João 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bàn kom yaka totxownà hatà, omeroron komo. Txesus haxa ryhe, Oryefera yàhàn hona toy hatà.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sa, nenmahye hatà. Enmahrà ro toy harha tà, noro, Khoryenkom màn yaka. Àhyaka nomohtxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àro ke hananàhyatxkon hatà, noro, eryewtaxaho.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Nomohtxownà hatà, Farysew komo, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha. Wos yohtxownà hatà. Anaro kàrà hoko ehxah me nehxakon hatà, noro. Kàrà hoko rma ehtoko, noro yahohtxownà hatà, nyamoro. Txesusu hyaka nehtxownà hatà. Akrataka netxownà hatà, toto komo yamrakataka.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Moson wosà kàrà hok nahko, tànyohnà hoko. Amna nenyo, ketxkon hatà. Àro ke amna nahosno, anàhnohrà horà.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Àsok tawro hana. Tàwya kàyweronàhyamantokonye, onà wyaro nkekon hatà, Moyses heno, ketxkon hatà. Anaro kàrà hoko ehxahotho komo etahatxoko, toh ke, kekon heno hatà. Àsok kat màkeno, omoro, moson hoko, ketxkon hatà, Txesusu wya.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, noro kukmetxkonà rma haryhe tà. Àsok tawro hana. Krawame koyukyatxow hamà, ketxkonà rma haryhe tà. Atxke màkehe tawro xe rma nehxatxkon haryhe tà, àwya.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Àsok kat màkeno, ketxkonà rma hatà, nyamoro. Àro ke nosowaxehtoy hatà, noro. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Onokà ryhe, okukur komo, tanhàn hokonohnà ro me naye. Noro htxero hak netahano, toh ke, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Àro wyaro tàwya katxhe rma, newanay xarha tà. Yukryeka menhoy xarha tà, tamor ke.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Nyamoro ryhe, tàwyanye enytxatxhe rma, totxownà hatà. Wos yotahahra rma, totxownà hatà. Àsok tawro hana. Tanhàn hokono ro me nehutwetxkon hamà. Horykomotho komo htxero totxownà hatà. Àwenaryenye totxownà xarha tà, anaro komo, omeroro hatà. Noknomye hatà, Txesusu, noro ro. Akratawo rma nehxakon hatà, wosà.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Nosowaxehtoy xarha tà, Txesusu. Wosà y, kekon hatà. Totxow hamà. Totahahorye manaha kahra harha natxowà, owya, kekon hatà.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Rohà y, àro wyaro kahra harha natxhe, kekon hatà.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Taa. Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Toto komo yawasmenye uro, kekon hatà. Toto komo yawasmenye uro. Awasànà ryhe kawasmetxow hamà. Àro wyaro rma rha, yaworon xaxa uhutwamohsehe, toto komo wya, kekon hatà. Uhutwanyehnà komo rma, awaràn wawon komo wyaro natxow hamà. Rakoro otontokonye rma, àro wyarohra harha manatxhe, kekon hatà. Awasàn hon komo wyaro harha manatxhe, owyanye yaworon xaxa hutwanàr ke. Karyhe roro harha manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Àto nehxatxkon hatà, Farysew kukuru komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Ohoko rma moskarymehe, ketxkon hatà. Thoko rma toskarymaxem komo, anatoko yaworohra nketxow hana. Omoro rma yaworohra moskarymen hamà, ketxkon hatà.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Rohoko toskarymaxemà rma, yaworo rma koskarymano, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro hana, ryehutwanàr ke hamà. Henta nyero hana komokye ha, kekon hatà. Henta ya hana àten ha. Uhutwahra rma manatxhe, omnyamo. Uro haxa ryhe uhutwehe. Àro ke yaworo koskarymehe, kekon hatà.
14 Jesus respondeu:
15 Atxke manaha màketxhe rma haryhe, toto komo wya. Oyehutwatxho hoye ro àro wyaro màketxow hamà, toto yehutwatxho hoye ro mak ha, kekon hatà. Atxke manaha kanyehnà uro, toto komo wya.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Àro wyaro rowya tatok haxa, yaworo rma àkehe. Àsok tawro hana, uro rohnà ryesnàr ke, kekon hatà. Ronyaknyenhàr yakoro xarha, atxke manaha kehe amna, toto komo wya. Àro ke, àro wyaro rowya tatoko, yaworo rma àkehe, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, kàyweronàhyamatxho komo, onàrwonàhyamanàr komo, kekon xarha tà, àwyanye.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Àro wyaro katxhàrànhàrà yawo ro wehxaha. Àsok tawro hana, 2 me amna yesnàr ke hamà. Roskarymantoko rma, rohoko rma koskarymehe. Royàm xarha, ronyaknyenhàrà rma, rokarymehe, kekon hatà, Txesusu.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Henta naye, oyàmà, owya, ketxkon hatà, nyamoro, àwya. Henta naye, oyàmà.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Àro wyaro nkekon hatà, Khoryenkom màn yawo tehtok hatà. Txenyeru yonkahtoho ro màhto ryhe nehxakon hatà. Hananàhno yeryakon hatà. Noro xehra nehxatxkon hatà, nyamoro. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà, noro yahohtoho mehra hak esnàr ke hatà.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya. Amnye àtehe, kekon hatà. Rototxhe, uro mehoryatxhe rma haryhe. Ronyhera mak manatxhe. Àro ke, enyhoryehnà me rma awayehyatxhe hampànà, ayanhàn kom hokon me rma, kekon hatà. Henta ya na àten ha. Àsna àtohra manatxhe kekon hatà.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Àsoke nkan ha, ketxkon hatà, nyamoro, tàwyanye rma. Àro wyaro katxho rma, àsok hana nay ha, henta ya na àten ha, àsna àtohra manatxhe, katxho rma. Anatoko tano me ro rma newayehken hana, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Omnyamo ryhe, tanono ro me manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Uro haxa ryhe, kahe yawonotho me wehxaha. Yukryeka hono ro me manatxhe, omnyamo. Uro haxa ryhe, yukryeka hono ro mehra wehxaha, kekon hatà.
23 Jesus lhes disse:
24 Enyhoryehnà me rma awayehyatxhe hampànà, ayanhàn kom hokon me rma, àkano, owyanye. Rohoko noro mok hamà, kahra rma oyehtokonye, enyhoryehnà me rma awayehyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Onokà ryhe omoro, ketxkon hatà. Onokà ryhe omoro.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Atxke oyexetxhàyamo yokarymatxehkahra rma hak wehxaha, owyanye, kekon hatà. Anatoko yaworohra màkehe màketxow hana, rowya. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Ronyaknyenhàrà ryhe, tehxem me xaxa naha. Noro rwonà wekarymehe, ronenytxatxhàrà rma, owyanye, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Àro wyaro tàwya tatoko rma, Khoryenkom hoko nàrwonakon hamà, tàyàm hoko. Àro hutwahra mak nehxatxkon hatà, nyamoro.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Amnye Toto me Enusaho makryetxhe hampànà, kekon hatà. Owyanye akryetxhe, onà wyaro harha màketxhe hampànà, rohoko. Noro mok hamà, màketxhe harha hampànà, kekon hatà. Tano me rohra nehxakon hamà, tàyàm yano me haxa ryhe khananàhyatxkon hamà, tàyamà nenytxamohsotho yano me mak ha, màketxhe harha hampànà, rohoko, kekon hatà.
28 Então Jesus disse:
29 Ronyaknyenhàrà rma, rakoro rma naha. Rohnànkanyehnà ro me naha, toyuknye ro me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Àro wyaro àwya tatoko, noro hona harha nenytxownà hatà, àton kukuru komo, thenyenohnà komo.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Xuknewyana yoh kukuru komo ryhe, onà wyaro harha nketxkon hatà, Txesus hoko. Yaworo nken hamà, mosonà, noro moson hamà, ketxkon harha tà. Nyamoro wya, onà wyaro nkekon hatà, noro. Rorwon yawo roro rma oyehtokonye, ronhananàhrà ro me xaxa mpànà manatxhe ha, kekon hatà.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Yaworon xaxa hutwany me harha mpànà manatxhe ha. Anotomahnà ro me harha mpànà manatxhe ha, yaworon xaxa hutwany me oyesnàr komo ke, kekon hatà.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, nyamoro. Akmaraw heno yohamàtho me ryhe amna naha, ketxkon hatà. Noro heno yohamàtho rma, toto yanotohnà ro me amna naha. Àsok tawro anotomahnà ro me harha mpànà manatxhe ha màkano, ketxkon hatà.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Atxke oyehtokonye, tanotomaxem me manatxow hamà. Ayanhàn yanoto me manatxow hamà, kekon hatà.
34 Jesus respondeu:
35 Onokà ryhe, horykomo màn yawo roro naye, anoto katà, umuru haxa katà. Umuru ryhe, àro yawo roro nay hamà, tàyàmà hyawo roro. Àro yawo rorohra mak naha, anoto, kekon hatà.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ayanhàn yanoto me manatxhe, omnyamo. Anoto mehra harha oynye kom me naha, Khoryenkom muru. Àro wyaro àwya oyeryetxhenye rma, anotomahnà ro me harha mpànà manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Akmaraw heno yohamàtho me khutwetxhe. Rotahanàr xe mak manatxhe. Àsok tawro hana, rorwonà yahohsàra oyesnàr komo ke hamà, kekon hatà.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Uro ryhe, ronenyetxhàra wekarymehe, royàm nenyhotho rma. Omnyamo ryhe, onenytxatxhàyam hoko manatxhe. Oyàmà ymo komo nenytxamohsotho hoko rma manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Àna matà, Akmaraw heno ryhe, amna yàm me naha, ketxkon hatà, àwya.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Rotahanàr xe mak manatxhe. Yaworon xaxa yokarymanye rma yotahanàr xe manatxhe, kekon hatà. Khoryenkomo nenytxamohsotho rma wekarymehe, owyanye. Àro yokarymanye rma yotahanàr xe manatxhe. Àro wyarohra nehxakonà, Akmaraw heno, kekon hatà.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Oyàmà ymo komo wyaro, ayanhàn kom hoko manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Àna matà, oyàm kom mehra nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Oyàm kom me noro yehtoko rma, rox oyesnàràtho kom haryhe. Àsok tawro hana, noro hyaye romoknàr ke, kekon hatà. Rano me rohra komokye. Noro ryhe ronyakye, kekon hatà.
42 Jesus disse:
43 Ronekarymanàrà oyonkukmetxow hamà, rorwonà yonytxanàr xehra oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Worokyamo yohà ymo ryhe, oyàm kom me naha. Noro ymo yoyuknuru xe rma haxa manatxhe. Wayehkano ynye ro me rma nehxakonà, noro ymo, amnyehra rma, kekon hatà. Yaworon xaxa yonytxanyehnà ro me naha. Àsok tawro hana, tàhnawo yaworonohnà ro me tesnàr ke, kekon hatà. Tehutwatxho hoye ro temarontehe. Àsok tawro hana, tàtemarontaxemà ro me tesnàr ke, toto temarontatho komo yoh me xarha tesnàr ke, kekon hatà. Noro ymo, oyàm kom me nay hamà, toyuknuru xe oyesnàr komo ke.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Uro haxa ryhe mameryeketxhe, rowya yaworon xaxa yokarymanàr ke mak ha, kekon hatà.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Atxke kat wehxano, owyanye. Ranhàn yokarymahra ro mak manatxow hamà, ehxera esnàr ke, kekon hatà. Yaworon xaxa wekarymehe, owyanye. Àsok tawro uro mameryeketxowà, kekon hatà.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Khoryenkom hokru komo ryhe, noro rwonà yonytxany me natxhe. Enytxahra mak manatxhe, omnyamo. Àsok tawro hana, Khoryenkom hokru mehra oyesnàr komo ke hamà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Onà wyaro nketxkon xarha tà, Xuknewyana yoh komo, Txesusu wya. Àro wyaro owya tatoko, Samaryayana komo wyaro orwonan hamà, ketxkon hatà. Samaryayana me nay hamà, mosonà, kany me amna naha, ohoko. Worokyamo yoh me nay hamà, mosonà, kany me amna naha. Yaworohra katà àro wyaro amna nkeno, ohoko, ketxkon hatà.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Worokyamo yoh mehra wehxaha, kekon hatà, noro, àwyanye. Toyuhsomà ro me royàmà wenyaha, uro. Toyuhsom mehra mak uro menyatxhe, omnyamo, kekon hatà.
49 Jesus respondeu:
50 Ohxe xaxa nay hamà mosonà katxhohnà rma uro khananàhyatxhe. Royàmà ryhe, ohxe xaxa nay hamà, mosonà, tawro xe naha, owyanye. Noro ryhe, ohxe ryehtxoho hutwamohsehe hampànà, owyanye, kekon hatà.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Rorwonà yoyuknye ro me oyehtokonye, àwayehpànà ro me harha manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Worokyamo yoh me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, àwya. Owya, rorwonà yoyuknye ro me oyehtokonye, àwayehpànà ro me harha manatxhe hampànà, tatoko rma, worokyamo yano me orwonan hamà. Àsok tawro hana. Wayehtxownà hatà, Akmaraw heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo xarha, ketxkon hatà.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Wayehye hatà, Akmaraw heno, khoryen heno komo. Noro heno yoho nyhe kat manaye, owya, ketxkon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo xarha wayehtxownà hatà. Onok haxa ryhe omoro, owya, ketxkon hatà, nyamoro, Txesusu wya.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, noro. Ehonomnà xaxa uro kany me ryehtoko, anatoko ehonomnà mehra rma wehxan hana, kekon hatà. Àro wyaro kany mehra mak wehxaha, uro. Royàmà ryhe, ehonomnà xaxa mosonà kany me naha, rohoko. Noro rma hoko, Khoryenkomo ryhe noro kany me manatxhe, omnyamo, kekon hatà.
54 Jesus respondeu:
55 Noro hutwahra mak manatxhe. Uro haxa ryhe, noro uhutwehe. Noro hutwahra wehxaha kany me haxa ryehtoko, rotemarontanàràtho haryhe, owyaronye rma rha, kekon hatà. Noro hutwany me mak wehxaha. Noro rwonà yoyuknye ro me xarha wehxaha, kekon hatà.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Akmaraw heno ryhe, ohoryen heno komo rma, romohtoho hutwekonà. Àro hoko rma neryehotekonà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Àna matà, horykomotho mehra manaha, ketxkon hatà, nyamoro. 50 txemnyeh mehra manaha. Àsoke ryhe Akmaraw heno menyeye, ketxkon hatà.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà. Akmaraw heno ehxera rma hak ehtoko, wehxakonà rma, uro, tehxemà ro kaxe, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
58 Jesus respondeu:
59 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, toh yamuhtxownà hatà, naymoro, noro yotahanàr horà. Nosonyehkahye mak hatà. Nahatakay hatà, Khoryenkom màn yaye.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.