João 7
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Taa. Karyeryeya yamtar horye rma tekon hakahpa tà, Txesusu. Xukneya yamtar horye àtohra nehxakon hakahpa tà. Àsok tawro hana. Noro yotahanàr xe nehxatxkon hatà, àton komo, Xuknewyana yoh komo rma.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Taa. Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnoke nehxakon hatà. Anaro haka rha àro hatà, asahxemtotho komo. Wato txko tetxe, katxho rma, àro yawo rma hak tonmahtxe, 8 me, katxho rma àro hatà, asahxemtotho komo.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Onà wyaro nkekon hatà, noro, àwyanye. Ehonomnà me rosonyhotho mehra hak naha, kekon hatà. Omnyam haxa emahona ro oyosonyhotho komo ohxe rma naha, àsok maken yawasàn ho mak ha.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Àsok tawro hana. Axanomkahnohpàranye natxow hamà, toto komo. Uro haxa roxanomkahnohyatxhe, rowya atxke rma haxa manatxhe tawro ke, kekon hatà.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Omnyamo ryhe àtotxoko, asahxemtono ytxoho na. Uro ryhe, àtohra rma hak wehxaha, rototho mehra hak esnàr ke, kekon hatà, Txesusu, towtà komo wya.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Àro wyaro tàwya katxhe rma, Karyeryeya yamtar ho rma hak nehxakon hatà.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nyamoro ryhe totxownà hatà, asahxemtono ytxoho na. Àtotxhenye, noro xarha toy hatà. Ekayhera rma toy hatà, toto komo nenyehtor me hatà.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Noro yohoryatxkonà rma haryhe tà, Xuknewyana yoh komo. Tasahxemtotho kom ho nehoryatxkonà rma haryhe tà. Henta ymo naye, ketxkon hatà. Henta ymo naye.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Toto komo xarha nosonytxetxkon hatà, noro yehtxoho hoko, thenyehra hatà. Ohxe we manay ha, ketxkon hatà, anar komo. Àna make mpe, onkuhtono ynye me haxa we manay ha, ketxkon hatà, anar komo.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Temenye rma àro wyaro nketxkon hatà, toto komo, toh komo wya tonytxanàr kom hona. Nyamoro hona noseryehyatxkon mak hatà, Xuknewyana yoh kom hona rma hatà.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Taa. Tasahxemtotho komo rakatawo nehxatxkon hatà, toto komo. Àtoko rma toy hatà, Txesusu, Khoryenkom màn yaka. Àto hananàhno yeryakon hatà.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Noro hoko noseryehoketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, ohxe rma haxa àwya hananàhno ynyàr ke hatà. Koo, àsoke nhutwen haryhe, mosonà, ketxkon hatà. Àsoke nhutwen haryhe. Empamnohpànà ro me nay hatà. Empamnohpànà ro rma, tàywero rma haxa nay hamà. Koo, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Rowya hananàhno ytxoho, ryehutwatxho hoye rohra naha, kekon hatà. Ronyaknyenhàr yehutwatxho hoye ro haxa ryhe naha.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Khoryenkomo yoyuknur xe oyehtokonye, muhutwetxhe, rowya hananàhno ytxoho, kekon hatà. Onok yano me hana nay ha, noro yano me hana, rano me haxa hana. Yaworo rma muhutwetxhe, noro yoyuknur xe xaxa oyehtokony mak ha, kekon hatà.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Àsok tawro hana. Kano me ro rma kàwya hananàhno ynyetoko, ohxe xaxa manaha tawro xe tehxan hamà, toto komo wya. Anatoko, ohxe xaxa nay hamà, anyaknyenhàrà, tawro xe haxa tehxan hana, àwyanye. Àro wyaro tawro xe kehtoko rma, yaworo rma hananàhno teryan hamà. Onkuhtono yhera rma tehxan hamà, kekon hatà, Txesusu.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moyses heno kàyweronàhyamatxownà hatà, kekon xarha tà. Noro henohnà katà oyweronàhyamatxownà. Noro heno yoyukhura mak manatxhe, kekon hatà. Ànmenhothàrànhàrà yawo rohra mak manatxhe. Àsok tawro rotahanàr xe manatxowà, kekon hatà.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Àna matà, ketxkon hatà, toto komo. Oyotahanàr xan komo ehxera ro mak naha. Àro wyaro owya tatoko rma, worokyamo ymo yano me orwonan hamà. Noro ymo yoh me manay hamà, ketxkon hatà.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Rowya toto yonyhoryetxhe, moseryehokatxehketxok hamà, towenyxa toto yonyhoryetxhe rma. Àsok tawro hana, hokano ytxoho yawasàn ho rowya enyhoryenàr ke hamà, kekon hatà.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Toto yehtxoho hutwatxehkahra oyehtokonye, atxke manaha kahra rma ehtxoko, àwya. Yaworo xaxa uhutwatxehkatxoko, owyanye atxke manaha kahra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tàwyanye Txesusu rwonà yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, àton kukuru komo, Xerusaryen hon kukuru komo. Mosonàtho yotahanàr xe natxow hatà, horykomo komo. Norohnàtho haxa katà yotahetxowà, ketxkon hatà.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nyamoro nenytxanàr me ryhe, àro wyaro nkano mosonà, oseryehpàra rma. Eyhera rma natxow hamà, ketxkon hatà. Anatoko Kryestu me noro yehtxoho hutwetxow hana.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Noro mehra mak nay hamà, mosonà. Àsok tawro hana. Moson yowto thutwetxow hamà, ketxkon hatà. Àsnye ro omohtoho thutwetxow hamà. Kryestu yomohtoho hutwahra mak tehxatxow hatà. Àro ke, noro mehra nay hamà, mosonà, ketxkon hatà, toto komo.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Khoryenkom màn yawo tehtok hatà, tàwya hananàhno ynyetoko rma hatà. Uro muhutwetxow hamà, kekon hatà. Rowto xarha muhutwetxow hamà. Àsnye ro romohtoho muhutwetxow hamà. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Rano me rohra komokye, kekon hatà. Ànyahxah me wehxaha. Ronyaknyenhàrà ryhe, tehxem me xaxa naha. Noro hutwahra mak manatxhe, kekon hatà.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Uro ryhe, noro uhutwehe, àhyaye omohsah kaxe. Noro rma ronyakye, kekon hatà, Txesusu.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Àro wyaro àwya tawro ke ryhe, noro yahohtxahke rma nehxatxkon haryhe tà, àxanhàn komo. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà, noro yahohtoho mehra hak esnàr ke hatà.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Àton kukuru kom haxa ryhe, noro hona nenytxownà hatà, thenyenohnà komo rma hatà. Kryestu me nay hamà, mosonà, ketxkon hatà. Àsok tawro hana. Tahoxetà yonyhen hatà, Kryestu, tosonyhotxhe hatà. Mosonà ryhe, tahoxetà yonyheko, kàwyanye, thenyehra mak ha. Kryestu me nay hamà, ketxkon hatà, ukukur komo.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Àro wyaro temenye rma nosonytxetxkon hatà, toto komo, Txesus hoko. Nenytxatxownà mak hatà, Farysew komo. Àro ke, tanoto komo nyahtxownà hatà, nyamoro, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yakoro xarha. Ahosno ynye ro komo rma nyahtxownà hatà. Txesus yahohso nànyahtxownà hatà.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Àtoko rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya. Mexehra nyhe rma wehxaha, awawonye, kekon hatà. Amnye àtehe harha, ronyaknyenhàrà hyaka harha.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Uro mehoryatxhe rma haryhe. Ronyhera mak manatxhe. Henta ya na àten ha. Àsna àtohra manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Henta ya ryhe teno, mosonà, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, tàwyanye rma. Henta ya ryhe teno, tonyehtor horà. Anatoko monyen kom waka ten hana, kukukuru kom waka, atakhahxemo kom waka, Kryekyana kom yowto hon kom waka, ketxkon hatà. Anatoko Kryekyana komo xarha hananàhso ten hana.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Àsok tawro, uro mehoryatxhe rma haryhe, ronyhera mak manatxhe, ken haryhe, ketxkon hatà. Àsok tawro, àsna àtohra manatxhe, ken haryhe, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, tàwyanye rma.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Taa. Nenmahye haxa hatà, asahxemtotho komo yohàtho haxa. Àro ho nosowaxehtoy hatà, Txesusu. Teryewrye ro nàrwonàmye hatà. Onok kom hana eryehohra natxow ha, tàhnawonye, twokru xan komo wyaro mak ha, kekon hatà. Àro wyaro eryehohra oyehtokonye, omohtxoko, rohyaka, tuna wyarono yonso, teryehorye harha oyehtxoho menye, twokru yonyenhàyamo wyaro harha teryehorye oyehtxoho menye, kekon hatà.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Rohona owyanye xenyetoko rma, karyhe roro harha manatxhe hampànà, ohnawonye. Àro hoye ro anar komo mewakryetxhe xarha hampànà. Yukryeka yatumnaye tuna yomoknàrà wyaro, ohnayenye tehe xarha, anar komo yowakryetxho, karyhe roro harha ehtxoho komo. Àro wyaro rma rha nkehe, àmenhosahonhàr xarha, Khoryenkom karyehtan hoyeno, kekon hatà, Txesusu.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Àro wyaro tàwya tatoko rma, kàhnawonye Khoryenkom yokato yehtxoho yokarymekon hatà. Ànyakhen me rma hak nehxakon hatà, Khoryenkom yokato, kahe yaka harha àtohra rma hak Txesusu yesnàr ke hatà, ehonomnà me xaxa naha katxho mehra rma hak esnàr ke hatà. Amnye haxa tànyahxem me nehxakon hatà, noro, Txesus hona xeny komo hyaka.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tàwyanye Txesusu rwonà yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, àton kukuru komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me xaxa mpànà naha ha, mosonà, ketxkon hatà. Tomohsom me nay hatà, noro, Moyses heno nekarymatxho rma. Noro moson hamà, ketxkon hatà.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Kryestu haxa we moson ha, ketxkon hatà, anar komo. Àna ryhe mpe, ketxkon hatà, anar komo. Karyeryeya honotho make ryhe mpe Kryestu me naye, ketxkon hatà.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà. Dafe heno yohamàtho me naha hampànà, Kryestu, kehe. Beryen honotho me naha hampànà, Dafe heno yowto honotho me rma naha hampànà, kehe, Khoryenkom karyehtanà, ketxkon hatà. Karyeryeya honotho me haxa naha, mosonà. Àro ke, Kryestu mehra nay hamà, ketxkon hatà.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Àro wyaro àme ryehra nehxatxkon hatà, toto komo. Anar me rha Txesusu hutwetxkon hatà.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ukukur komo ryhe, noro yahohtxahke rma nehxatxkon haryhe tà, horykomo komo hyaka anàr horà. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Totxownà harha tà, ahosno ynye ro komo, ànyahxemotho komo. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka harha, Farysew komo hyaka harha, totxownà hatà. Àsok tawro noro yokhàra mahtxoko, ketxkon hatà, nyamoro. Àsok tawro noro yokhàra mahtxoko.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Àna matà, ketxkon hatà, anoto komo. Noro rwonà, ohxe rma haxa naha, anar komo yoho rma haxa mak ha. Noro wyaro àrwomra ro mak natxhe, anar komo, ketxkon hatà.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Àna matà, omnyam xarha oyonkuhtotxow hamà, mokà ymo, ketxkon hatà, Farysew komo.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Noro hona kat nenyatxowà, horykomo komo, owyanye. Noro hona kat nenyatxowà, Farysew komo, amna kukuru komo. Noro hona xenyhera natxow hamà, ketxkon hatà.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Norohnàtho me mak natxhe, toto komo, noro hyaka tohsamnohsom komo. Kàyweronàhyamatxho komo hutwahra ro mak natxhe, ketxkon hatà. Nyamoro rma, anatoko noro hona nenyatxow hana. Tanàhnohsom me mak natxhe hampànà, ketxkon hatà, Farysew komo.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Àto nehxakon hatà, Nekoknemusu. Txesusu hyaka àtosahotho rma mok nehxakon hatà. Farysew komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Noro rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye, tkukuru komo wya.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro kehtokonye, onà wyaro kahra tehxatxow hamà, toto hoko, kekon hatà. Atxke naha, mokà ymo, tanàhnohsom me hak nahko, kahra tehxatxow hamà. Noro yonytxahra ro rma haka, àro wyaro kahra rma tehxatxow hamà. Noro yexetxhàrà hutwahra ro rma haka, atxke naha mokà ymo kahra rma tehxatxow hamà, kekon hatà, Nekoknemusu.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.