Lucas 12

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àro wyaro Farysew komo rwonàmnàtoko, nohsamnohyatxkonà rma hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, yaken mew me hatà. Natakmekyatxkon hatà, thenyehra rma haxa tesnàr komo ke. Àto nehxatxkon xarha tà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yaworon mehra ehtxoho komo, toto komo nenyehtor me rma nay hamà. Amnye nenyhehe hampànà, Khoryenkomo, omeroron komo wya, kekon hatà. Àsok tawro hana. Uhutwahnàtho rma, thutwaxem me harha mpàn naha ha, amnye, kekon hatà, Txesusu.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Toto yakoro orwonàmnàtokonye, atxke orwonatxow hana, kekon xarha tà. Àro ke, temenye màketxow hana, anar komo wya oyonytxanàr kom hona. Ohxe mpànà ehtxoko, omnyamo, kekon hatà. Amnye, temenye orwonàmàthàyamotho yonytxamohsehe hampànà, Khoryenkomo, omeroron komo wya, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Ronàhnàn komo y, onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Awayehkany kom hona oseryehpàra ehtxoko. Àsok tawro hana. Tàwyanye awayehkatxhenye, oyeryewhamnohpàrany harha natxow hamà, nyamoro ha, kekon hatà.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Khoryenkom hona haxa oseryehtxoko. Wayehkano ynye me naha, noro ha, kekon hatà. Tàwya wayehkano yeryetxhe rma, eryewhamnohno ytxoho ro na arymano ynye me xarha naha, noro ha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha. Noro hona rma oseryehtxoko. Àro wyaro àkehe, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Àsok hana nay ha, torono yehetho ha, kekon xarha tà. Ehetàhpenyehra nay hamà, torono. 5 torono txko yehetho rma, 2 kruseyrus me marma nay hamà. Ehetàhpenyenohnàtho txko rma yakoronomehe, Khoryenkomo, kekon hatà. Torono txko rma hutwahkahpàra ro mak naha.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Àro ke, ohutwahkahpàranye rma rha naha, noro ha. Omnyam haxa ryhe, ehetàhpenye rma haxa manatxhe, torono yehetho yoho rma haxa mak ha, thenyenohnà rma yehetho yoho rma haxa mak ha, kekon hatà. Ohpotx komo yakenonà hutwany me xarha naha, noro ha. Àro ke ohutwahkahpàranye nay hamà. Àro ke oseryehpàra ehtxoko, toto kom hona, kekon hatà, Txesusu.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Onà wyaro xarha àkehe, owyanye, kekon hatà. Txesusu mryenon uro kanye ro me ehtxoko, toto komo nenytxanàr me, oseryehpàra ro mak ha. Àro wyaro kanye ro me oyehtokonye, amnye onà wyaro nkehe xarha, Toto me Enusaho, owyanye, kekon hatà. Romryenon omoro kehe hampànà, kahe yawon komo nenytxanàr me, Khoryenkom yanoto komo rma nenytxanàr me, kekon hatà.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Àsok haxa hana manatxow ha. Txesusu mryenonàhnà uro màketxow hana, toto komo nenytxanàr me, àhonanye oyoseryehrà komo ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro owyanye tatoko, amnye onà wyaro nkehe xarha, Toto me Enusaho, owyanye. Romryenonàhnà omoro kehe hampànà, kahe yawon komo nenytxanàr me, Khoryenkom yanoto komo rma nenytxanàr me, kekon hatà, Txesusu.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Àsok hana natxow ha, Toto me Enusaho wàràhyakany kom ha, kekon hatà. Noro wàràhyakanyenhàyamo hoko rma noseryewhokehe, Khoryenkomo. Tokato wàràhyakanyenhàyamotho hok haxa ryhe, oseryewhokahra ro mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Àsok hana oyeryewhamnohyatxow ha, anar kom ha, kekon xarha tà. Oyeryewhamnohyatxow hamà. Ayaryatxow hamà, tohsamnohtoho kom yaka, tàwyanye oyonytxanàr kom horà. Tkayaryet komo hyaka xarha, ehonomnà komo hyaka rma, ayaryatxow hamà, àwyanye oyonytxanàr kom horà, kekon hatà. Àtoko rma, àsoke ryhe koskarymeno kahra ehtxoko. Àro hoko rma oseryehokahra ehtxoko. Àsoke ryhe roxanhàn komo weyukyatxowà kahra ehtxoko, kekon hatà.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Àtoko rma orwonàhyametxhe ha, Khoryenkom yokato. Orwon komo hutwamohsehe ha, noro ha, ohxe owyanye eyuhtoho menye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Ohsamnohxemo kom waye ro nàrwonàmye hatà, toto. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Khananàhnye y, kekon hatà. Rowtà àhananàhko. Amna yàm peno katxhotho hoye tàmpàra naha, rowya. Àro ke àhananàhko nyhe. Àhoykako, oyowtà hyaka, kasko, noro wya, kekon hatà, toto, Txesusu wya.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Katxhonano hoko onytxano ynyehnà uro. Akatxho komo àhoykako kanyehnà uro, kekon hatà.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Ohxe mpànà ehtxoko, kekon hatà. Katxhonano hoko oyehohkatxho kom hona mpànà xenytxoko. Onà wyaro kahra ehtxoko. Tkatxhonke rma haxa ryehtoko, ohxe rma haxa wehxan hamà, kahra ehtxoko. Àro wyaro owyanye tatok haxa, yaworohra ro mak màketxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Àro hoko rma kuknonano me nàrwonàmye hatà. Tkatxhonke rma haxa nehxakon hatà, toto, kekon hatà. Noro natàrà ryhe, tehetaxemà ro me rma haxa nehxakon hatà.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Àro ke, onà wyaro nehutwekon hatà, tàhnawo. Ronatàrà yeherà mànàtho, àwararohra harha nay hamà. Àro ke, àsoke ryhe wehxano, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Onà wyaro haxa wehxan hamà, kekon hatà, noro ha. Ronatàrà yeherà mànàtho warymen hamà, kekon hatà. Anaro ymo harha weryan hamà, horyetho ymo haxa, kekon hatà. Àro ymo yaka wenkahyan hamà, ronatàrà yeherà, rokatxho xarha, omeroro rma, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Àro wyaro rowya enkahtàkatxhe rma, onà wyaro àken hamà, kekon xarha tà, tàwya rma. Ohxe haxa wehxaha, àken hamà, amnye. Thenyehra rma haxa naha, ronyahrà, rokatxho xarha, àken hamà, amnye, kekon hatà, tàwya rma. Yake ro rotxemnyehàntatho wararo nay hamà, àken hamà, amnye, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke romyawon hokohra harha wehxan hamà, àken hamà, amnye. Rasahxemtonàr hoko roro harha wehxan hamà, àken hamà, kekon hatà, tàwya rma. Ryeryehotanàr hoko roro wehxan hamà, àken hamà, amnye, kekon hatà, noro ha, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Khoryenkomo, noro heno wya. Tàywenyekeno rma omoro, kekon hatà, àwya. Amnye rma kohsaya awayehyaha hxak hampànà, kekon hatà, Khoryenkomo, àwya. Àsok hana nay ha, onenàmatxhàràtho ha, kekon xarha tà, àwya. Awayhàtxhe, akatxho mehra harha nay hamà, kekon hatà, àwya. Anar komo katxho me harha nay hamà, kekon hatà, Khoryenkomo, noro heno wya, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Noro heno wyaro rma rha natxow hamà, tekatxhomaxem komo, kekon xarha tà. Tkatxho komo henyekyatxow hamà, amnye ohxe tesnàr kom horà. Ewakryehnà ro me mak nyamoro yonyaha, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon hatà. Oseryehokahra ehtxoko, ànyahpàra oyehtxoho kom hoko. Kwayehyan hamà, ànyahpàra ryesnàr ke, kahra ro mak ehtxoko, kekon hatà. Oseryehokahra rma rha ehtxoko, àwomumra oyehtxoho kom hoko xarha. Rohunutho natanàhnohyan hamà, àwomumra ryesnàr ke, kahra ro mak ehtxoko, kekon hatà, Txesusu.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Khoryenkom yano me àwayehpàra rma hak oyehtokonye, noro yano me rma rha tànyahmaxem me manatxow hamà. Noro yano me tuhnye rma hak oyehtokonye, noro yano me rma rha twomumtosom me manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Àsok hana nay ha, torono ha. Àhomohra nay hamà. Osowrukhura xarha nay hamà. Tànyahrà màmtohra xarha nay hamà, kekon hatà. Àsok tawro hana. Torono nyahmen hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro ke, omnyam xarha anyahmetxow hamà, noro ha. Àsok tawro hana. Torono komo yoho rma haxa noro nàhnàn me manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Oyoseryehokatxho komo rma, ohorymamnohpàranye nay hamà.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Àro ke, oseryehokahra ro mak ehtxoko, ànyahpàra oyehtxoho kom hoko, àkatxhomra oyehtxoho kom hoko xarha, àwomumra oyehtxoho kom hoko xarha. Àsok make oyehtxoho kom hoko rma, oseryehokahra ro mak ehtxoko, kekon hatà, Txesusu.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Àro hoko rma, onà wyaro nkekon xarha tà. Àsok hana nay ha, txawarkoyato ha, kekon hatà. Tomyawon hokohra nay hamà. Twomun yenyempera nay hamà. Ohxe tonyxem me mak naha, txawarkoyato, kekon hatà. Àsok hana nehxakon ha, Saromaw heno ha. Ohxe tonyxemà ro me rma haxa nehxakon hatà, noro heno. Ehonomnà womun yawo tehtoko, ohxe tonyxemà ro me nehxakon heno hatà. Onà wyaro mak àkehe, owyanye. Noro heno yoho rma haxa, ohxe tonyxem me naha, txawarkoyato, kekon hatà, Txesusu.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Àsok tawro hana. Khoryenkomo ryhe, txawarkoyato yeherkotkuryen hamà. Ohxe tonyxem me neryan hamà, àwomumtonàrà wyaro mak ha, kekon hatà. Txawarkoyato ryhe, mexehra ehxah me, ehxen me harha nay hamà. Taknyohsom me rma nay hamà. Mexehra tehxemà rma womumtehe, Khoryenkomo, ohxe tonyxemà ro me ehtxoho me. Àro yoho rma haxa owomumtony kom me nay hamà, noro ha. Àsok tawro noro hona xenyhera manatxowà, kekon hatà, Txesusu.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Anyahrà kom hoko roro ehutwahra ehtxoko, kekon xarha tà. Owokru kom hoko roro xarha ehutwahra ehtxoko. Àro hoko rma, oseryehokahra ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Àro hoko roro nehutwetxow hamà, toto komo, anaro rha yana komo, omeroron komo. Ayahyehrà komo hutwany me mak naha, oyàmkomo, kahe yawono. Tànyahrà komo xe natxow hamà, kany me rma naha, noro ha, ohokonye, kekon hatà, Txesusu.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Àro ke, on hok haxa ehtxoko, omnyamo. Khoryenkomo mryenon me oyehtxoho kom hoko ehtxoko. Àro hoko rma oyehtokonye, anyahrà komo xarha yàmyaha, noro ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Khoryenkomo mryenon komo ryhe omnyamo, kekon xarha tà, àwyanye. Yakenohnà komo rma omnyam hamà. Oseryehokahra mak ehtxoko, kekon hatà. Tàwyaro rma, towto yoh me rma rha oyeryatxhe ha, oyàmkomo, tano me ro mak ha, kekon hatà, Txesusu.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Akatxho komo tàmtxoko, txenyeru hona, kekon xarha tà. Txenyeru rma tàmtxoko, àkatxhomnà komo wya. Àhenyekhera ehtxok hampànà, kekon hatà. Owyanye àhenyeknyetok haxa, amnye nosomtatken hamà, akatxhothàyamo. Anatoko nanhànten hana, otxenyerun komo yonàtho. Àro hoye ro nosomtatken hamà, otxenyerunuthuyamo, kekon hatà. Anatoko naryatxow hana, temenyem komo. Anatoko akatxhothàyamo yonahyan hana, hurutuhu. Àro wyaro rma nosomtatken hamà, akatxhothàyamo, onhenyeketxhàyamotho. Àro ke, kahe yawo oyowakryetxho kom hok haxa ehtxoko. Àro ryhe, osomtatkahnà ro me naha. Anhàntahnà ro me naha. Ehxera ro mak naha, any komo. Ehxera rma rha naha, hurutuhu, kekon hatà, Txesusu.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Àsok tawro hana. Tano tkatxhonke oyehtokonye, tano roron me oyesnàr komo xe manatxow hamà. Kahe yaw haxa towakryexem me oyehtokonye, àtono ro me oyesnàr komo xe manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Horykomo yomokàtxhe rma, towakryexem me natxow hamà, anoto komo, kekon xarha tà. Ànàkhàra rma tehtokonye, towakryexem me natxow hamà, thona ro tesnàr komo ke mak ha. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Tanoto komo yanoto me harha noteryaha, horykomo, ewakryenàr kom horà. Noro ryhe twomunu yawnukyaha. Eryewtatxoko, emtakmaxe, kehe xarha, àwyanye. Noro ryhe, ànyahrà komo yaryaha, kekon hatà, Txesusu.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Anatoko kohsarakatawo nomokyan hana, horykomo, kekon xarha tà. Enmahpaya ehtok haxa nomokyan hana. Àsokentok hana. Àywenyeke rma natxow hamà, anoto komo. Thona roro rma tehtokonye, towakryexem me rma haxa natxow hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, thona ro oyehtokonye, towakryexem me rma haxa manatxhe, omnyamo, kekon hatà, Txesusu.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Onà wyaro uhutwamohsehe xarha, owyanye, kekon xarha tà. Àsok hana natxow ha, temenyem kom ha. Horykomo katxhotho yanàr xe tehtokonye, tomohtoho yokarymahra natxow hamà, noro wya. Àro ke uhutwahra rma nay hamà, horykomo, kekon hatà. Tàwya uhutwantok haxa, ànàkhàra esnàràtho haryhe mà, thona ro esnàràtho haryhe mà, bàn yaka owomrà kom hona xenyàràtho haryhe mà, àwya, kekon hatà, Txesusu.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Àro wyaro rma rha, thona ro mpànà ehtxok ha, omnyam xarha. Àsokentok hana nomokyan ha, Toto me Enusaho. Owyanye omokhàra hak nay hamà tatoko rma, nomokyaha hampànà. Àro ke, thona ro mpànà ehtxok ha, kekon hatà, Txesusu.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Amna yohà y, kekon hatà, Petru, àwya. Onok komo wya kuknonano me mekarymano, amna marma wya katà, omeroron komo wya haxa katà, kekon hatà, Petru.
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Anaro kuknonano me haxa neyukye hatà, Kohkomo. Bàn yaye tàtontoko, anotomano yeryan hamà, horykomo, kekon hatà. Tanoto komo yoh xarha wahanonken hamà. Toyuknye ro rma wahanonken hamà. Takàhsomà rma wahanonken hamà, tanoto komo yoh me noro yehtxoho me, kekon hatà. Romàn yawon komo xenyko, rohnawo, ken hamà, horykomo, àwya. Ànyahmatxok yoh hampànà, ken hamà, àwya, kekon hatà, Txesusu.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Àsok hana nay ha, anoto komo yoh ha, kekon hatà. Anatoko àhoko roro nay hana, tanotomanyenhàrà rwon yawo ro mak ha. Tomokàtxhe harha, àhoko roro noro yehtxoho yonyan hamà, horykomo. Àro ke noro yowakryen hamà, kekon hatà.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Tkatxho yoh me noro yeryan hamà, horykomo. Omeroron yoh me noro yeryan hamà, kekon hatà, Txesusu.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Àsok haxa hana nay ha, anoto komo yoh ha, kekon hatà. Anatoko àhokohra rma nay hana. Tanotomanyenhàrà rwonà yawo rohra harha nay hana, kekon hatà. Onà wyaro haxa nken hamà, tàwya rma. Nàramamyaha mak ha, horykomo, ken hamà. Omokhàra mak nay hamà, ken hamà, tàwya rma. Àro ke, àsok make rma haxa nay hamà, atxke tehtxoho hoko. Horykomo yanototho komo hpokyan hamà, kekon hatà. Kàrkomo komo, woràskomo komo xarha, nyamoro rma hpokyan hamà. Teryehotanàr hoko roro xarha nay hamà, tasahxemtonàr hoko roro. Tànyerhontanàr hoko roro xarha nay hamà, tanotomanyenhàr ramamrà ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Àsok tawro hana. Omokhàra mak nay hamà, horykomo, ken hamà, anoto komo yohà. Àro wyaro àwya tatoko rma, nomokyaha hampànà, horykomo, kekon hatà. Tanoto komo yohàtho yanàhnohyaha hampànà. Thenyehra rma haxa nanàhnohyaha hampànà. Toyuknyehnàtho komo hyaka neryan hamà, anàhnohno ytxoho ro na, kekon hatà. Àro ke, Toto me Enusaho yomohtoho hona ro mpànà ehtxok ha, omnyamo, kekon hatà, Txesusu.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Àsok hana natxow ha, anotonano kom ha, kekon xarha tà. Tanotomanye ro komo rwonàmàthàrà yoyukhura tehtokonye, tanàhnohsom me rma haxa natxow hamà.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Tanotomanye ro komo rwonàmàthàrà ywenyeke tehtokony haxa, tanàhnohpormaxem me natxow hamà. Atxke texetxhenye, tanàhnohpormaxem me nyhe rma natxow hamà, àywenyeke tesnàr komo ke mak ha, kekon hatà. Àro ke, Khoryenkomo rwonàmàthàrà ywero oyehtokonye, eyuhtxok xaxa mak hampànà. Anar komo yoho rma haxa eyuhtxok xaxa mak hampànà, àywero rma haxa oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. Teryewhamnohsom me rma haxa natxhe hampànà, toto komo, yukryeka hona romoknàr ke mak ha, kekon hatà. Taknyohsomà wyaro teryewhamnohsom me natxhe hampànà. Eryewhamnohpàn me rma hak natxow hamà. Teryewhamnohsom me esnàr komo xe mak wehxaha, kekon hatà.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Uro htxero mpànà teryewhamnohsom me wehxaha. Tuna kwaka toto yataymomnàtokono wyaro, ryeryewhamtoho yaka koteryaha hampànà, kekon hatà. Ryeryewhampàra ro rma haka, koseryehokehe rma haxa, rohnawo, kekon hatà, Txesusu.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Àsok hana màketxow ha, rohoko, kekon xarha tà. Onà wyaro màketxow hana. Yukryeka hona nomokye hamà, osohtahahra harha toto komo yehtxoho me, màketxow hana. Àro wyaro ehutwahra ehtxoko, rohoko, kekon hatà. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Nosohtahetxhe xaxa mak hampànà, toto komo, yukryeka hona romoknàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Àro rye yawon komo ryhe, osoxehra harha natxhe hampànà. Tkukur komo xehra natxhe, anar komo, romryenon me esnàr komo ke mak ha, kekon hatà. 5 me natxow hana, àro rye yawon komo. 3 komo xehra natxhe, anar komo, 2 komo rma, romryenon me esnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Buru komo xehra natxhe, àyàm komo, romryenon me esnàr komo ke mak ha. Tomsàr komo xehra natxhe, àyon komo, romryenon me esnàr komo ke mak ha, kekon hatà. Tàmryerà hetx komo xehra natxhe, awetxhuru komo, romryenon me esnàr komo ke mak ha. Àro wyaro osoxehra natxhe hampànà, àro rye yawon komo, yukryeka hona romoknàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya, ohsamnohxemo komo wya. Kamàmà yowomtoho nyero awarànà yomoknàtoko, tuna nomokyan hamà, kany me manatxow hamà, kekon hatà. Àro hoko yaworo màketxow hamà. Mexehra nomokyan hamà, tuna, kekon hatà.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Anatoko, kamàmà yahkotohen nyero nomokyan hana, afefenà, sur nyero. Amnye thenyehra nay hamà, kamàmà, kany me manatxow hamà. Àro hoko yaworo rma rha màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Tuna yomohtoho ywero manatxow hamà, kekon hatà. Amnye kamàmà yehtxoho ywero xarha manatxow hamà. Khoryenkom yano me tan ryehtxoho ywenyeke rma manatxhe. Yaworon mehra ro mak manatxhe ha, omnyamo, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Àsok hana wehxan ha, ohxe hana, ohxehra hana, màketxow hamà. Yaworo ehutwahra manatxow hamà. Yaworo tehutwahorye manatxhe haryhe, kekon hatà, Txesusu.
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Txenyeru yehetàhkanye wyaro manatxhe, Khoryenkomo wya, kekon xarha tà. Àsok hana nay ha, toto ha. Anaro wya txenyeru yehetàhken hamà, noro ha. Noro hoko ewakhàra harha nay hamà, ehemahra esnàr ke mak ha, kekon hatà. Owto yohà hyaka karyan hamà, ehemahra oyesnàr ke, ken hamà, àwya. Asama yarye tàtontokonye rma, tehemahorye nay hamà, ehetàhkatxhàràtho wya, owto yohà hyaka àwya tanàr hona, kekon hatà. Ehemahra rma ehtoko, watxa ymo yaka noro yahryempen hamà, owto yohà, tanoto wya, ahosno ynye ro wya, kekon hatà.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Onà wyaro àkehe, owyanye. Ehematxehkahra rma tehtoko, watxa ymo yawo roro nay hamà. Ahatakahra ro mak naha ha. Àro wyaro rma rha, anar me harha ayanhànàthàyamo yonyhera oyehtokonye, tanàhnohsom me manatxhe hampànà, omnyam xarha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.