João 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bàn kom yaka totxownà hatà, omeroron komo. Txesus haxa ryhe, Oryefera yàhàn hona toy hatà.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sa, nenmahye hatà. Enmahrà ro toy harha tà, noro, Khoryenkom màn yaka. Àhyaka nomohtxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àro ke hananàhyatxkon hatà, noro, eryewtaxaho.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Nomohtxownà hatà, Farysew komo, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha. Wos yohtxownà hatà. Anaro kàrà hoko ehxah me nehxakon hatà, noro. Kàrà hoko rma ehtoko, noro yahohtxownà hatà, nyamoro. Txesusu hyaka nehtxownà hatà. Akrataka netxownà hatà, toto komo yamrakataka.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Moson wosà kàrà hok nahko, tànyohnà hoko. Amna nenyo, ketxkon hatà. Àro ke amna nahosno, anàhnohrà horà.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Àsok tawro hana. Tàwya kàyweronàhyamantokonye, onà wyaro nkekon hatà, Moyses heno, ketxkon hatà. Anaro kàrà hoko ehxahotho komo etahatxoko, toh ke, kekon heno hatà. Àsok kat màkeno, omoro, moson hoko, ketxkon hatà, Txesusu wya.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, noro kukmetxkonà rma haryhe tà. Àsok tawro hana. Krawame koyukyatxow hamà, ketxkonà rma haryhe tà. Atxke màkehe tawro xe rma nehxatxkon haryhe tà, àwya.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Àsok kat màkeno, ketxkonà rma hatà, nyamoro. Àro ke nosowaxehtoy hatà, noro. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Onokà ryhe, okukur komo, tanhàn hokonohnà ro me naye. Noro htxero hak netahano, toh ke, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Àro wyaro tàwya katxhe rma, newanay xarha tà. Yukryeka menhoy xarha tà, tamor ke.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Nyamoro ryhe, tàwyanye enytxatxhe rma, totxownà hatà. Wos yotahahra rma, totxownà hatà. Àsok tawro hana. Tanhàn hokono ro me nehutwetxkon hamà. Horykomotho komo htxero totxownà hatà. Àwenaryenye totxownà xarha tà, anaro komo, omeroro hatà. Noknomye hatà, Txesusu, noro ro. Akratawo rma nehxakon hatà, wosà.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Nosowaxehtoy xarha tà, Txesusu. Wosà y, kekon hatà. Totxow hamà. Totahahorye manaha kahra harha natxowà, owya, kekon hatà.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Rohà y, àro wyaro kahra harha natxhe, kekon hatà.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Taa. Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, toto komo wya. Toto komo yawasmenye uro, kekon hatà. Toto komo yawasmenye uro. Awasànà ryhe kawasmetxow hamà. Àro wyaro rma rha, yaworon xaxa uhutwamohsehe, toto komo wya, kekon hatà. Uhutwanyehnà komo rma, awaràn wawon komo wyaro natxow hamà. Rakoro otontokonye rma, àro wyarohra harha manatxhe, kekon hatà. Awasàn hon komo wyaro harha manatxhe, owyanye yaworon xaxa hutwanàr ke. Karyhe roro harha manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Àto nehxatxkon hatà, Farysew kukuru komo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Ohoko rma moskarymehe, ketxkon hatà. Thoko rma toskarymaxem komo, anatoko yaworohra nketxow hana. Omoro rma yaworohra moskarymen hamà, ketxkon hatà.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Rohoko toskarymaxemà rma, yaworo rma koskarymano, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro hana, ryehutwanàr ke hamà. Henta nyero hana komokye ha, kekon hatà. Henta ya hana àten ha. Uhutwahra rma manatxhe, omnyamo. Uro haxa ryhe uhutwehe. Àro ke yaworo koskarymehe, kekon hatà.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Atxke manaha màketxhe rma haryhe, toto komo wya. Oyehutwatxho hoye ro àro wyaro màketxow hamà, toto yehutwatxho hoye ro mak ha, kekon hatà. Atxke manaha kanyehnà uro, toto komo wya.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Àro wyaro rowya tatok haxa, yaworo rma àkehe. Àsok tawro hana, uro rohnà ryesnàr ke, kekon hatà. Ronyaknyenhàr yakoro xarha, atxke manaha kehe amna, toto komo wya. Àro ke, àro wyaro rowya tatoko, yaworo rma àkehe, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, kàyweronàhyamatxho komo, onàrwonàhyamanàr komo, kekon xarha tà, àwyanye.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Àro wyaro katxhàrànhàrà yawo ro wehxaha. Àsok tawro hana, 2 me amna yesnàr ke hamà. Roskarymantoko rma, rohoko rma koskarymehe. Royàm xarha, ronyaknyenhàrà rma, rokarymehe, kekon hatà, Txesusu.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Henta naye, oyàmà, owya, ketxkon hatà, nyamoro, àwya. Henta naye, oyàmà.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Àro wyaro nkekon hatà, Khoryenkom màn yawo tehtok hatà. Txenyeru yonkahtoho ro màhto ryhe nehxakon hatà. Hananàhno yeryakon hatà. Noro xehra nehxatxkon hatà, nyamoro. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà, noro yahohtoho mehra hak esnàr ke hatà.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya. Amnye àtehe, kekon hatà. Rototxhe, uro mehoryatxhe rma haryhe. Ronyhera mak manatxhe. Àro ke, enyhoryehnà me rma awayehyatxhe hampànà, ayanhàn kom hokon me rma, kekon hatà. Henta ya na àten ha. Àsna àtohra manatxhe kekon hatà.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Àsoke nkan ha, ketxkon hatà, nyamoro, tàwyanye rma. Àro wyaro katxho rma, àsok hana nay ha, henta ya na àten ha, àsna àtohra manatxhe, katxho rma. Anatoko tano me ro rma newayehken hana, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Omnyamo ryhe, tanono ro me manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Uro haxa ryhe, kahe yawonotho me wehxaha. Yukryeka hono ro me manatxhe, omnyamo. Uro haxa ryhe, yukryeka hono ro mehra wehxaha, kekon hatà.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Enyhoryehnà me rma awayehyatxhe hampànà, ayanhàn kom hokon me rma, àkano, owyanye. Rohoko noro mok hamà, kahra rma oyehtokonye, enyhoryehnà me rma awayehyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Onokà ryhe omoro, ketxkon hatà. Onokà ryhe omoro.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Atxke oyexetxhàyamo yokarymatxehkahra rma hak wehxaha, owyanye, kekon hatà. Anatoko yaworohra màkehe màketxow hana, rowya. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Ronyaknyenhàrà ryhe, tehxem me xaxa naha. Noro rwonà wekarymehe, ronenytxatxhàrà rma, owyanye, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Àro wyaro tàwya tatoko rma, Khoryenkom hoko nàrwonakon hamà, tàyàm hoko. Àro hutwahra mak nehxatxkon hatà, nyamoro.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Amnye Toto me Enusaho makryetxhe hampànà, kekon hatà. Owyanye akryetxhe, onà wyaro harha màketxhe hampànà, rohoko. Noro mok hamà, màketxhe harha hampànà, kekon hatà. Tano me rohra nehxakon hamà, tàyàm yano me haxa ryhe khananàhyatxkon hamà, tàyamà nenytxamohsotho yano me mak ha, màketxhe harha hampànà, rohoko, kekon hatà.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ronyaknyenhàrà rma, rakoro rma naha. Rohnànkanyehnà ro me naha, toyuknye ro me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Àro wyaro àwya tatoko, noro hona harha nenytxownà hatà, àton kukuru komo, thenyenohnà komo.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Xuknewyana yoh kukuru komo ryhe, onà wyaro harha nketxkon hatà, Txesus hoko. Yaworo nken hamà, mosonà, noro moson hamà, ketxkon harha tà. Nyamoro wya, onà wyaro nkekon hatà, noro. Rorwon yawo roro rma oyehtokonye, ronhananàhrà ro me xaxa mpànà manatxhe ha, kekon hatà.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Yaworon xaxa hutwany me harha mpànà manatxhe ha. Anotomahnà ro me harha mpànà manatxhe ha, yaworon xaxa hutwany me oyesnàr komo ke, kekon hatà.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, nyamoro. Akmaraw heno yohamàtho me ryhe amna naha, ketxkon hatà. Noro heno yohamàtho rma, toto yanotohnà ro me amna naha. Àsok tawro anotomahnà ro me harha mpànà manatxhe ha màkano, ketxkon hatà.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Atxke oyehtokonye, tanotomaxem me manatxow hamà. Ayanhàn yanoto me manatxow hamà, kekon hatà.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Onokà ryhe, horykomo màn yawo roro naye, anoto katà, umuru haxa katà. Umuru ryhe, àro yawo roro nay hamà, tàyàmà hyawo roro. Àro yawo rorohra mak naha, anoto, kekon hatà.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ayanhàn yanoto me manatxhe, omnyamo. Anoto mehra harha oynye kom me naha, Khoryenkom muru. Àro wyaro àwya oyeryetxhenye rma, anotomahnà ro me harha mpànà manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Akmaraw heno yohamàtho me khutwetxhe. Rotahanàr xe mak manatxhe. Àsok tawro hana, rorwonà yahohsàra oyesnàr komo ke hamà, kekon hatà.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Uro ryhe, ronenyetxhàra wekarymehe, royàm nenyhotho rma. Omnyamo ryhe, onenytxatxhàyam hoko manatxhe. Oyàmà ymo komo nenytxamohsotho hoko rma manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Àna matà, Akmaraw heno ryhe, amna yàm me naha, ketxkon hatà, àwya.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Rotahanàr xe mak manatxhe. Yaworon xaxa yokarymanye rma yotahanàr xe manatxhe, kekon hatà. Khoryenkomo nenytxamohsotho rma wekarymehe, owyanye. Àro yokarymanye rma yotahanàr xe manatxhe. Àro wyarohra nehxakonà, Akmaraw heno, kekon hatà.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Oyàmà ymo komo wyaro, ayanhàn kom hoko manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Àna matà, oyàm kom mehra nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Oyàm kom me noro yehtoko rma, rox oyesnàràtho kom haryhe. Àsok tawro hana, noro hyaye romoknàr ke, kekon hatà. Rano me rohra komokye. Noro ryhe ronyakye, kekon hatà.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ronekarymanàrà oyonkukmetxow hamà, rorwonà yonytxanàr xehra oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Worokyamo yohà ymo ryhe, oyàm kom me naha. Noro ymo yoyuknuru xe rma haxa manatxhe. Wayehkano ynye ro me rma nehxakonà, noro ymo, amnyehra rma, kekon hatà. Yaworon xaxa yonytxanyehnà ro me naha. Àsok tawro hana, tàhnawo yaworonohnà ro me tesnàr ke, kekon hatà. Tehutwatxho hoye ro temarontehe. Àsok tawro hana, tàtemarontaxemà ro me tesnàr ke, toto temarontatho komo yoh me xarha tesnàr ke, kekon hatà. Noro ymo, oyàm kom me nay hamà, toyuknuru xe oyesnàr komo ke.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Uro haxa ryhe mameryeketxhe, rowya yaworon xaxa yokarymanàr ke mak ha, kekon hatà.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Atxke kat wehxano, owyanye. Ranhàn yokarymahra ro mak manatxow hamà, ehxera esnàr ke, kekon hatà. Yaworon xaxa wekarymehe, owyanye. Àsok tawro uro mameryeketxowà, kekon hatà.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Khoryenkom hokru komo ryhe, noro rwonà yonytxany me natxhe. Enytxahra mak manatxhe, omnyamo. Àsok tawro hana, Khoryenkom hokru mehra oyesnàr komo ke hamà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Onà wyaro nketxkon xarha tà, Xuknewyana yoh komo, Txesusu wya. Àro wyaro owya tatoko, Samaryayana komo wyaro orwonan hamà, ketxkon hatà. Samaryayana me nay hamà, mosonà, kany me amna naha, ohoko. Worokyamo yoh me nay hamà, mosonà, kany me amna naha. Yaworohra katà àro wyaro amna nkeno, ohoko, ketxkon hatà.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Worokyamo yoh mehra wehxaha, kekon hatà, noro, àwyanye. Toyuhsomà ro me royàmà wenyaha, uro. Toyuhsom mehra mak uro menyatxhe, omnyamo, kekon hatà.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ohxe xaxa nay hamà mosonà katxhohnà rma uro khananàhyatxhe. Royàmà ryhe, ohxe xaxa nay hamà, mosonà, tawro xe naha, owyanye. Noro ryhe, ohxe ryehtxoho hutwamohsehe hampànà, owyanye, kekon hatà.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Rorwonà yoyuknye ro me oyehtokonye, àwayehpànà ro me harha manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Worokyamo yoh me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, àwya. Owya, rorwonà yoyuknye ro me oyehtokonye, àwayehpànà ro me harha manatxhe hampànà, tatoko rma, worokyamo yano me orwonan hamà. Àsok tawro hana. Wayehtxownà hatà, Akmaraw heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo xarha, ketxkon hatà.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Wayehye hatà, Akmaraw heno, khoryen heno komo. Noro heno yoho nyhe kat manaye, owya, ketxkon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo xarha wayehtxownà hatà. Onok haxa ryhe omoro, owya, ketxkon hatà, nyamoro, Txesusu wya.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, noro. Ehonomnà xaxa uro kany me ryehtoko, anatoko ehonomnà mehra rma wehxan hana, kekon hatà. Àro wyaro kany mehra mak wehxaha, uro. Royàmà ryhe, ehonomnà xaxa mosonà kany me naha, rohoko. Noro rma hoko, Khoryenkomo ryhe noro kany me manatxhe, omnyamo, kekon hatà.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Noro hutwahra mak manatxhe. Uro haxa ryhe, noro uhutwehe. Noro hutwahra wehxaha kany me haxa ryehtoko, rotemarontanàràtho haryhe, owyaronye rma rha, kekon hatà. Noro hutwany me mak wehxaha. Noro rwonà yoyuknye ro me xarha wehxaha, kekon hatà.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Akmaraw heno ryhe, ohoryen heno komo rma, romohtoho hutwekonà. Àro hoko rma neryehotekonà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Àna matà, horykomotho mehra manaha, ketxkon hatà, nyamoro. 50 txemnyeh mehra manaha. Àsoke ryhe Akmaraw heno menyeye, ketxkon hatà.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà. Akmaraw heno ehxera rma hak ehtoko, wehxakonà rma, uro, tehxemà ro kaxe, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, toh yamuhtxownà hatà, naymoro, noro yotahanàr horà. Nosonyehkahye mak hatà. Nahatakay hatà, Khoryenkom màn yaye.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.