João 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa. Karyeryeya yamtar horye rma tekon hakahpa tà, Txesusu. Xukneya yamtar horye àtohra nehxakon hakahpa tà. Àsok tawro hana. Noro yotahanàr xe nehxatxkon hatà, àton komo, Xuknewyana yoh komo rma.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Taa. Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnoke nehxakon hatà. Anaro haka rha àro hatà, asahxemtotho komo. Wato txko tetxe, katxho rma, àro yawo rma hak tonmahtxe, 8 me, katxho rma àro hatà, asahxemtotho komo.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 — ausente —
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 — ausente —
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Onà wyaro nkekon hatà, noro, àwyanye. Ehonomnà me rosonyhotho mehra hak naha, kekon hatà. Omnyam haxa emahona ro oyosonyhotho komo ohxe rma naha, àsok maken yawasàn ho mak ha.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Àsok tawro hana. Axanomkahnohpàranye natxow hamà, toto komo. Uro haxa roxanomkahnohyatxhe, rowya atxke rma haxa manatxhe tawro ke, kekon hatà.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Omnyamo ryhe àtotxoko, asahxemtono ytxoho na. Uro ryhe, àtohra rma hak wehxaha, rototho mehra hak esnàr ke, kekon hatà, Txesusu, towtà komo wya.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Àro wyaro tàwya katxhe rma, Karyeryeya yamtar ho rma hak nehxakon hatà.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Nyamoro ryhe totxownà hatà, asahxemtono ytxoho na. Àtotxhenye, noro xarha toy hatà. Ekayhera rma toy hatà, toto komo nenyehtor me hatà.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Noro yohoryatxkonà rma haryhe tà, Xuknewyana yoh komo. Tasahxemtotho kom ho nehoryatxkonà rma haryhe tà. Henta ymo naye, ketxkon hatà. Henta ymo naye.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Toto komo xarha nosonytxetxkon hatà, noro yehtxoho hoko, thenyehra hatà. Ohxe we manay ha, ketxkon hatà, anar komo. Àna make mpe, onkuhtono ynye me haxa we manay ha, ketxkon hatà, anar komo.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Temenye rma àro wyaro nketxkon hatà, toto komo, toh komo wya tonytxanàr kom hona. Nyamoro hona noseryehyatxkon mak hatà, Xuknewyana yoh kom hona rma hatà.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Taa. Tasahxemtotho komo rakatawo nehxatxkon hatà, toto komo. Àtoko rma toy hatà, Txesusu, Khoryenkom màn yaka. Àto hananàhno yeryakon hatà.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Noro hoko noseryehoketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, ohxe rma haxa àwya hananàhno ynyàr ke hatà. Koo, àsoke nhutwen haryhe, mosonà, ketxkon hatà. Àsoke nhutwen haryhe. Empamnohpànà ro me nay hatà. Empamnohpànà ro rma, tàywero rma haxa nay hamà. Koo, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Rowya hananàhno ytxoho, ryehutwatxho hoye rohra naha, kekon hatà. Ronyaknyenhàr yehutwatxho hoye ro haxa ryhe naha.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Khoryenkomo yoyuknur xe oyehtokonye, muhutwetxhe, rowya hananàhno ytxoho, kekon hatà. Onok yano me hana nay ha, noro yano me hana, rano me haxa hana. Yaworo rma muhutwetxhe, noro yoyuknur xe xaxa oyehtokony mak ha, kekon hatà.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Àsok tawro hana. Kano me ro rma kàwya hananàhno ynyetoko, ohxe xaxa manaha tawro xe tehxan hamà, toto komo wya. Anatoko, ohxe xaxa nay hamà, anyaknyenhàrà, tawro xe haxa tehxan hana, àwyanye. Àro wyaro tawro xe kehtoko rma, yaworo rma hananàhno teryan hamà. Onkuhtono yhera rma tehxan hamà, kekon hatà, Txesusu.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moyses heno kàyweronàhyamatxownà hatà, kekon xarha tà. Noro henohnà katà oyweronàhyamatxownà. Noro heno yoyukhura mak manatxhe, kekon hatà. Ànmenhothàrànhàrà yawo rohra mak manatxhe. Àsok tawro rotahanàr xe manatxowà, kekon hatà.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Àna matà, ketxkon hatà, toto komo. Oyotahanàr xan komo ehxera ro mak naha. Àro wyaro owya tatoko rma, worokyamo ymo yano me orwonan hamà. Noro ymo yoh me manay hamà, ketxkon hatà.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Rowya toto yonyhoryetxhe, moseryehokatxehketxok hamà, towenyxa toto yonyhoryetxhe rma. Àsok tawro hana, hokano ytxoho yawasàn ho rowya enyhoryenàr ke hamà, kekon hatà.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Toto yehtxoho hutwatxehkahra oyehtokonye, atxke manaha kahra rma ehtxoko, àwya. Yaworo xaxa uhutwatxehkatxoko, owyanye atxke manaha kahra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Tàwyanye Txesusu rwonà yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton kukuru komo, Xerusaryen hon kukuru komo. Mosonàtho yotahanàr xe natxow hatà, horykomo komo. Norohnàtho haxa katà yotahetxowà, ketxkon hatà.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nyamoro nenytxanàr me ryhe, àro wyaro nkano mosonà, oseryehpàra rma. Eyhera rma natxow hamà, ketxkon hatà. Anatoko Kryestu me noro yehtxoho hutwetxow hana.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Noro mehra mak nay hamà, mosonà. Àsok tawro hana. Moson yowto thutwetxow hamà, ketxkon hatà. Àsnye ro omohtoho thutwetxow hamà. Kryestu yomohtoho hutwahra mak tehxatxow hatà. Àro ke, noro mehra nay hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Khoryenkom màn yawo tehtok hatà, tàwya hananàhno ynyetoko rma hatà. Uro muhutwetxow hamà, kekon hatà. Rowto xarha muhutwetxow hamà. Àsnye ro romohtoho muhutwetxow hamà. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Rano me rohra komokye, kekon hatà. Ànyahxah me wehxaha. Ronyaknyenhàrà ryhe, tehxem me xaxa naha. Noro hutwahra mak manatxhe, kekon hatà.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Uro ryhe, noro uhutwehe, àhyaye omohsah kaxe. Noro rma ronyakye, kekon hatà, Txesusu.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Àro wyaro àwya tawro ke ryhe, noro yahohtxahke rma nehxatxkon haryhe tà, àxanhàn komo. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà, noro yahohtoho mehra hak esnàr ke hatà.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Àton kukuru kom haxa ryhe, noro hona nenytxownà hatà, thenyenohnà komo rma hatà. Kryestu me nay hamà, mosonà, ketxkon hatà. Àsok tawro hana. Tahoxetà yonyhen hatà, Kryestu, tosonyhotxhe hatà. Mosonà ryhe, tahoxetà yonyheko, kàwyanye, thenyehra mak ha. Kryestu me nay hamà, ketxkon hatà, ukukur komo.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Àro wyaro temenye rma nosonytxetxkon hatà, toto komo, Txesus hoko. Nenytxatxownà mak hatà, Farysew komo. Àro ke, tanoto komo nyahtxownà hatà, nyamoro, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yakoro xarha. Ahosno ynye ro komo rma nyahtxownà hatà. Txesus yahohso nànyahtxownà hatà.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Àtoko rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya. Mexehra nyhe rma wehxaha, awawonye, kekon hatà. Amnye àtehe harha, ronyaknyenhàrà hyaka harha.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Uro mehoryatxhe rma haryhe. Ronyhera mak manatxhe. Henta ya na àten ha. Àsna àtohra manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Henta ya ryhe teno, mosonà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, tàwyanye rma. Henta ya ryhe teno, tonyehtor horà. Anatoko monyen kom waka ten hana, kukukuru kom waka, atakhahxemo kom waka, Kryekyana kom yowto hon kom waka, ketxkon hatà. Anatoko Kryekyana komo xarha hananàhso ten hana.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Àsok tawro, uro mehoryatxhe rma haryhe, ronyhera mak manatxhe, ken haryhe, ketxkon hatà. Àsok tawro, àsna àtohra manatxhe, ken haryhe, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, tàwyanye rma.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Taa. Nenmahye haxa hatà, asahxemtotho komo yohàtho haxa. Àro ho nosowaxehtoy hatà, Txesusu. Teryewrye ro nàrwonàmye hatà. Onok kom hana eryehohra natxow ha, tàhnawonye, twokru xan komo wyaro mak ha, kekon hatà. Àro wyaro eryehohra oyehtokonye, omohtxoko, rohyaka, tuna wyarono yonso, teryehorye harha oyehtxoho menye, twokru yonyenhàyamo wyaro harha teryehorye oyehtxoho menye, kekon hatà.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Rohona owyanye xenyetoko rma, karyhe roro harha manatxhe hampànà, ohnawonye. Àro hoye ro anar komo mewakryetxhe xarha hampànà. Yukryeka yatumnaye tuna yomoknàrà wyaro, ohnayenye tehe xarha, anar komo yowakryetxho, karyhe roro harha ehtxoho komo. Àro wyaro rma rha nkehe, àmenhosahonhàr xarha, Khoryenkom karyehtan hoyeno, kekon hatà, Txesusu.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Àro wyaro tàwya tatoko rma, kàhnawonye Khoryenkom yokato yehtxoho yokarymekon hatà. Ànyakhen me rma hak nehxakon hatà, Khoryenkom yokato, kahe yaka harha àtohra rma hak Txesusu yesnàr ke hatà, ehonomnà me xaxa naha katxho mehra rma hak esnàr ke hatà. Amnye haxa tànyahxem me nehxakon hatà, noro, Txesus hona xeny komo hyaka.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tàwyanye Txesusu rwonà yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, àton kukuru komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me xaxa mpànà naha ha, mosonà, ketxkon hatà. Tomohsom me nay hatà, noro, Moyses heno nekarymatxho rma. Noro moson hamà, ketxkon hatà.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Kryestu haxa we moson ha, ketxkon hatà, anar komo. Àna ryhe mpe, ketxkon hatà, anar komo. Karyeryeya honotho make ryhe mpe Kryestu me naye, ketxkon hatà.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà. Dafe heno yohamàtho me naha hampànà, Kryestu, kehe. Beryen honotho me naha hampànà, Dafe heno yowto honotho me rma naha hampànà, kehe, Khoryenkom karyehtanà, ketxkon hatà. Karyeryeya honotho me haxa naha, mosonà. Àro ke, Kryestu mehra nay hamà, ketxkon hatà.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Àro wyaro àme ryehra nehxatxkon hatà, toto komo. Anar me rha Txesusu hutwetxkon hatà.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ukukur komo ryhe, noro yahohtxahke rma nehxatxkon haryhe tà, horykomo komo hyaka anàr horà. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Totxownà harha tà, ahosno ynye ro komo, ànyahxemotho komo. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka harha, Farysew komo hyaka harha, totxownà hatà. Àsok tawro noro yokhàra mahtxoko, ketxkon hatà, nyamoro. Àsok tawro noro yokhàra mahtxoko.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Àna matà, ketxkon hatà, anoto komo. Noro rwonà, ohxe rma haxa naha, anar komo yoho rma haxa mak ha. Noro wyaro àrwomra ro mak natxhe, anar komo, ketxkon hatà.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Àna matà, omnyam xarha oyonkuhtotxow hamà, mokà ymo, ketxkon hatà, Farysew komo.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Noro hona kat nenyatxowà, horykomo komo, owyanye. Noro hona kat nenyatxowà, Farysew komo, amna kukuru komo. Noro hona xenyhera natxow hamà, ketxkon hatà.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Norohnàtho me mak natxhe, toto komo, noro hyaka tohsamnohsom komo. Kàyweronàhyamatxho komo hutwahra ro mak natxhe, ketxkon hatà. Nyamoro rma, anatoko noro hona nenyatxow hana. Tanàhnohsom me mak natxhe hampànà, ketxkon hatà, Farysew komo.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Àto nehxakon hatà, Nekoknemusu. Txesusu hyaka àtosahotho rma mok nehxakon hatà. Farysew komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Noro rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye, tkukuru komo wya.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro kehtokonye, onà wyaro kahra tehxatxow hamà, toto hoko, kekon hatà. Atxke naha, mokà ymo, tanàhnohsom me hak nahko, kahra tehxatxow hamà. Noro yonytxahra ro rma haka, àro wyaro kahra rma tehxatxow hamà. Noro yexetxhàrà hutwahra ro rma haka, atxke naha mokà ymo kahra rma tehxatxow hamà, kekon hatà, Nekoknemusu.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.