon mehra manatxow hamà, kekon hatà. Owoknà komo meweketxow hamà, hokano ytxoho yawasàn ho. Maryatxow hamà, tuna yontoho me, kekon hatà, Txesusu.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Tonyhoryehorye rma haxa nahko hamà, mosonà, onà rma ho. Àsok tawro hana. Akmaraw yohamàtho me ryhe nay hamà, noro ha, kekon hatà. Noro yeryewhamnohyakon mak ha, Satanasà ymo. Ekeh me roro rma 18 me txemnyehàntaye. Noro rma, tonyhoryehorye rma nahko hamà, on ho, hokano ytxoho yawasàn ho, kekon hatà, Txesusu.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Àro wyaro tawro hoye ro atxke tonyxem me nehxatxkon hatà, Txesus xanhàn komo. Anar kom haxa ryhe neryehotetxkon hatà, onyhoryeno ytxoho hoko rma haxa Txesus yesnàr ke hatà.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà, kekon hatà.
18 Jesus disse:
19 Nat horymamtoho wyaro nay hamà. Natà txko tenamyatxow hamà, mostakna nathàrà txko rma, kekon hatà. Kàwyanye enamnàtoko rma, hory mehra nay hamà, natà txko. Kàwyanye enamàtxhe, nahten hamà. Horymamyan hamà. Nasakmatahten hamà, thenyehra, kekon hatà. Amnye akmatar hona nemàmtetxow hamà, torono komo. Àro wyaro rma rha nehamyatxhe ha, Khoryenkomo mryenon komo, kekon hatà, Txesusu.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon xarha tà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me xarha wekarymen hamà.
20 Jesus continuou:
21 Wosà wya katamaru wakanomanàrà wyaro nay hamà. Yukwarà yeryan hamà, katamaru waka, kekon hatà. 3 waka hana neryan ha. Àro waw tehtoko, osonyhera harha nay hamà, yukwarà. Osonyhenà rma hoye ro twakanonke rye nay hamà, katamaru, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, tonyhoryetxehkaxem me natxhe, Khoryenkomo mryenon komo. Osonyhen hoye ro rma tonyhoryetxehkaxemà rye me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Toy xarha tà, Txesusu. Xerusaryen hona rma tekon hatà. Anaro rha owto horye tekon hatà. Hananàhno ryakon hatà.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Onà wyaro nkekon hatà, toto, àwya. Rohà y, kekon hatà. Yakehra natxowà, tonyhoryexem komo, kekon hatà. Yakehra natxowà, tonyhoryexem komo. Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àton komo wya.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Krawame rma haxa tonyhoryexem me manatxhe, kekon hatà. Àsok hana nàmno hotayarye tàtetxow ha. Taxkàtnye ehtoko, krawame tàtetxow hamà, àro yarye. Àro wyaro rma rha krawame tonyhoryexem me manatxhe, kekon hatà. Tonyhoryexem me tesnàr komo xe rma natxhe haryhe, toto komo, thenyenohnà komo. Enyhoryehnà me rma natxhe ha. Àro ke, tonyhoryexem me oyehtxoho kom hoko rma haxa ehtxoko, kekon hatà, Txesusu.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Àsok hana nay ha, horykomo ha, kekon xarha tà. Tàwya bàn yahurutxhe, owomtxoko kahra harha nay hamà, toto komo wya, tàhyaka omohxemotho komo wya. Màmyaye natxow hana, nyamoro ha. Tey tey tey ketxow hana. Horykomo y, ahurmakako, amna yowomtoho me, ketxow hana. Onà wyaro haxa neyukyatxow hamà, noro ha, kekon hatà, Txesusu. Onok hana omnyam ha ken hamà. Oywenyekenye wehxaha ken hamà, àwyanye. Àro wyaro rma rha manatxhe hampànà, amnye ha, kekon hatà, àton komo wya. Amna yohà y, oyowto hona amna nomokno, màketxhe hampànà. Ahurmakako, amna yowomtoho me, màketxhe hampànà. Onà wyaro haxa oyoyukyatxhe hampànà, noro ha, kekon hatà. Onok hana omnyam ha kehe hampànà. Oywenyekenye wehxaha kehe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Onà wyaro màketxhe hampànà, àwya. Amna yohà y, ayakoro amna nemtakmekonà, màketxhe hampànà. Amna yowto ho oyehtoko, amna màhananàhyakonà, màketxhe hampànà, àwya.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Onà wyaro haxa nkehe hampànà, noro ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Oywenyekenye wehxaha, àkan haxa hawe, owyanye, kehe hampànà. Àtotxok ha, rohyaye, atxke rma haxa oyesnàr komo ke, kehe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Àtoko rma owratetxhe hxak hampànà, kekon hatà. Àto rma Akmaraw menyatxhe hampànà. Esake xarha, Xako xarha, Khoryenkomo rwonà yokarymanye rotho komo xarha menyatxhe hampànà. Khoryenkom yowto ho natxhe hampànà, nyamoro ha. Omnyam haxa ryhe, owompàra ro mak manatxhe hampànà. Àro ke owratetxhe hxak hampànà, kekon hatà, Txesusu.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Àto rma rha natxhe hampànà, anaro rha yana komo xarha, kamàmà yahatakatxho nyeron komo rma, kamàmà yowomtoho nyeron komo xarha, kamàmà yahkotohen nyeron komo xarha. Khoryenkom yowto ho nasahxemtetxhe hampànà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Àsok tawro hana, kekon xarha tà. Amnye rma ehonomnà mehra tonyxem me natxow hamà, anar komo. Amnye ehonomnà me harha nyamoro yeryaha, Khoryenkomo, kekon hatà. Anar kom haxa ryhe, amnye rma ehonomnà me tonyxem me natxow hamà. Amnye ehonomnà mehra harha mpànà nyamoro yeryaha ha, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Àro wyaro Txesusu wya katxhe rma, nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo, àhyaka. Oyotahanàr xe nay hatà, Eroknesà, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, oyoro ro oyokahtàmyan hamà, ketxkon hatà.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Yawarye wyaro temenye nay hamà, Eroknesà, kekon hatà. Àtotxoko, àhyaka. Onà wyaro màketxhe ha, àwya. Worokyamo yowrà hoko rma nay hatà, Txesusu, màketxhe ha, Eroknesà wya. Onyhoryeno ynyàr hoko rma nay hatà, màketxhe ha, kekon hatà, Txesusu. Mexehra nyhe rma àhok nay hatà, màketxhe ha, àwya. Mexehra ehxah me àhokohra harha nay hatà. Àtàhkatxehkan haxa ha, àna ha, ken hatà, màketxhe ha, Eroknesà wya, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
32 Jesus respondeu:
33 Xerusaryen hona àtehe rma, mexenohnà me mak ha. Mexehra mpànà wehxaha ha, ahatakaxah me, kekon hatà. Àsok tawro hana. Xerusaryen ho ryhe totahaxem me natxow hamà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo, kekon hatà, Txesusu.
33 E Jesus continuou:
34 Àsok hana natxow ha, Xerusaryen hon kom ha, kekon xarha tà. Amnyehran heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo yotahetxkonà, Xerusaryen hon heno komo rma, kekon hatà. Tàhyakanye ànyahxemotho komo rma yotahetxkonà, toh ke. Amnyeno rma komo xarha, roxehra natxhe, Xerusaryen hon komo rma. Nyamoro rma kurunhonàr xe roro wehxakon haryhe, kekon hatà. Àsok hana nay ha, apaytara ha. Tahothàrà yosnaka tàmxekrà yohamnohyan hamà, ukurunhonàr horà. Àro wyaro rma rha, Xerusaryen hon komo kurunhonàr xe roro wehxakon haryhe. Tkurunhonàr komo xehra mak natxhe, rowya, kekon hatà, Txesusu.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Àsok tawro hana. Àxanomkahnohsah me harha naha, Xerusaryen heno. Àto ehxera harha wehxaha. Ronyhera harha natxhe hampànà, àton komo, kekon hatà. Yukryeka hona harha romokhàra ro rma haka, ronyhera roro rma natxhe hampànà, Xerusaryen hon komo. Romokàtxhe, ronyatxhe harha, àton komo, amnyen komo. Àtoko rma, onà wyaro nketxhe hampànà. Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà, towakryexem me xaxa hak nahko, mosonà, ketxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.