João 9

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa. Asama yarye tàtontoko, toto yonyey hatà, Txesusu. Enhunu ro rma noro hatà. Enhura rma nenuruy hatà.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Khananàhnye y, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Xenyko mokro. Onok yanhàn yano me enhura rma nenuruye, tanhàn yano me katà, tàyàm kom yanhàn yano me katà, ketxkon hatà.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Tanhàn yano mehra enhura rma nenuruye, kekon hatà. Tàyàm kom yanhàn yano mehra xarha enhura rma nenuruye. Khoryenkom yahoxetà yonyhonàr horà ryhe, enhura rma nenuruye, mosonà. Tonyxem me rma naha, Khoryenkom yahoxetà, rowya enyhoryenàr ke, kekon hatà.
3 Jesus respondeu:
4 Ronyaknyenhàr yomyawon hokono ro me xaxa mpànà wehxaha ha, amnye rma, tano rma hak ryehtoko, kekon hatà. Awasnawo ryhe tatamokyan hamà, komyawon hoko. Kohsaya atamokhera harha tehxan hamà. Àro wyaro rma rha, tano rma hak ryehtoko katamokyaha, awasnawo tatamohxem komo wyaro. Tanohra harha ryehtoko, atamokhera harha wehxan hamà, kohsaya atamokhen komo wyaro.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yukryeka ho ryehtoko ro rma haka, toto komo yawasmeny me wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Àro wyaro tàwya tatoko rma, netahtay hatà. Tyufa kekon hatà, yukryeka hona. Totakru ke rma nàkrosmay hatà. See see see, toto yonuru yahey hatà, kawaw ke.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Àtoko, kekon hatà, àwya. Osompatakorokatxa, tuna kwaka, Eserowe kuthonà txko kwaka, kekon hatà. Eserowe katxho rma, tàhyosàrànkemà katxho me rma naha.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Noro yonytxownà hatà, xenye rotho komo, ukukuru komo rma, anar komo xarha. Uro nyhe txko rotxenyerun ha kanye rotho me xenyenhàyamo rma mokyam nehxatxkon hatà. Tonke harha tàwyanye xenyetxhe, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Tan tehxemà rotho moson hamà, ketxkon hatà. Uro nyhe txko rotxenyerun ha kanye rotho rma moson hamà. Norohnàtho kat mosonà, owyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Norotho moson hamà, ketxkon hatà, anar komo. Norohnà mosonà, noro wyaron moson hamà, ketxkon hatà, anar komo. Onà wyaro haxa noskarymay hatà, noro. Norotho uro ha, kekon hatà.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Àsoke ryhe oyontano, ketxkon hatà, àwya. Àsoke ryhe oyontano.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Kawaw krosmano, toto. Txesusu rma noro hatà, esotà, kekon hatà. Ronuru yaheno, kawaw ke. Eserowe kuthonà txko kwaka osompatakorokatxa, kano, rowya. Àro ke àton ha, kekon hatà. Kosompatakorokan ha. Kontan harha, kekon hatà, enhunu rotho.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Henta naye, ketxkon hatà, àwya. Àna hana, àywenyeke wehxaha, kekon hatà, noro.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Taa. Enhunu rotho yatxownà hatà, Farysew komo hyaka.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Hokano ytxoho yawasàn ho nentanàhye hatà, Txesusu. Àro ho kawaw krosmay hatà.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Farysew komo, noro wya. Àsoke ryhe oyonteko, ketxkon hatà.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Onà wyaro nketxkon hatà, Farysew kukuru komo. Hokano ytxoho yawasàn ho àhok nehxak hatà, ketxkon hatà. Kàyweronàhyamatxho komo yawo rohra nehxak hamà. Àro ke, Khoryenkomo nànyaketxho mehra nay hamà, ketxkon hatà. Onà wyaro haxa nketxkon hatà, anar komo, Farysew kukuru komo rma. Àna matà, ohxe we naha ha, ketxkon hatà. Atxke tehtok haxa, Khoryenkom yahoxetà yonyhohtoràtho haryhe mà, àwya, ketxkon hatà. Àro wyaro àme ryehra Txesus hutwetxkon hatà, nyamoro.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Àro ke, onà wyaro nketxkon xarha tà, enhunu rotho wya. Àsok màkeno, omoro, noro hoko, ketxkon hatà. Oyontanàhyak hatà. Àsok màkeno, noro hoko, ketxkon hatà.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Noro yontanàhàthàrà yameryeketxkon hatà, nyamoro, Xuknewyana yoh komo. Àna make ryhe mpe, enhunu rotho make ryhe mpe mosonà, ketxkon hatà. Nentek make ryhe mpe, ketxkon hatà. Àro ke, àyàm komo yanyekhotxownà hatà, yaworo noro hutwanàr horà.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Enhura rma nenuruye, amna hokru, kany me manatxow hatà, ketxkon hatà, àyàmà wya, àyonà wya xarha. Norotho moson ha, owyanye. Enhura enusahotho rma mosonà, owyanye. Àsoke ryhe nenteko, ketxkon hatà, Farysew komo.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Mosonà ywero amna naha, ketxkon hatà, àyàm komo. Amna hokru mosonà. Noro rma, enhura rma nenuruye, ketxkon hatà.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Entathàrà hutwahra mak amna naha. Entanàhnyenhàrà hutwahra xarha amna naha, ketxkon hatà. Oskarymako katxoko, noro wya. Horykomo me harha heno naha. Àro ke noskarymen hamà. Oyoyukyatxow hamà, ketxkon hatà, àyàm komo, Farysew komo wya.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Àro wyaro nketxkon hatà, nyamoro hona toseryehrà komo ke hatà, Xuknewyana yoh kom hona rma toseryehrà komo ke hatà. Àsok tawro hana. Onà wyaro kanyenhàr me nehxatxkon hatà, nyamoro rye rma. Kryestu me naha, Txesusu, kany komo ryhe, atxke natxow hamà, kakoronye ohsamnohpànà ro me harha hak nahtxoko, kanyenhàr me nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. Àro wyaro katxhàrà hona noseryehyatxkon hatà, àyàm komo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà. Oskarymako katxoko, noro wya. Horykomo me harha heno naha, ketxkon hatà, oseryehrà komo.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Àro ke, enhunu rotho yanyekhotxownà xarha tà, nyamoro. Yaworo xaxa oskarymako, Khoryenkomo nenytxanàr me, ketxkon hatà, àwya. Noro ymo amna nhutwehe. Atxke rma haxa naha, ketxkonà rma haryhe tà.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Atxke ehtxoho hutwahra wehxaha, kekon hatà, noro. Onà wyaro ryehtxoho ryhe uhutwehe. Enhunu rotho rma, tonke harha wehxaha. Àro wyaro ryehtxoho ryhe uhutwehe, kekon hatà.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Àsoke ryhe oyeryako, ketxkon hatà. Àsoke ryhe oyontanàhyako.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Koskarymano rma, kekon hatà. Ronytxahra mak mahtxoko. Àsok tawro ronytxanàr xe xarha manatxowà. Noro nhananàhrà ro me oyesnàr komo xe kat manatxowà, omnyam xarha, kekon hatà.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Neytxownà hatà, nyamoro. Omoro yxako ryhe, noro nhananàhrà ro me manay hamà, ketxkon hatà. Amna ryhe, Moyses heno nhananàhrà rotho me haxa amna naha, ketxkon hatà.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Noro heno yexetxhàrà amna nhutwehe. Khoryenkomo ryhe nàrwonakon hatà, noro heno yakoro. Noro ymo yehtxoho hutwahra mak amna naha, ketxkon hatà. Henta nyero hana nomokye ha. Uhutwahra rma amna naha, ketxkon hatà, enhunu rotho wya.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Àsok tawro harha, kekon hatà, noro. Noro ryhe rontanàhyako. Noro yehtxoho hutwahra rma manatxhe, omnyamo. Àsnye ro omokàthàrà rma hutwahra manatxhe. Àsok tawro harha, kekon hatà.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Atxke tehxem komo yonytxanyehnà ro me nay hamà, Khoryenkomo. Towakryenye ro kom haxa ryhe yonytxehe. Toyuknye ro komo rma yonytxehe, kekon hatà.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Enhura enusahotho komo yontanàhtoho ryhe, enytxahnà rotho me nay hamà. Amnyehra rma enytxahnà rotho me nehxakon hamà, kekon hatà.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Khoryenkomo nànyaketxho me nay hamà, noro, rontanàhnyenhàrà. Khoryenkomo nànyaketxho mehra haxa tehtoko, onyhoryeno yeryehtoràtho haryhe mà, àwya, kekon hatà, enhunu rotho, Xuknewyana yoh komo wya.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Àna matà, ketxkon hatà, nyamoro. Ayanhàn yano me enhura oyonuruye. Omoro rma, amna hananàhrà xe manay hamà. Onhananàhpàtor me mak amna naha. Àtoko yxak ha, ketxkon hatà. Amna yakoro ohsamnohpànà ro me harha exko hampànà, ketxkon hatà, noro wya.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Enhunu rotho yokaytà yonytxay hatà, Txesusu. Àtoko yxak ha ketxok hatà àwya tawro yonytxay hatà. Amnye nehorày hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Toto me Enusah hona menyano, kekon hatà, Txesusu, àwya.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Rohà y, onokà ryhe mokro, Toto me Enusah me naye, kekon hatà, noro. Onok noro ha. Uhutwamohsoko, rowya, àhona rowya xenytxoho me, kekon hatà.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Onenyetxhàrà rma noro ha, kekon hatà, Txesusu. Ayakoro tàrwonyemà rma noro ha, kekon hatà.
37 E Jesus lhe disse:
38 Rohà y, ohona wenyaha, kekon hatà, noro. Tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu. Wahanonkano ynye uro komokye, xaro, yukryeka hona, kekon hatà. Anar komo, enhun komo wyaro natxow hamà. Àsok tawro hana, yaworon xaxa hutwanyehnà uro kany me tesnàr komo ke. Nyamoro rma, uhutwany me harha natxhe hampànà, tonkem komo wyaro mak ha, kekon hatà. Anar komo, tonkem komo wyaro natxhe rma haryhe. Àsok tawro hana, uhutwanye uro kany me tesnàr komo ke. Nyamorotho rma, uhutwanyehnà me harha natxhe hampànà, enhun komo wyaro mak ha, kekon hatà, Txesusu.
39 Jesus continuou: —
40 Àto nehxatxkon hatà, Farysew kukuru komo, moxehra hatà. Noro rwonà yonytxatxownà hatà. Àsok amna naye, owya, ketxkon hatà. Enhun komo wyaro kat amna naye, owya, ketxkon hatà.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, noro. Enhun komo wyaro rma oyehtokonye, atxke manatxhe katxho mehra oyesnàràtho kom haryhe, kekon hatà. Tonkem komo wyaro tehxatxhe, kàwyamo, kany me rma manatxhe haryhe. Àro ke, atxke manatxhe katxho me rma manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.