Lucas 13

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Àro wyaro Txesusu wya hananàhno ynyetoko rma, àhyaka nomohtxownà hatà, toto komo. Anar heno komo yokaytà yohtxownà hatà. Karyeryeya honotho heno komo yotahahetxok hatà, Peratusu, tanoto komo wya, arymano ynye ro komo wya, ketxkon hatà, Txesusu wya. Toknàthàyamo yàmyatxkenan hatà, nyamoro heno, Khoryenkomo wya. Àwyanye tàmnàtoko rma, netahetxok hatà, Peratus yano me hatà, ketxkon hatà.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Àsok hana muhutwetxow ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro muhutwetxow hamà. Atxke tehtxoho kom hoye ro wayehyatxok hamà, nyamoro heno, màketxow hamà. Tkukuthuyamo yoho rma haxa atxke nehxatxok hamà, Karyeryeya honotho heno komo, màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Yaworohra mak màketxhe ha. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Anar me harha ayanhànàthàyamo yonyhera rma oyehtokonye, nyamoro heno wyaro tanàhnohsom me rma rha manatxhe hampànà, omnyam xarha, kekon hatà, Txesusu.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Anaro heno komo yokaytà xarha menytxetxok hamà, kekon hatà. Wayehyatxok hatà, Xerusaryen hon heno komo, 18 heno komo rma. Serowe ho ehtokonye, àhonanye nemokotek hatà, nàmno ymo, kawono ymo. Àsok hana nyamoro heno muhutwetxow ha, kekon hatà. Onà wyaro muhutwetxow hamà. Atxke tehtxoho kom hoye ro wayehyatxok hamà, nyamoro heno, màketxow hamà. Tkukuthuyamo yoho rma haxa atxke nehxatxok hamà, màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Yaworohra mak màketxhe ha. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Anar me harha ayanhànàthàyamo yonyhera rma oyehtokonye, nyamoro heno wyaro tanàhnohsom me rma rha manatxhe hampànà, omnyam xarha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Taa. Ehetahnà yokarymay hatà, Txesusu. Khoryenkomo yoyuknyehnà komo kuknon me rma nàrwonakon hatà. Onà wyaro nkekon hatà. Tànatke nehxakon hatà, toto, kekon hatà. Ànatàr wawo nehxakon hatà, fek yohà, ànenamàthàrà rma. Ehetahra ro mak nehxakon hatà, fek yohàtho, kekon hatà. Fek yeher horà tàtontoko, xenyhera ro mak nehxakon hatà, noro, kekon hatà, Txesusu.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, tanoto wya, nat yonye ro wya. 3 me àtxemnyehàntanàr xehra yohà, fek yeher horà komokyakonà rma haryhe, kekon hatà. Ehxera ro mak naha, eherà, kekon hatà, tànatkemà. Àro ke amako yxako, kekon hatà. Amako yxako, ronatàrà yosakanàr hona, kekon hatà, tànatkemà, tanoto wya, kekon hatà, Txesusu.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Onà wyaro haxa nkekon hatà, anoto. Rohà y, amahohra hak exko, kekon hatà. Àto rma hak nahko, kekon hatà, anoto. Àmàtkok hak wenyhoryexe, waxeronoryex haka, kekon hatà, anoto, tànatkemà wya, kekon hatà, Txesusu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Anaro txemnyeh wawo neheten hana, kekon xarha tà, anoto. Ehetantoko rma, ohxe nay hamà, kekon hatà. Ehetahra rma ehtok haxa, mamaheno yxak hamà, kekon hatà, anoto, tànatkemà wya, kekon hatà, Txesusu. Ehetahnà wyaro rma natxhe, Khoryenkomo yoyuknyehnà komo, kekon hatà, Txesusu.
9 e, se der fruto,
10 Taa. Hokano ytxoho yawasàn ho hananàhno ryakon hatà, Txesusu, ohsamnohno ytxoho ro yawo.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Àto nehxakon hatà, wosà. Ekeh me rma haxa nehxakon hatà. Worokyamo yano me 18 me txemnyehàntay hatà, ekeh me roro hatà. Tkatuhke roro nehxakon hatà. Asanàmpàra ro mak nehxakon hatà.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Noro yonyey hatà, Txesusu. Nanyekye hatà, tàhyaka. Wosà y, kekon hatà, àwya. Oyonyhotan hampànà. Oyeheryanàthàrà ohnànkan hampànà, kekon hatà, àwya.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Tamorà yeryey xarha tà, àhona. Àtoko rma nasanàmye harha tà, wosà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ewakhàra mak nehxakon hatà, horykomo. Xuknewyana komo yohà rma mok nehxakon hatà, tohsamnohsomà ro komo yonye ro rma hatà. Hokano ytxoho yawasàn ho Txesusu wya wos yonyhoryetxho hoko ewakhàra nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya. 6 hona roro komyawon kom hoko tatamokhorye tehxatxhe, kekon hatà. 6 ho roro tomokhorye manatxhe, mosonà wya oyonyhoryenàr kom horà. Hokano ytxoho yawasàn ho haxa ryhe, osonyhoryehosohra momokyatxhe ha, kekon hatà, horykomo, toto komo wya.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Kohkomo, àwya. Yaworon mehra manatxow hamà, omnyamo, kekon hatà. Hokano ytxoho yawasàn ho atamokhera ehtxoko kany me manatxhe. Àro wyaro kanye rma, àro rma ho matamokyatxhe, omnyamo, owoknà komo wokhanàr hoko. Àro ke, yaworon mehra manatxow hamà, kekon hatà. Owoknà komo meweketxow hamà, hokano ytxoho yawasàn ho. Maryatxow hamà, tuna yontoho me, kekon hatà, Txesusu.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Tonyhoryehorye rma haxa nahko hamà, mosonà, onà rma ho. Àsok tawro hana. Akmaraw yohamàtho me ryhe nay hamà, noro ha, kekon hatà. Noro yeryewhamnohyakon mak ha, Satanasà ymo. Ekeh me roro rma 18 me txemnyehàntaye. Noro rma, tonyhoryehorye rma nahko hamà, on ho, hokano ytxoho yawasàn ho, kekon hatà, Txesusu.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Àro wyaro tawro hoye ro atxke tonyxem me nehxatxkon hatà, Txesus xanhàn komo. Anar kom haxa ryhe neryehotetxkon hatà, onyhoryeno ytxoho hoko rma haxa Txesus yesnàr ke hatà.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me wekarymen hamà, kekon hatà.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nat horymamtoho wyaro nay hamà. Natà txko tenamyatxow hamà, mostakna nathàrà txko rma, kekon hatà. Kàwyanye enamnàtoko rma, hory mehra nay hamà, natà txko. Kàwyanye enamàtxhe, nahten hamà. Horymamyan hamà. Nasakmatahten hamà, thenyehra, kekon hatà. Amnye akmatar hona nemàmtetxow hamà, torono komo. Àro wyaro rma rha nehamyatxhe ha, Khoryenkomo mryenon komo, kekon hatà, Txesusu.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, kekon xarha tà. Àsok hana wekarymen ha, owyanye. Kuknonano me xarha wekarymen hamà.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Wosà wya katamaru wakanomanàrà wyaro nay hamà. Yukwarà yeryan hamà, katamaru waka, kekon hatà. 3 waka hana neryan ha. Àro waw tehtoko, osonyhera harha nay hamà, yukwarà. Osonyhenà rma hoye ro twakanonke rye nay hamà, katamaru, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, tonyhoryetxehkaxem me natxhe, Khoryenkomo mryenon komo. Osonyhen hoye ro rma tonyhoryetxehkaxemà rye me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Toy xarha tà, Txesusu. Xerusaryen hona rma tekon hatà. Anaro rha owto horye tekon hatà. Hananàhno ryakon hatà.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Onà wyaro nkekon hatà, toto, àwya. Rohà y, kekon hatà. Yakehra natxowà, tonyhoryexem komo, kekon hatà. Yakehra natxowà, tonyhoryexem komo. Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àton komo wya.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Krawame rma haxa tonyhoryexem me manatxhe, kekon hatà. Àsok hana nàmno hotayarye tàtetxow ha. Taxkàtnye ehtoko, krawame tàtetxow hamà, àro yarye. Àro wyaro rma rha krawame tonyhoryexem me manatxhe, kekon hatà. Tonyhoryexem me tesnàr komo xe rma natxhe haryhe, toto komo, thenyenohnà komo. Enyhoryehnà me rma natxhe ha. Àro ke, tonyhoryexem me oyehtxoho kom hoko rma haxa ehtxoko, kekon hatà, Txesusu.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Àsok hana nay ha, horykomo ha, kekon xarha tà. Tàwya bàn yahurutxhe, owomtxoko kahra harha nay hamà, toto komo wya, tàhyaka omohxemotho komo wya. Màmyaye natxow hana, nyamoro ha. Tey tey tey ketxow hana. Horykomo y, ahurmakako, amna yowomtoho me, ketxow hana. Onà wyaro haxa neyukyatxow hamà, noro ha, kekon hatà, Txesusu. Onok hana omnyam ha ken hamà. Oywenyekenye wehxaha ken hamà, àwyanye. Àro wyaro rma rha manatxhe hampànà, amnye ha, kekon hatà, àton komo wya. Amna yohà y, oyowto hona amna nomokno, màketxhe hampànà. Ahurmakako, amna yowomtoho me, màketxhe hampànà. Onà wyaro haxa oyoyukyatxhe hampànà, noro ha, kekon hatà. Onok hana omnyam ha kehe hampànà. Oywenyekenye wehxaha kehe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Onà wyaro màketxhe hampànà, àwya. Amna yohà y, ayakoro amna nemtakmekonà, màketxhe hampànà. Amna yowto ho oyehtoko, amna màhananàhyakonà, màketxhe hampànà, àwya.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Onà wyaro haxa nkehe hampànà, noro ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Oywenyekenye wehxaha, àkan haxa hawe, owyanye, kehe hampànà. Àtotxok ha, rohyaye, atxke rma haxa oyesnàr komo ke, kehe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Àtoko rma owratetxhe hxak hampànà, kekon hatà. Àto rma Akmaraw menyatxhe hampànà. Esake xarha, Xako xarha, Khoryenkomo rwonà yokarymanye rotho komo xarha menyatxhe hampànà. Khoryenkom yowto ho natxhe hampànà, nyamoro ha. Omnyam haxa ryhe, owompàra ro mak manatxhe hampànà. Àro ke owratetxhe hxak hampànà, kekon hatà, Txesusu.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Àto rma rha natxhe hampànà, anaro rha yana komo xarha, kamàmà yahatakatxho nyeron komo rma, kamàmà yowomtoho nyeron komo xarha, kamàmà yahkotohen nyeron komo xarha. Khoryenkom yowto ho nasahxemtetxhe hampànà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Àsok tawro hana, kekon xarha tà. Amnye rma ehonomnà mehra tonyxem me natxow hamà, anar komo. Amnye ehonomnà me harha nyamoro yeryaha, Khoryenkomo, kekon hatà. Anar kom haxa ryhe, amnye rma ehonomnà me tonyxem me natxow hamà. Amnye ehonomnà mehra harha mpànà nyamoro yeryaha ha, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Àro wyaro Txesusu wya katxhe rma, nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo, àhyaka. Oyotahanàr xe nay hatà, Eroknesà, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, oyoro ro oyokahtàmyan hamà, ketxkon hatà.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Yawarye wyaro temenye nay hamà, Eroknesà, kekon hatà. Àtotxoko, àhyaka. Onà wyaro màketxhe ha, àwya. Worokyamo yowrà hoko rma nay hatà, Txesusu, màketxhe ha, Eroknesà wya. Onyhoryeno ynyàr hoko rma nay hatà, màketxhe ha, kekon hatà, Txesusu. Mexehra nyhe rma àhok nay hatà, màketxhe ha, àwya. Mexehra ehxah me àhokohra harha nay hatà. Àtàhkatxehkan haxa ha, àna ha, ken hatà, màketxhe ha, Eroknesà wya, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Xerusaryen hona àtehe rma, mexenohnà me mak ha. Mexehra mpànà wehxaha ha, ahatakaxah me, kekon hatà. Àsok tawro hana. Xerusaryen ho ryhe totahaxem me natxow hamà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo, kekon hatà, Txesusu.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Àsok hana natxow ha, Xerusaryen hon kom ha, kekon xarha tà. Amnyehran heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo yotahetxkonà, Xerusaryen hon heno komo rma, kekon hatà. Tàhyakanye ànyahxemotho komo rma yotahetxkonà, toh ke. Amnyeno rma komo xarha, roxehra natxhe, Xerusaryen hon komo rma. Nyamoro rma kurunhonàr xe roro wehxakon haryhe, kekon hatà. Àsok hana nay ha, apaytara ha. Tahothàrà yosnaka tàmxekrà yohamnohyan hamà, ukurunhonàr horà. Àro wyaro rma rha, Xerusaryen hon komo kurunhonàr xe roro wehxakon haryhe. Tkurunhonàr komo xehra mak natxhe, rowya, kekon hatà, Txesusu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Àsok tawro hana. Àxanomkahnohsah me harha naha, Xerusaryen heno. Àto ehxera harha wehxaha. Ronyhera harha natxhe hampànà, àton komo, kekon hatà. Yukryeka hona harha romokhàra ro rma haka, ronyhera roro rma natxhe hampànà, Xerusaryen hon komo. Romokàtxhe, ronyatxhe harha, àton komo, amnyen komo. Àtoko rma, onà wyaro nketxhe hampànà. Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà, towakryexem me xaxa hak nahko, mosonà, ketxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.